ويكيبيديا

    "aux personnes âgées de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كبار السن
        
    • للمسنين
        
    • لمن هم في سن
        
    • على من هم
        
    • على الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين
        
    • لمن بلغ سن
        
    • للأشخاص البالغين من العمر
        
    • للذين تتراوح أعمارهم بين
        
    Les soins informels peuvent permettre aux personnes âgées de rester chez elles et d'être prises en charge par une personne de la famille, option souvent préférée par le patient. UN فالرعاية غير الرسمية قد تمكن كبار السن من البقاء في بيوتهم ليرعاهم أقرباؤهم وهو خيار كثيراً ما يحبذه المريض.
    À cet égard, le principal objectif énoncé dans le Plan est la promotion du vieillissement dans un environnement familier, compte dûment tenu des préférences individuelles et avec la possibilité offerte aux personnes âgées de se loger à un coût abordable. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للخطة في هذا الصدد في تعزيز ' ' بقاء كبار السن في أماكنهم``، داخل مجتمعاتهم المحلية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لأفضلياتهم الشخصية وتوفير خيارات سكنية ميسورة التكلفة لكبار السن.
    L'application des engagements et des dispositions adoptées permettrait aux personnes âgées de contribuer pleinement au développement et d'en profiter au même titre que les autres groupes de la population. UN ومن شأن تنفيذ أحكامها أن يمكِّـن كبار السن من الإسهام بشكل كامل والاستفادة على قدم المساواة من التنمية.
    Une assurance maladie est également fournie directement aux personnes âgées de plus de 65 ans, si elles ne sont pas assurées par ailleurs. UN كما يكفل التأمين للمسنين الذين تجاوزوا الخامسة والستين من العمر إذا لم يكن لديهم تأمين بطريقة أخرى.
    Le Groupe d'étude a fait paraître des calendriers et des bulletins et fournit une tribune pour donner aux personnes âgées de la communauté la possibilité de faire connaître leurs préoccupations. UN ووضع فريق العمل جداول زمنية ونشرات صحفية، كما يوفر منتدى يتيح للمسنين في المجتمع فرصة الإعراب عن شواغلهم.
    L'application des engagements et des dispositions adoptées permettrait aux personnes âgées de contribuer pleinement au développement et d'en profiter au même titre que les autres groupes de la population. UN ومن شأن تنفيذ أحكامها أن يمكِّـن كبار السن من الإسهام بشكل كامل والاستفادة على قدم المساواة من التنمية.
    Aux Philippines, le Gouvernement a récemment fait adopter une loi qui permet aux personnes âgées de bénéficier d’une réduction de 20 % dans les réseaux de transport, les restaurants et les pharmacies. UN واعتمدت حكومة الفلبين مؤخرا قانونا يُعنى بكبار السن يمنح كبار السن تخفيضات تصل إلى 20 في المائة من قيمة النقل والوجبات في المطاعم وشراء الأدوية.
    La politique suivie vise à permettre aux personnes âgées de vivre de façon autonome aussi longtemps que possible. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى تمكين كبار السن من العيش بصورة مستقلة لأطول فترة ممكنة.
    Notre but est de permettre aux personnes âgées de jouir de leurs droits, de lutter contre la pauvreté, de s'intégrer dans la société et d'accéder à un emploi décent. UN ومقصدنا هو تمكين كبار السن من التمتع بحقوقهم، ومكافحة الفقر، والاندماج في المجتمع، والحصول على عمل لائق.
    Il y avait une filière de prise en charge gériatrique pour permettre aux personnes âgées de rester chez elles aussi longtemps qu'elles le souhaitaient avec les aides financières nécessaires. UN وثمة وحدة لرعاية كبار السن تتيح لهم البقاء في مساكنهم لأطول مدة يريدونها مع حصولهم على ما يلزم من دعم مالي.
    Par ailleurs, les systèmes de sécurité sociale sont essentiels pour permettre aux personnes âgées de vivre de façon indépendante, dans la dignité et sur un pied d'égalité avec les autres générations. UN كما تعد أنظمة الضمان الاجتماعي ذات أهمية حاسمة لتمكين كبار السن من تحقيق العيش المستقل الكريم والحفاظ عليه في ظل ظروف من المساواة مع سائر الأجيال.
    Cependant davantage d'infrastructures étaient nécessaires pour permettre aux personnes âgées de mener une vie autonome. UN وأضافت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الدعم في البنية الأساسية لإتاحة العيش المستقل للمسنين.
    :: Création d'un système de garde et de soins permettant aux personnes âgées de vivre en toute tranquillité UN ○ وضع نظام للرعاية الصحية والاجتماعية يسمح للمسنين بالعيش في طمأنينة
    vi) Instaurer des conditions permettant aux personnes âgées de vivre dans la sérénité; UN ' 6` تطوير الظروف التي تسمح للمسنين بالعيش في راحة بال
    Les sondages permettent aux personnes âgées de faire connaître leur situation et leurs préoccupations. UN ومن خلال الاستطلاعات، يمكن للمسنين التحدث عن خبراتهم وشواغلهم.
    38. Créer des conditions qui permettent aux personnes âgées de travailler et de vivre indépendantes dans leurs propres communautés aussi longtemps que c'est possible et qu'elles le souhaitent. UN ٣٨ - تهيئة الظروف التي تتيح للمسنين العمل والعيش المستقل في مجتمعاتهم المحلية كما يرغبون وﻷطول مدة ممكنة.
    La tâche difficile à laquelle sont confrontés tous les pays, qu'ils soient développés ou en développement, consiste à créer les conditions qui permettront aux personnes âgées de travailler et de vivre de façon indépendante dans leur propre communauté. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي تواجهه جميع البلدان، المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، في تهيئة اﻷوضاع التي تسمح للمسنين بالعمل والعيش بصورة مستقلة في مجتمعاتهم المحلية.
    Ce texte prévoit également l'instauration d'une prestation de retraite de base (intitulée en anglais < < basic island pension > > ), ouverte aux personnes âgées de 65 ans et plus pouvant justifier d'une activité professionnelle pendant au moins 20 ans à Sainte-Hélène. UN وينص هذا القانون أيضا على استحداث استحقاق جديد يسمى " المعاش الأساسي للجزيرة " ، يُتاح لمن هم في سن الخامسة والستين أو أكثر من القادرين على إثبات أنّهم قد عملوا في سانت هيلانة لمدة 20 عاما على الأقل.
    Une législation spéciale s'applique aux personnes âgées de 16 à 21 ans. UN وتنطبق تشريعات خاصة على من هم في سن 16 إلى 21 سنة.
    En outre, il recommande que la protection offerte par le salaire minimum soit étendue aux travailleurs de moins de 18 ans, et que le barème soit appliqué de manière non discriminatoire aux personnes âgées de 18 à 22 ans. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توسع الحماية التي يكفلها الحد الأدنى للأجر لتشمل العاملين دون سن 18 عاماً، وأن يتم تطبيق النظام بصورة غير تمييزية على الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين 18 و22 عاماً.
    4. Le Comité se félicite que l'État partie ait déposé la déclaration prévue au paragraphe 2 de l'article 3 du Protocole facultatif, indiquant que l'engagement dans ses forces armées et autres forces régulières est volontaire et réservé aux personnes âgées de 18 ans révolus et qu'il est tenu compte des garanties énoncées au paragraphe 3 du même article. UN 4- ترحب اللجنة بإعلان الدولة الطرف المقدم عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري والذي يفيد بأن التجنيد في صفوف القوات المسلحة وغيرها من القوات النظامية للدولة الطرف أمر طوعي ومُعَدٌ لمن بلغ سن 18 سنة ويراعي الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة ذاتها.
    232. L'indexation des pensions a été révisée et désormais les pensions de vieillesse dues aux personnes âgées de plus de 65 ans sont indexées sur l'évolution des prix pour 80 % au plus et sur l'évolution des salaires pour 20 % au plus. UN 232- وتم إدخال اصلاح على مقايسة الفوائد فأصبحت معاشات الشيخوخة التي تكون قابلة للدفع للأشخاص البالغين من العمر 65 سنة تقايس وفقا لتغيرات الأسعار إلى حدّ 80 في المائة ووفقا لتغيرات الإيرادات إلى حدّ 20 في المائة.
    Une pension moins élevée d'un montant de 625 $HK est versée aux personnes âgées de 65 à 69 ans qui ont rempli une simple déclaration indiquant que leurs revenus et leurs avoirs n'excèdent pas les limites prescrites. UN ويدفع بدل أدنى قدره ٦٢٥ دولارا هونغ كونغيا للذين تتراوح أعمارهم بين اﻟ ٦٥ واﻟ ٦٩ سنة والذين أعلنوا بطريقة مبسطة أن دخلهم وأصولهم لا تتجاوز الحدود المفروضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد