Cette délégation a déclaré que cela offrirait aux pays bénéficiaires la possibilité d'accroître les investissements dans les services sociaux de base. | UN | وقال هذا الوفد إن ذلك يوفر فرصة للبلدان المستفيدة من البرنامج كيما تزيد استثمارها في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
Cette délégation a déclaré que cela offrirait aux pays bénéficiaires la possibilité d'accroître les investissements dans les services sociaux de base. | UN | وقال هذا الوفد إن ذلك يوفر فرصة للبلدان المستفيدة من البرنامج كيما تزيد استثمارها في الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |
C. Contributions faites par des donateurs individuels aux pays bénéficiaires | UN | التدفقات من فرادى المانحين إلى البلدان المتلقية |
Il est nécessaire d'améliorer la coordination et les échanges entre les activités de recherche, d'analyse et d'assistance technique afin de renforcer les synergies et d'assurer une meilleure fourniture de l'assistance intégrée aux pays bénéficiaires. | UN | وهناك حاجة إلى تحسين التنسيق وتبادل الآراء بين أنشطة البحث والتحليل والمساعدة التقنية لتعزيز التآزر وللإسهام في جعل المساعدات المقدّمة إلى البلدان المستفيدة أفضل تكاملا. |
Il a aussi été jugé important d'établir des critères de participation à un mécanisme d'assurance, afin de bien cibler l'aide aux pays bénéficiaires. | UN | واعتبر المشاركون أن وضع معايير للمشاركة في مخطط التأمين عامل هام أيضاً من أجل استهداف دعم محدد للبلدان المتلقية. |
Toutefois, cette dernière devrait être dépourvue de tout parti pris politique et ne pas servir à imposer un système particulier aux pays bénéficiaires. | UN | غير أن التعاون التقني ينبغي أن يكون متحررا من أي تحيّز سياسي وأن يمتنع عن فرض نظام معيّن على البلدان المستفيدة. |
L'ONUDI s'est efforcée d'encourager le versement de contributions accrues, mais il incombe également aux pays bénéficiaires de s'employer à faire en sorte que leurs priorités soient prises en compte. | UN | وتسعى اليونيدو إلى تشجيع مزيد من التبرعات، ولكن على البلدان المتلقية أيضا أن تسعى إلى أن تؤخذ أولوياتها في الاعتبار. |
Cette situation est difficile à expliquer aux pays bénéficiaires qui ont besoin des rapports à des fins de politique nationale, ou bien pour négocier avec les donateurs un financement pour la mise en œuvre. | UN | ومن الصعب تفسير ذلك للبلدان المستفيدة التي تحتاج إلى التقارير للأغراض الداخلية أو للتفاوض على التمويل مع المانحين. |
Cela permettrait aux pays bénéficiaires de mieux intégrer les flux d'aide dans l'élaboration de leur stratégie de développement. | UN | فهذا سيتيح للبلدان المستفيدة أن تدمج على نحو أفضل تدفقات المعونة في خطة استراتيجيتها الإنمائية. |
Une délégation a indiqué que le passage à la budgétisation axée sur les résultats ne devait pas affecter les allocations de ressources aux pays bénéficiaires. | UN | وقال أحد الوفود إن الانتقال نحو الميزنة القائمة على النتائج ينبغي ألا يؤثر على تخصيص الموارد للبلدان المستفيدة. |
Il est important qu'une mise en œuvre accélérée de cette initiative permette aux pays bénéficiaires de mobiliser des ressources pour la réduction de la pauvreté, mais aussi de favoriser l'état de droit et le développement humain. | UN | وقال أنه من المهم أن يتيح التنفيذ العاجل لهذه المبادرة الفرصة للبلدان المستفيدة لتعبئة مواردها من أجل الحد من الفقر، وكذلك تشجيع حكم القانون والتنمية البشرية. |
Il est présenté dans le contexte de la détermination du PNUD de travailler avec les partenaires afin de fournir un soutien fiable et cohérent aux pays bénéficiaires de programmes dans des situations de développement particulières, y compris les périodes d'après conflit et de redressement. | UN | وهي تقدم في إطار التزام البرنامج الإنمائي بالعمل مع الشركاء لتقديم دعم موثوق ومتسق للبلدان المستفيدة من البرامج والتي هي في حالات تنمية خاصة، بما في ذلك البلدان في فترات ما بعد الصراع والإنعاش. |
Les partenaires au développement sont là pour aider et doivent laisser la responsabilité des activités de développement aux pays bénéficiaires. | UN | وينبغي أن يقوم شركاء التنمية بدور داعم وأن يتركوا ملكية أنشطة التنمية إلى البلدان المتلقية. |
Recommandations adressées aux pays bénéficiaires de préférences | UN | مسائل موجهة إلى البلدان المتلقية لﻷفضليات |
Le chapitre V traite des principaux apports de ressources provenant de sources primaires pour une assistance aux pays bénéficiaires dans le domaine de la population. | UN | ويدرس الفرع خامسا تدفق الموارد من المصادر اﻷساسية إلى البلدان المتلقية في مجال تقديم المساعدة للسكان. |
:: Rendre le financement externe plus prévisible, l'aligner davantage sur les priorités nationales des différents pays et acheminer les ressources aux pays bénéficiaires de façon à renforcer les systèmes de financement nationaux; | UN | :: زيادة إمكانية التنبؤ بالتمويل الخارجي ومواءمته مع الأولويات الوطنية للبلدان، وإيصال الموارد إلى البلدان المستفيدة بطرق تسهم في تعزيز نظمها المالية الوطنية |
Lorsqu'on les applique aux activités opérationnelles de développement, elles devraient assurer l'efficacité, la pertinence, l'utilité, l'impact et la responsabilisation de l'appui apporté aux pays bénéficiaires. | UN | وحيث إنها تنطبق على الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية فإنها ينبغي أن تضمن الفعالية والكفاءة والملاءمة والأثر والمساءلة في تشجيع تقديم الدعم إلى البلدان المستفيدة. |
Ils permettraient aussi aux pays bénéficiaires affichant les meilleurs résultats de disposer d'un éventail de financements plus large pour les investissements tant nécessaires à la capacité de production. | UN | كما ينتظر أن يتيح للبلدان المتلقية الأفضل أداء أن تتوخى طائفة أوسع من خيارات تمويل الاستثمارات التي تمس الحاجة إليها في مجال القدرة الإنتاجية. |
La fourniture de l'aide doit se faire de telle manière à laisser aux pays bénéficiaires une certaine marge d'action. | UN | ويتعين توفير موارد المعونة بأسلوب يتيح للبلدان المتلقية مجالا للتجريب. |
21. Tout en reconnaissant l'importance des notes de stratégie nationale, quelques délégations ont souligné qu'il ne fallait pas les imposer aux pays bénéficiaires. | UN | ٢١ - وأُقر بأهمية مذكرات الاستراتيجية القطرية ولكن بضعة وفود أكدت ضرورة عدم فرض المذكرات على البلدان المستفيدة. |
Les conditions que les pays donateurs imposent aux pays bénéficiaires réduisent encore les capacités. | UN | وجرى كذلك استنزاف القدرات من جراء الاشتراطات التي تفرضها البلدان المانحة على البلدان المتلقية. |
De nombreuses activités de renforcement des capacités et des institutions ainsi que des séances de formation et de mise en commun de l'information ont été proposées aux pays bénéficiaires dans le cadre du Programme en 2013. | UN | ونُفذ في إطار هذا البرنامج في عام 2013 العديد من أنشطة بناء القدرات والمؤسسات وأنشطة التدريب وتبادل المعلومات لصالح البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Malgré une assistance réduite, les donateurs ont fourni des services plus importants et plus appropriés aux pays bénéficiaires, et ont renforcé les partenariats entre de nombreux bénéficiaires. | UN | إذ قدمت الجهات المانحة، بقدر أقل من المعونة، خدمات أكبر وملائمة أكثر إلى البلدان المتلقية، وعززت الشراكات فيما بين العديد من البلدان المتلقية. |
Je parle ici des conditions imposées par les États et les institutions financières internationales pour accorder un financement aux pays bénéficiaires. | UN | وأشير هنا إلى الشروط التي تفرضها الدول والمؤسسات المالية الدولية قبل أن تمنح أموالا للدول المستفيدة. |
32. Nous soulignons que la coopération et l'aide internationales, en particulier le financement extérieur, doivent devenir plus prévisibles, mieux alignées sur les priorités nationales et acheminées aux pays bénéficiaires selon des modalités propres à renforcer les systèmes de santé nationaux. | UN | ' ' 32 - نشدد على ضرورة تحسين قابلية التنبؤ بالتعاون والمساعدة الدوليين، وبخاصة التمويل الخارجي، وضرورة مواءمتها بصورة أفضل مع الأولويات الوطنية، وتوجيهها نحو البلدان المستفيدة منهما بطرائق تعزز نظم الصحة الوطنية. |
La délégation a souligné que le rôle que le FNUAP avait jusqu'à présent joué à juste titre ne se limitait pas à un contrôle strict, mais consistait surtout à offrir des ressources techniques et financières aux pays bénéficiaires des programmes pour les aider à réaliser les objectifs des conférences. | UN | وذكر هذا الوفد أن الدور الذي كان الصندوق يقوم به على نحو صحيح تجاوز نهج الرصد المحدود وركز على توفير الموارد المالية والتقنية للبلدان التي يشملها البرنامج لمساعدتها على بلوغ أهداف المؤتمرات. |
Cet élément s'inscrit dans un objectif général consistant à doter l'organisation des moyens de fournir, à la demande, aux pays bénéficiaires d'un programme, un appui de qualité adapté à leurs besoins particuliers. | UN | كما أن تطبيق هذه الممارسات يشكل جزءا من هدف أوسع نطاقا للشركات يرمي إلى تطوير قدرة المنظمة على توفير دعم عالي الجودة للبلدان المشمولة بالبرنامج، بناء على طلبها، على نحو يتناسب واحتياجات كل منها. |
41. Un certain nombre de délégations ont partagé les inquiétudes exprimées dans le rapport du FNUAP, selon lesquelles il faudrait réduire la charge de travail qu'impose l'établissement de rapports aux pays bénéficiaires des programmes et simplifier les procédures en matière de rapport. | UN | ٤١ - وشاطر عدد من الوفود الصندوق اهتمامه، المعرب عنه في التقرير، بموجب تخفيض عبء إعداد التقارير عن البلدان التي يشملها البرنامج وتبسيط متطلبات إعداد التقارير. |
Dans de nombreux cas, des conditionnalités multiples et contradictoires risquaient d'imposer un lourd fardeau aux pays bénéficiaires et leur capacité d'absorption devait à cet égard être prise en compte. | UN | وفي العديد من الحالات، يمكن أن تؤدي الشروط المتعددة والمتضاربة إلى إثقال كاهل البلدان المتلقية للمعونة وأن تضعف قدرتها الاستيعابية التي ينبغي مراعاتها في هذا الصدد. |