ويكيبيديا

    "aux pays parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى البلدان الأطراف
        
    • للبلدان الأطراف
        
    • إلى اﻷطراف من البلدان
        
    • على البلدان الأطراف
        
    • في البلدان الأطراف
        
    • حصول البلدان الأطراف
        
    • أن تقوم البلدان الأطراف
        
    • والبلدان الأطراف
        
    • والجنوب البلدان الأطراف
        
    • بالبلدان الأطراف
        
    • دعم البلدان الأطراف
        
    La nouvelle version du guide a été adressée en décembre 2001 aux pays parties. UN وأُرسل دليل المساعدة المستوفى إلى البلدان الأطراف في كانون الأول/ديسمبر 2001.
    Le cas échéant, les messages reçus du pays donateur ont été transmis aux pays parties en développement touchés. UN وحيثما كان مناسباً، أحيلت الرسائل الواردة من البلدان المانحة إلى البلدان الأطراف النامية المتأثرة.
    Le secrétariat, qui assurait l'appui de ce processus, a fourni des conseils aux pays parties et apporté une contribution technique aux communications présentées. UN وقد ساندت الأمانة هذه العملية وأسدت النصح إلى البلدان الأطراف كما زودت مدخلات تقنية للعروض المقدمة.
    Appui aux pays parties touchés pour l'élaboration de SFI 5.1.03. UN تقديم الدعم لتطوير استراتيجيات التمويل المتكاملة للبلدان الأطراف المتأثرة
    Appui aux pays parties pour faire connaître les meilleures pratiques et les obstacles à la mise en œuvre de la Convention UN إتاحة الدعم للبلدان الأطراف للإبلاغ عن أفضل الممارسات لتنفيذ الاتفاقية والحواجز التي تعترضه
    3. Les Parties rationaliseront, autant que faire se peut, les modalités d'acheminement des fonds aux pays parties africains touchés. UN ٣ - تبسﱢط اﻷطراف، بالقدر الممكن، إجراءات توجيه اﻷموال إلى اﻷطراف من البلدان اﻷفريقية المتأثرة. المادة ٦١
    Il faut donc créer au niveau international un cadre de politique générale permettant de fournir et de transférer des technologies de ce type aux pays parties touchés. UN وثمة حاجة إلى تهيئة بيئة للسياسة الدولية من أجل توفير هذه التكنولوجيا ونقلها إلى البلدان الأطراف المتأثرة.
    Il faut donc créer au niveau international un cadre de politique générale permettant de fournir et de transférer des technologies de ce type aux pays parties touchés. UN وثمة حاجة إلى تهيئة بيئة للسياسة الدولية من أجل توفير هذه التكنولوجيا ونقلها إلى البلدان الأطراف المتضررة.
    Le Mécanisme mondial a fourni une aide financière de 150 000 dollars des États-Unis aux pays parties touchés pour les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports au titre de la Convention. UN قدمت الآلية العالمية دعماً مالياً قدره 000 150 دولار إلى البلدان الأطراف المتأثرة للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير في إطار الاتفاقية.
    Manifestement, les partenaires multilatéraux sont aussi le prestataire majeur de l'aide dans pratiquement toutes les dimensions de l'assistance fournie aux pays parties touchés, s'agissant en particulier de l'assistance à la mobilisation de fonds bilatéraux. UN ومن الواضح أيضاً أن الشركاء متعددي الأطراف هم الداعم الرئيسي في جميع جوانب المساعدة المقدمة إلى البلدان الأطراف المتأثرة تقريباً، لا سيما المساعدة على تعبئة الموارد الثنائية.
    Les résultats sont mesurés en dénombrant les apports de ressources financières fournis aux pays parties touchés par les pays parties développés pour la mise en œuvre de la Convention. UN ويقاس الأداء من خلال التقدير الكمي لتدفق الموارد المالية من البلدان الأطراف المتقدِّمة إلى البلدان الأطراف المتأثرة لتنفيذ الاتفاقية.
    Le résultat est mesuré à partir d'une évaluation qualitative des ressources financières fournies pour la mise en œuvre de la Convention, par les pays parties développés aux pays parties touchés. UN ويقاس الأداء من خلال التقييم الكيفي للموارد المالية المقدمة من البلدان الأطراف المتقدِّمة إلى البلدان الأطراف المتأثرة لتنفيذ الاتفاقية.
    De plus, la communauté internationale est invitée à offrir un soutien prévisible au processus de mise en œuvre en veillant à ce que des ressources financières nouvelles et supplémentaires ainsi qu'une assistance technique soient fournies aux pays parties touchés. UN وإضافة إلى ذلك يطالب المجتمع الدولي بمنح دعم يمكن التنبؤ به لعملية تنفيذ الاتفاقية، وذلك بتأمين توفير موارد مالية جديدة وإضافية وتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان الأطراف المتضررة.
    Ces processus et les obstacles qui entravent leur déroulement continuent de poser un défi stratégique aux pays parties tant développés qu'en développement. UN ولا تزال العمليات والحواجز التي تعترضها تمثل تحدياً استراتيجياً للبلدان الأطراف المتقدمة والنامية على السواء. ـ
    Les pays parties développés touchés devraient faire connaître leurs expériences réussies aux pays parties en développement. UN وينبغي للبلدان الأطراف المتأثرة المتقدمة أن تتبادل تجارب النجاح مع البلدان النامية.
    Ces consultations ont permis aux pays parties touchés d'examiner plus à fond les moyens d'améliorer leur communication, leur coopération et leur collaboration au niveau régional. UN وأتاحت هذه المشاورات فرصاً إضافية للبلدان الأطراف المتأثرة لمناقشة سبل ووسائل تكثيف الاتصال والتعاون إقليمياً.
    Les fonctions du secrétariat, y compris le soutien qu'il apporte aux pays parties touchés, demeurent fondées sur son mandat. UN لا تزال وظائف الأمانة، بما في ذلك دعمها للبلدان الأطراف المتأثرة، تستند إلى ولايتها.
    À ce sujet, les suggestions suivantes sont faites afin d'améliorer la qualité des services fournis aux Pays parties: UN وتقدَّم في هذا الشأن الاقتراحات التالية لتحسين نوعية الخدمات المقدمة للبلدان الأطراف:
    Il continuera de renforcer son programme d'information, de lancer de nouvelles activités de sensibilisation et, sur demande, de fournir un appui aux pays parties touchés pour la diffusion d'information au niveau local au profit de la pleine application de la convention. UN وستواصل تعزيز برنامجها الإعلامي، والشروع بأنشطة جديدة لرفع مستوى الوعي، وتوفير الدعم للبلدان الأطراف المتأثرة، بناء على طلبها، لتعميم المعلومات على المستوى المحلي من أجل التنفيذ التام للاتفاقية.
    Les Parties s'engagent, en fonction de leurs capacités respectives, à rationaliser et à renforcer l'assistance technique fournie aux pays parties africains et la coopération menée avec ces derniers, afin d'accroître l'efficacité des projets et des programmes, notamment en veillant : UN تتعهد اﻷطراف، وفقا لقدرات كل منها، بترشيد تقديم المساعدة التقنية إلى اﻷطراف من البلدان اﻷفريقية وبترشيد التعاون معها، بغية زيادة فعالية المشاريع والبرامج عن طريق القيام، في جملة أمور، بما يلي:
    Ils savent gré aux pays parties touchés d'avoir fait un travail approfondi de préparation et les remercient de leurs excellentes présentations. UN ويثنيا على البلدان الأطراف المتأثرة لقيامها بالإعداد الدقيق والتقديم الممتاز.
    Une présentation parallèle sera également organisée pour le faire connaître aux pays parties. UN كما سينظم عرض من أجل الترويج لهذه المبادرة في البلدان الأطراف كحدث جانبي.
    Une croissance constante des ressources financières attribuées pour faciliter aux pays parties touchés l'accès à la technologie est enregistrée au cours de la période de mise en œuvre de la Stratégie. UN تسجيل زيادة مطردة في الموارد المالية المخصصة لتيسير حصول البلدان الأطراف المتأثرة على التكنولوجيا خلال فترة تنفيذ الاستراتيجية.
    a) Demande aux pays parties touchés de fournir une description des stratégies qu'ils ont élaborées en application de l'article 5 de la Convention et de communiquer toute information pertinente au sujet de leur mise en œuvre; UN (أ) أن تقوم البلدان الأطراف المتأثرة بتقديم وصف لاستراتيجياتها الموضوعة عملاً بالمادة 5 من الاتفاقية ولأي معلومات ذات صلة تتعلق بتنفيذها لهذه الاستراتيجيات؛
    Au cours du prochain exercice biennal, le secrétariat compte étoffer la bibliothèque pour qu'elle fonctionne comme un portail de connaissances permettant au personnel, aux chercheurs, aux universitaires, aux pays parties et au grand public d'accéder aux supports d'information les plus utiles concernant la Convention. UN وستهدف الأمانة إلى تدعيم خدمات المكتبة خلال فترة السنتين القادمة لكي تضمن تشغيلها كمركز للمعارف، حيث يتسنى للموظفين والباحثين والعلماء والبلدان الأطراف والجمهور عامةً الاطلاع على أهم المواد الإعلامية المتعلقة بالاتفاقية.
    5.5.01 Les partenariats Sud-Sud et Nord-Sud permettent aux pays parties touchés d'accéder aux connaissances sur le transfert de technologie UN 5-5-01- أن تمكن الشراكات بين بلدان الجنوب وبين بلدان الشمال والجنوب البلدان الأطراف المتأثرة من الحصول على المعارف الخاصة بنقل التكنولوجيا
    En raison du report de la date limite fixée aux pays parties et de l'hétérogénéité des données fournies, le temps véritablement consacré à l'analyse de l'ensemble des données financières a dû être réduit à seulement deux semaines. UN وبالنظر إلى إرجاء المواعيد النهائية فيما يتعلق بالبلدان الأطراف والطبيعة غير المتجانسة للبيانات المقدمة، أصبح من اللازم تقليص الوقت الفعلي المخصص لتحليل مجموعة البيانات المالية بأكملها إلى أسبوعين فقط.
    Le responsable nommé par le secrétariat est en outre chargé d'aider le coordinateur du Groupe des fonctions de coordination régionale au siège du secrétariat à fournir un appui aux pays parties de la Méditerranée septentrionale. UN وفي حالة الأمانة، كُلف هذا الموظف كذلك بمساعدة منسق الوحدة المعنية بمهام التنسيق الإقليمي في مقر الأمانة على دعم البلدان الأطراف في منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد