Celaci permettrait aux pays concernés de présenter des rapports plus détaillés. | UN | إن ذلك يسمح للبلدان المعنية بتقديم تقارير أكثر تفصيلاً. |
Il est enfin un sujet qui peut contribuer à faire progresser la confiance dans la région, en permettant aux pays concernés de répondre ensemble aux défis du changement climatique, du développement et de la sécurité énergétique : la coopération nucléaire civile. | UN | وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني. |
Il est enfin un sujet qui peut contribuer à faire progresser la confiance dans la région, en permettant aux pays concernés de répondre ensemble aux défis du changement climatique, du développement et de la sécurité énergétique : la coopération nucléaire civile. | UN | وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني. |
À cet égard, nous demandons aux pays concernés de nous respecter. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى البلدان المعنية أن تحترمنا. |
Le Japon est favorable à l'envoi de rapporteurs spéciaux et d'experts indépendants pour vérifier sur place les allégations de violations des droits de l'homme et demande aux pays concernés de collaborer avec les membres des missions d'enquête. | UN | واليابان تؤيد إيفاد مقررين خاصين وخبراء مستقلين ﻹجراء تحقيقات موقعية في مزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان، وتطلب إلى البلدان المعنية أن تتعاون مع أعضاء بعثات التحقيق. |
Il insiste auprès de celui-ci pour qu'il accorde le plein accès aux autorités consulaires, permette aux pays concernés de recouvrer leurs défunts et leurs blessés immédiatement, et assure l'acheminement de l'aide humanitaire transportée par le convoi jusqu'à sa destination. | UN | ويحث المجلس إسرائيل على أن تتيح فرص الوصول الكاملة للجهات القنصلية، وتسمح للبلدان المعنية باسترداد القتلى والجرحى فورا، وتكفل إيصال المساعدات الإنسانية من القافلة إلى وجهتها. |
Il a prié d'accorder le plein accès aux autorités consulaires, de permettre aux pays concernés de récupérer immédiatement leurs morts et leurs blessés et d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire transportée par le convoi jusqu'à Gaza. | UN | ويحث المجلس إسرائيل على أن تتيح فرص الوصول الكاملة للجهات القنصلية، وتسمح للبلدان المعنية باسترداد قتلاها وجرحاها فورا، وتكفل إيصال المساعدات الإنسانية من القافلة إلى غزة. |
Cette forme de coopération pourrait également donner l'occasion aux pays concernés de disposer, à terme, des nouvelles technologies de fabrication de moustiquaires traitées à l'insecticide et de produits pharmaceutiques efficaces. | UN | وهذا النوع من التعاون يمكن أيضا أن يوفر فرصة جديدة للبلدان المعنية للحصول على تكنولوجيات جديدة لتصنيع الناموسيات المذكورة، ومنتجات صيدلانية فعالة. |
L'approche programmatique régionale était un outil qui permettait aux pays concernés de s'approprier les programmes par le biais de consultations approfondies pendant leur élaboration et leur exécution. | UN | ورُئي أنَّ النهج البرنامجي أداة تكفل للبلدان المعنية أن تملك زمام برامجها من خلال إجراء مشاورات مستفيضة أثناء مرحلة إعداد هذه البرامج وتنفيذها. |
Le Président est d'avis qu'un règlement à l'amiable pourrait contribuer à l'instauration de la stabilité dans la péninsule coréenne et dans les pays de la région, permettant ainsi aux pays concernés de se consacrer à leurs efforts de développement respectifs et à accroître le bien-être de leurs peuples, objectif auquel aspire ardemment le Mouvement. | UN | وكان من رأي الرئيس أن التوصل إلى تسوية ودية يمكن أن يسهم في تحقيق الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وكذلك في بلدان المنطقة مما يتيح للبلدان المعنية التفرغ لبذل جهودها الانمائية الخاصة بكل منها بغية تعزيز رفاه شعوبها، وهو هدف تسعى الحركة إلى تحقيقه بكل قواها. |
46. Afin de trouver une solution durable à la crise perpétuelle de la dette, il faudrait convenir, une fois pour toutes, d'un arrangement qui permettrait aux pays concernés de retrouver le chemin de la croissance. | UN | ٤٦ - وذكر أيضا أنه، في سبيل ضمان حل دائم ﻷزمة الديون المتمادية، لا بد من ترتيب نهائي يتيح للبلدان المعنية أن تستأنف نموها. |
Il insiste auprès de celui-ci pour qu'il accorde le plein accès aux autorités consulaires, permette aux pays concernés de recouvrer leurs défunts et leurs blessés immédiatement, et assure l'acheminement de l'aide humanitaire transportée par le convoi jusqu'à sa destination. | UN | ويحث المجلس إسرائيل على أن تسمح بوصول الموظفين القنصليين إليهم دون إعاقة وأن تسمح للبلدان المعنية باسترداد القتلى والجرحى من رعاياها على الفور وأن تكفل إيصال المساعدات الإنسانية من القافلة إلى وجهتها. |
Il prévoit notamment l'organisation de patrouilles conjointes le long des frontières communes entre ces pays et, surtout, l'établissement d'une liaison opérationnelle qui permettrait aux pays concernés de s'appuyer militairement en cas de déclenchement d'une opération antiterroriste. | UN | وتنص على وجه الخصوص على تنظيم دوريات مشتركة على طول الحدود المشتركة بين هذه البلدان وبخاصة على إقامة اتصال عملياتي من شأنه أن يتيح للبلدان المعنية إمكانية التآزر عسكريا في حالة إطلاق عملية لمكافحة الإرهاب. |
C'est donc dans ce cadre que se situent les Assises de Cotonou qui visent à faciliter une meilleure connaissance et compréhension du rapport du Groupe de haut niveau afin de permettre aux pays concernés de préparer leurs positions dans la perspective des discussions qui auront lieu sur la mise en œuvre des recommandations qui y sont contenues. | UN | وهذا هو الإطار الذي تم فيه عقد الحلقة الدراسية في كوتونو التي تهدف إلى تيسير معرفة أفضل بتقرير الفريق الرفيع المستوى وتفهم أوسع لطاقاته حتى يتسنى للبلدان المعنية إعداد اقتراحاتها استعدادا للمناقشات التي ستتم بشأن تنفيذ التوصيات الواردة به. |
Le renforcement des capacités demeure une condition essentielle de la mise en oeuvre effective du Programme d'action de la Barbade et doit permettre aux pays concernés de déterminer leurs priorités. | UN | 91 - وأوضح أن تعزيز القدرات يظل شرطاً أساسياً للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل بربادوس وأنه يجب أن يسمح للبلدان المعنية بتحديد أولوياتها. |
6. Demande aux pays concernés de faire le nécessaire pour que les responsables de l'application des lois aident à garantir véritablement la protection des droits des travailleuses migrantes, comme le prévoient les obligations internationales incombant aux États Membres; | UN | ٦ - تطلب إلى البلدان المعنية اتخاذ تدابير ملائمة لكفالة قيام الموظفين المكلفين بانفاذ القانون بالمساعدة في ضمان الحماية الكاملة لحقوق العاملات المهاجرات وفقا للالتزامات الدولية للدول اﻷعضاء؛ |