Quelles ressources publiques sont prévues pour dispenser aux personnes appartenant à des minorités une instruction dans leur langue maternelle? | UN | :: ما هي الموارد العامة المتاحة للأشخاص المنتمين إلى الأقلية كي يتلقوا التدريس بلغتهم الأم؟ |
Quelles sont les mesures mises en place pour garantir aux personnes appartenant à la minorité la reconnaissance de leurs fêtes traditionnelles? | UN | :: ما هي التدابير المطبقة لضمان الاعتراف بالأعياد التقليدية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية؟ |
Quelles sont les mesures mises en place pour garantir aux personnes appartenant à la minorité la reconnaissance de leurs symboles culturels? | UN | :: ما هي التدابير المتخذة لضمان الاعتراف بالرموز الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقلية؟ |
25. Au paragraphe 16 de sa résolution 2001/9, la Commission souligne la nécessité d'accorder une attention spécial aux personnes appartenant à des minorités, notamment à des peuples autochtones. | UN | 25- شددت اللجنة، في الفقرة 16 من قرارها 2001/9 على ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات بما فيها الشعوب الأصلية. |
v) D'intégrer la question du genre et du handicap dans ses travaux et d'accorder une attention particulière aux femmes, aux personnes handicapées, aux personnes d'ascendance africaine, aux autochtones, aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, aux ruraux, aux personnes qui vivent dans la rue, et aux réfugiés, entre autres groupes; | UN | ' 5` إدماج المنظور الجنساني ومنظور الإعاقة في عمله وإيلاء اهتمام خاص بالمسنَّات، وبالأشخاص ذوي الإعاقة، والمنحدرين من أصل أفريقي، والمنتمين إلى الشعوب الأصلية، والمنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية، أو دينية ولغويــة، وسكان الأرياف، والأشخـاص الذيــن يعيشــون فــي الشوارع، واللاجئين، وغير ذلك من الفئات؛ |
Quelles autres possibilités s'offrent aux personnes appartenant à la minorité pour apprendre leur langue maternelle? | UN | :: ما هي الفرص الأخرى المتاحة أمام الأشخاص المنتمين إلى الأقلية لتعلم لغتهم الأم؟ |
Le Comité note également avec préoccupation que les indemnités de chômage, dont le montant diminue progressivement chaque mois et qui sont versées pendant neuf mois au maximum, ne suffisent pas forcément à assurer un niveau de vie décent aux travailleurs et à leur famille, et en particulier aux personnes appartenant à des groupes défavorisés ou marginalisés. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن استحقاقات البطالة، التي يقل مقدارها تدريجياً على أساس شهري لمدة أقصاها تسعة أشهر، قد لا تكون كافية لتوفير مستوى معيشي لائق للعاملين وأسرهم، ولا سيما بالنسبة إلى الأشخاص المنتمين إلى فئات محرومة ومهمّشة. |
Une loi avait été adoptée sur l'aide juridictionnelle publique, en particulier aux personnes appartenant à des groupes vulnérables. | UN | واعتُمِد قانون لضمان الحصول على المساعدة القانونية من الدولة، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |
c) Les sanctions administratives appliquées aux personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées; | UN | (ج) العقوبات الإدارية المطبقة على الأفراد الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة؛ |
290. Il est préoccupant que la loi sur la nationalité, selon laquelle est Khmer celui dont un des parents est de nationalité khmère, ne permette guère aux personnes appartenant à des groupes minoritaires, en particulier les Vietnamiens de souche et les populations autochtones, d'établir leur nationalité. | UN | ٠٩٢- ويلاحظ مع القلق أن قانون عام ٦٩٩١ بشأن الجنسية، الذي يؤكد أن المواطنين الخمير هم من يكون أحد أبويهم خميريا، يجعل من الصعب على اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، وبخاصة المجموعة اﻹثنية الفييتنامية والسكان اﻷصليون، إثبات مواطنتهم. |
Quelles sont les mesures mises en place pour garantir un logement suffisant, d'un coût abordable, aux personnes appartenant à la minorité et pour les protéger contre l'expulsion? | UN | :: ما هي التدابير المتخذة لتوفير السكن المناسب بتكلفة معقولة للأشخاص المنتمين إلى الأقلية، ولحمايتهم من الإخلاء القسري؟ |
Ce document, qui énonce des droits propres aux personnes appartenant à des minorités et définit les obligations qui en découlent pour les États, n'est toutefois pas de nature contraignante. | UN | بيد أن هذه الوثيقة، التي تنص على حقوق محددة للأشخاص المنتمين إلى أقليات وتحدد الواجبات ذات الصلة الملقاة على عاتق الدول، ذات طبيعة غير ملزمة. |
L'enseignement secondaire n'a pas un caractère obligatoire, mais il est ouvert dans des conditions d'égalité aux personnes appartenant à toutes les religions ou nations et à l'un ou l'autre sexe. | UN | والحضور في المدرسة الثانوية ليس إلزامياً وهو متاح على قدم المساواة للأشخاص المنتمين إلى جميع الديانات والقوميات وإلى كلا الجنسين. |
5. La valeur et le contenu d'une éducation interculturelle visant à donner aux personnes appartenant à des minorités des possibilités suffisantes d'acquérir une connaissance de la société dans son ensemble | UN | 5- قيمة ومحتوى التعليم المشترك بين الثقافات في توفير فرص كافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات لكسب المعرفة بالمجتمع بأكمله |
Il ressort clairement des affaires portées devant le Groupe de travail sur les minorités que le défaut de protection effective des droits de l'homme universels eu égard aux personnes appartenant à des minorités est un phénomène généralisé. | UN | والواضح من الحالات التي أُطلع عليها الفريق العامل المعني بالأقليات هو وجود نقص كبير في الحماية الفعالة لحقوق الإنسان العالمية للأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Outre qu'elle accordait des droits aux personnes appartenant à des minorités, la Déclaration donnait aussi à tous les États des orientations et des idées sur les mesures à prendre pour améliorer la protection des droits de ces personnes. | UN | وبالإضافة إلى منح الحقوق للأشخاص المنتمين إلى أقليات، يسدي الإعلان لجميع الدول المشورة وهو يمثل مصدر إلهام لها عند اتخاذها تدابير تحسّن حماية حقوق أفرادها. |
d) Les taux proportionnellement plus élevés de délinquance imputés aux personnes appartenant à ces groupes, notamment en matière de petite délinquance de la rue et d'infractions liées à la drogue et à la prostitution, en tant qu'indicateurs d'exclusion ou de nonintégration de ces personnes dans la société; | UN | (د) معدلات الجريمة المرتفعة نسبياً والتي تُعزى إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات، وبخاصة في ما يتعلق بالجرائم البسيطة التي تُرتكب في الشوارع، والجرائم المتصلة بالمخدرات والدعارة، كمؤشرات على إقصاء أو عدم إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع؛ |
d) Les taux proportionnellement plus élevés de délinquance imputés aux personnes appartenant à ces groupes, notamment en matière de petite délinquance de la rue et d'infractions liées à la drogue et à la prostitution, en tant qu'indicateurs d'exclusion ou de nonintégration de ces personnes dans la société; | UN | (د) معدلات الجريمة المرتفعة نسبياً والتي تُعزى إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى تلك الجماعات، وبخاصة في ما يتعلق بالجرائم البسيطة التي تُرتكب في الشوارع، والجرائم المتصلة بالمخدرات والدعارة، كمؤشرات على إقصاء أو عدم إدماج هؤلاء الأشخاص في المجتمع؛ |
e) D'intégrer la question du genre et du handicap dans ses travaux et d'accorder une attention particulière aux femmes, aux personnes handicapées, aux personnes d'ascendance africaine, aux autochtones, aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, aux ruraux, aux personnes qui vivent dans la rue, et aux réfugiés, entre autres groupes; | UN | (ﻫ) إدماج المنظور الجنساني ومنظور الإعاقة في عمله وإيلاء اهتمام خاص بالمسنات، والأشخاص ذوي الإعاقات، والمنحدرين من أصل أفريقي، والمنتمين إلى الشعوب الأصلية، والمنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية، أو دينية ولغوية، وسكان الأرياف، والأشخاص الذين يعيشون في الشوارع، واللاجئين، وغير ذلك من الفئات؛ |
76. Dans ce contexte, nous devons tous accroître notre contribution à la création d'un climat de tolérance qui permette aux personnes appartenant à des minorités ou à des groupes non dominants de participer effectivement à la vie de la société dans laquelle elles vivent. | UN | 76- ومن هذا المنطلق، يجب علينا جميعاً أن نعزز مساهمتنا في إيجاد جو من التسامح يفسح المجال أمام الأشخاص المنتمين إلى أقليات وإلى جماعات غير مهيمنة للمشاركة الفعالة في المجتمعات التي يعيشون فيها. |
53. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que les indemnités de chômage ne suffisaient pas forcément à assurer un niveau de vie décent aux travailleurs, à leur famille et, en particulier, aux personnes appartenant à des groupes défavorisés ou marginalisés. | UN | 53- وأعربت اللجنة عن القلق من أن استحقاقات البطالة قد لا تكون كافية لتوفير مستوى معيشي لائق للعمال وأسرهم، ولا سيما بالنسبة إلى الأشخاص المنتمين إلى فئات محرومة ومهمّشة(106). |
30. En outre, les peuples autochtones étaient protégés par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, dont l'article 27 précisait qu'ils jouissaient de tous les droits reconnus en droit international aux personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. | UN | 30- وإضافة إلى ذلك تُكفل الحماية للسكان الأصليين بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما يحق لهم بمقتضى المادة 27 من العهد التمتع بكافة الحقوق التي يكفلها القانون الدولي للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية. |
c) Les sanctions administratives appliquées aux personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées; | UN | (ج) العقوبات الإدارية المطبقة على الأفراد الذين ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة؛ |
5. En outre, la section II de la Constitution intitulée " Libertés, droits et devoirs de l'homme et du citoyen " se rapporte également aux personnes appartenant à des minorités nationales et garantit leur égalité, analogue à celle dont bénéficient tous les autres citoyens de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ٥- وبالاضافة إلى ذلك، فإن الفرع ثانياً من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " حريات وحقوق وواجبات الانسان والمواطن " ، يتعلق باﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات القومية أيضاً، ويضمن لهم المساواة على نفس النحو المكفول لكافة مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اﻵخرين. |