ويكيبيديا

    "aux peines" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالعقوبات
        
    • للعقوبات
        
    • إلى عقوبات
        
    • إلى العقاب
        
    • على العقوبات
        
    • للأحكام القضائية
        
    • إلى العقوبة
        
    • في إصدار الأحكام
        
    Il est intéressant de faire remarquer que cette peine est particulièrement lourde par rapport aux peines prévues dans d'autres lois. UN ومن المهم أن نشير إلى أن هذا الحكم يشكل غرامة كبيرة عندما يقارن بالعقوبات السارية في قوانين أخرى.
    L'article 53 du projet a trait aux peines applicables. UN والمادة ٥٣ تتعلق بالعقوبات الواجبة التطبيق.
    Paragraphe 2 - Les responsables d'abus sont soumis aux peines prévues par la loi. UN الفقرة 2- أي انتهاك لهذه الحقوق يعرّض المسؤولين للعقوبات التي ينص عليها القانون.
    Les jeunes ne sont pas soumis aux peines ordinaires applicables aux adultes et ils ne doivent pas être détenus avec des adultes condamnés. UN ولا يخضع الأحداث للعقوبات العادية المطبَّقة على الكبار كما لا يجوز احتجازهم مع المدانين من الكبار.
    À cet effet, il pourrait développer un système de cautionnement et de recours plus fréquent aux peines non privatives de liberté pour les infractions les moins graves. UN وفي هذا الصدد، يمكن للدولة الطرف أن تطور نظاماً للكفالة، وزيادة اللجوء إلى عقوبات غير سالبة للحرية فيما يتعلق بالمخالفات الأقل خطورة.
    De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. UN ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي.
    Celle-ci ne s'appliquera désormais plus seulement aux peines, mais également aux mesures. UN فهذا الحكم لن ينطبق بعد ذلك على العقوبات وحدها، وإنما سينطبق أيضا على الاجراءات.
    Table ronde sur le thème " Mettre fin aux peines inhumaines prononcées à l'égard des enfants " (organisée par la Mission permanente de la Norvège, en collaboration avec le Réseau d'information des droits de l'enfant) UN حلقة نقاش عن موضوع " وضع حد للأحكام القضائية اللاإنسانية ضد الأطفال " (تنظمها البعثة الدائمة للنرويج بالتعاون مع شبكة المعلومات المتعلقة بحقوق الطفل)
    En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    Il faudrait donc, semble-t-il, mettre au point des dispositions relatives aux peines et les faire figurer dans le statut. UN ولذا يبدو من الضروري وضع أحكام تتعلق بالعقوبات لتدرج في النظام اﻷساسي.
    Cette dernière règle correspond à la règle 106 du projet australien, qui figure dans la partie relative aux peines. UN هذه القاعدة اﻷخيرة مكافئة للقاعدة ١٠٦ من المشروع الاسترالي المذكورة في الجزء المتعلق بالعقوبات.
    Proposition soumise par le Brésil et le Portugal au sujet du chapitre VII du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, relatif aux peines UN اقتراح مقدم من البرازيل والبرتغال بشأن الباب السابع من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المتعلق بالعقوبات
    Proposition présentée par le Brésil et le Portugal concernant le Chapitre VII du Statut de Rome, relatif aux peines UN اقتراح مقدم من البرازيل والبرتغال بشأن الباب السابع من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المتعلق بالعقوبات
    Les peines à cet égard sont devenues plus sévères et des dispositions relatives aux peines à caractère administratif et économique ont été ajoutées. UN وتفرض عقوبات أشد على مرتكبي هذه الجرائم، وأضيفت أحكام تتعلق بالعقوبات اﻹدارية والاقتصادية.
    Le Gouvernement poursuit ses actions de sensibilisation des magistrats aux peines de substitution et aux peines non privatives de liberté. UN وتواصل الحكومة تنفيذ الأنشطة الرامية إلى توعية القضاة بالعقوبات البديلة وبالعقوبات غير السالبة للحرية.
    Au cas où le tuteur a marié l'enfant au mépris de ces dispositions, il s'expose aux peines prévues par le Code pénal. UN وإذا زوج الولي ناقص الأهلية دون مراعاة مقتضيات هذه الأحكام فإنه يتعرض للعقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي.
    En France, les étrangers qui commettent une infraction sur le territoire national s'exposent non seulement aux peines prévues par la loi pour cette infraction, mais peuvent également être renvoyés dans leur pays d'origine. UN وفي فرنسا، لا يتعرض الأجانب الذين يقترفون جرائم في الإقليم الوطني للعقوبات التي ينص عليها القانون فحسب بل ولإمكانية إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية أيضا.
    Dans un de ses rapports consacrés aux peines applicables, le Rapporteur spécial avait proposé, au lieu de fixer une peine pour chaque infraction, d'établir seulement une échelle de peines en laissant aux tribunaux saisis le soin de déterminer, dans chaque cas, la peine applicable. UN وقد سبق للمقرر الخاص أن اقترح في تقرير من تقاريره المخصصة للعقوبات الممكن تطبيقها، إقامة سلم من العقوبات يترك أمر تحديد العقوبة الممكن تطبيقها في كل حالة للمحاكم التي تعرض عليها تلك الجرائم ، بدلا من تحديد عقوبة لكل جريمة.
    L'État partie devrait peut-être recourir plus souvent aux peines autres que l'emprisonnement. UN وقال إنه ربما ينبغي للدولة الطرف أن تلجأ بصورة أكبر إلى عقوبات بديلة عن السجن.
    De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. UN ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي.
    Certains systèmes nationaux de contrôle des drogues accordent encore une place trop importante aux sanctions et aux peines d'emprisonnement par rapport aux soins de santé. UN ولا يزال بعض النُظم الوطنية لمراقبة المخدِّرات يُعوِّل بإفراط على العقوبات والسجن بدلاً من الاعتماد على الرعاية الصحية.
    Table ronde sur le thème " Mettre fin aux peines inhumaines prononcées à l'égard des enfants " (organisée par la Mission permanente de la Norvège, en collaboration avec le Réseau d'information des droits de l'enfant) UN حلقة نقاش عن موضوع " وضع حد للأحكام القضائية اللاإنسانية ضد الأطفال " (تنظمها البعثة الدائمة للنرويج بالتعاون مع شبكة المعلومات المتعلقة بحقوق الطفل)
    En outre, de l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs infligés à titre de sanction pénale ou de mesure éducative ou disciplinaire. UN ومن رأي اللجنة فضلا عن هذا أن الحظر يجب أن يمتد إلى العقوبة البدنية، بما في ذلك العقاب الشديد الذي يؤمر به للمعاقبة على جريمة أو كتدبير تعليمي أو تأديبي.
    Il est toutefois à signaler que la loi sur les dispositions judiciaires, qui a été adoptée par le Parlement le 18 novembre 2008, a notamment aboli les peines fixes et autres peines obligatoires et rétabli le pouvoir d'appréciation des tribunaux quant aux peines à prononcer, ce pour toutes les infractions. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى موافقة البرلمان في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 على قانون الأحكام القضائية، الذي يرمي في أحد أهدافه إلى إلغاء الأحكام الثابتة وغيرها من الأحكام الإلزامية واستعادة السلطة التقديرية للمحاكم في إصدار الأحكام فيما يتعلق بجميع الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد