| La peine de mort n'était pas appliquée aux personnes de moins de 18 ans ni aux femmes qui venaient d'avoir un enfant. | UN | ولا تطبق عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 سنة أو النساء اللواتي وَلدن حديثاً. |
| Elle s'applique aux personnes gens qui sont dans une relation familiale, de même qu'aux personnes de même sexe et aux familles élargies. | UN | وهو ينطبق على الأشخاص الذين تجمع بينهم علاقة منزلية وكذلك على العلاقات مع المثليين وعلى الأُسر المركَّبة. |
| Ces restrictions ne s'appliquent plus qu'aux personnes de moins de 18 ans. | UN | ولا تطبق هذه القيود حالياً إلا على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
| Ce système s'appliquait jusqu'en 2012 aux personnes de plus de 70 ans. Le nouveau système a donc permis d'augmenter sensiblement le nombre de bénéficiaires. | UN | وقد أمكن زيادة عدد المستفيدين من هذه الإعانات إلى حد كبير؛ إذ قُدمت هذه الإعانات إلى الأشخاص فوق سن السبعين حتى عام 2012. |
| Elles fournissent un cadre permettant de veiller à ce que les initiatives de réforme de la propriété foncière garantissent les mêmes droits aux femmes de posséder, hériter, accéder et transférer leurs terres aux personnes de leur choix. | UN | وهي توفر إطارا لكفالة أن تضمن المبادرات المتعلقة بالاصلاح الزراعي للمرأة حقوقا متكافئة لتملك الأراضي ووراثتها والانتفاع بها ونقل ملكيتها إلى الأشخاص الذين تختارهم. |
| En outre, l'Accord fondamental envisageait la constitution et la formation de forces de police temporaires et la présence d'observateurs internationaux le long de la frontière internationale de la région afin de permettre aux personnes de traverser librement la frontière aux points de passage existants. | UN | وعلاوة على ذلك، يتوخى الاتفاق اﻷساسي إنشاء وتدريب قوات مؤقتة للشرطة المحلية ومرابطة مراقبين دوليين على طول الحدود الدولية للمنطقة تسهيلا لحرية تنقل اﻷشخاص عبر معابر الحدود القائمة. |
| a) Le Programme d'alimentation complémentaire, inauguré en 1999, remet 2 kg d'aliments riches en vitamines et protéines - Sopa años dorados (Soupe < < années dorées > > ) - aux personnes de plus de 70 ans qui ont un bilan de santé à jour et à toutes les personnes âgées de moins de 70 ans atteintes de tuberculose. | UN | (أ) يوفر برنامج الغذاء التكميلي، الذي بدأ في عام 1999، كيلوغرامين من " حساء سنوات العمر الذهبية " - وهو مادة غذائية غنية بالفيتامينات والبروتينات - للمسنين الذين تزيد أعمارهم على 70 عاماً ممن يراقبون صحتهم باستمرار ولكافة المسنين الذين تقل أعمارهم عن 70 عاماً ممن يعانون من السلّ. |
| La pension est versée aux personnes de tous âges qui sont reconnues par les autorités médicales comme souffrant d'une invalidité correspondant à une perte de 100 % de la capacité de travail. | UN | وهي تدفع للأشخاص من جميع الأعمار الذين تشهد السلطات الطبية المعترف بها بأنهم مصابون بإعاقة تعادل عموما فقدان القدرة على الكسب بنسبة 100 في المائة. |
| Notant que la peine de mort n'est de fait pas appliquée aux personnes de moins de 18 ans, le Comité est néanmoins très préoccupé par le fait que cette possibilité existe en droit. | UN | ولئن كانت عقوبة الإعدام لا تُفرض في الواقع على الأشخاص دون الثامنة عشرة فإن هذه الإمكانية قائمة من الناحية القانونية، وهذا ما يقلق اللجنة إلى حد كبير. |
| Notant que la peine de mort n'est de fait pas appliquée aux personnes de moins de 18 ans, le Comité est néanmoins très préoccupé par le fait que cette possibilité existe en droit. | UN | ولئن كانت عقوبة الإعدام لا تُفرض في الواقع على الأشخاص دون الثامنة عشرة فإن هذه الإمكانية قائمة من الناحية القانونية، وهذا ما يقلق اللجنة إلى حد كبير. |
| Notant que la peine de mort n'est de fait pas appliquée aux personnes de moins de 18 ans, le Comité est néanmoins très préoccupé par le fait que cette possibilité existe en droit. | UN | ولئن كانت عقوبة الإعدام لا تُفرض في الواقع على الأشخاص دون الثامنة عشرة فإن هذه الإمكانية قائمة من الناحية القانونية، وهذا ما يقلق اللجنة إلى حد كبير. |
| En particulier, il convient de savoir si la peine capitale est applicable aux personnes de moins de 18 ans. Rares sont aujourd'hui les États dont la loi le prévoit et l'application de la peine capitale à des mineurs est de toute façon incompatible avec le Pacte. | UN | وسأل تحديداً عما إذا كانت عقوبة الإعدام تُطبَّق على الأشخاص دون سن 18 عاماً، مضيفاً أن الدول التي تنص على هذه العقوبة في قوانينها باتت نادرة وأن تطبيق الإعدام على الأحداث يتناقض إجمالاً مع العهد. |
| Ces dispositions ne s'appliquent pas aux personnes de moins de 18 ans, aux femmes enceintes, aux femmes pendant la période postnatale jusqu'à un an et aux femmes qui allaitent pendant toute la période de l'allaitement. | UN | ولا تنطبق هذه الأحكام على الأشخاص دون سن 18 سنة وعلى النساء الحوامل والنساء أثناء فترة ما بعد الوضع لمدة سنة واحدة، وعلى النساء المرضعات طوال فترة الإرضاع بأكملها. |
| Le Comité recommande également à l'État partie d'évaluer systématiquement les répercussions des allocations budgétaires sur la mise en œuvre des droits de l'enfant et de faire le calcul des crédits budgétaires (montants et pourcentages) affectés annuellement aux personnes de moins de 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تجري تقديراً منهجياً لتأثير مخصصات الميزانية على إعمال حقوق الطفل وتحديد مبالغ ونسب ما ينفق سنوياً من الميزانية على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
| Les services fournis aux personnes de moins de 65 ans dans le cadre de la SoL ont connu un accroissement dans un peu plus de la moitié des municipalités suédoises depuis 1999. | UN | وزادت الخدمات المقدمة بموجب قانون الخدمات العامة إلى الأشخاص دون سن 65 سنة في ما يتجاوز قليلاً نصف عدد البلديات السويدية منذ 1999. |
| De plus, il est rare que des opinions racistes soient communiquées directement aux personnes de la race concernée − elles sont généralement diffusées auprès de personnes déjà acquises à ces idées. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن النادر أن يُعرب عن الآراء العنصرية مباشرة إلى الأشخاص المنتمين إلى الجنس المعني، بل تُنشر عادة هذه الآراء لدى الأشخاص الذين تجمع بينهم نفس الأفكار. |
| Sa mission est de réglementer, d'organiser et de contrôler l'exécution des différentes peines, ainsi que de gérer le personnel et le matériel aux fins de porter assistance aux personnes de tous âges concernées par des procédures judiciaires. | UN | وتتمثل مهمتها في ضمان ضبط وتنظيم ومراقبة العقوبات المختلفة، وضمان إدارة العاملين والمعدات بغية تقديم المساعدات اللازمة إلى الأشخاص من جميع الأعمار المعنيين بالإجراءات القضائية. |
| 11. Approuve les efforts déployés par le Commissaire général pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux personnes de la région qui sont déplacées et ont grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes crises qui ont touché les secteurs d'activité de l'Office; | UN | 11 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص المشردين داخليا في المنطقة الذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في ميادين عمليات الوكالة؛ |
| 11. Approuve les efforts déployés par le Commissaire général pour continuer à fournir toute l'aide humanitaire possible, à titre de mesure d'urgence provisoire, aux personnes de la région qui sont déplacées et ont grand besoin de continuer à recevoir une assistance en raison des récentes crises qui ont touché les secteurs d'activité de l'Office; | UN | 11 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية بالقدر المستطاع عمليا، على أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص المشردين داخليا في المنطقة الذين هم في أشد الحاجة إلى المساعدة المستمرة نتيجة للأزمات الأخيرة في ميادين عمليات الوكالة؛ |
| Pendant la période de transition, le Gouvernement croate autorise la présence d'observateurs internationaux le long de la frontière internationale de la région afin de permettre aux personnes de traverser librement la frontière aux points de passage existants. | UN | وخلال الفترة الانتقالية، تأذن الحكومة الكرواتية بوجود مراقبين دوليين على طول الحدود الدولية للمنطقة تسهيلا لحرية تنقل اﻷشخاص عبر معابر الحدود القائمة. |
| Au Mexique, le Plan national de développement (2007-2012) reconnaît les personnes âgées comme membres productifs de la société en accordant des incitations fiscales aux employeurs qui engagent des travailleurs âgés, en mettant en œuvre des politiques qui les protègent âgés et en versant une allocation sociale aux personnes de plus de 70 ans. | UN | ففي المكسيك، تقر الخطة الإنمائية الوطنية (2007-2012) بأن المسنين أعضاء منتجون في المجتمع، وذلك عن طريق توفير حوافز ضريبية لأرباب العمل الذين يوظفون العمال المسنين، وتنفيذ سياسات تحمي العمال المسنين، ومنح معونة اجتماعية للمسنين الذين تتجاوز أعمارهم 70 سنة. |
| Pension de vieillesse : Le Ministère du travail et de la protection sociale verse une pension vieillesse de 500 dollars namibiens par mois aux personnes de 60 ans et plus. | UN | معاشات كبار السن: تقدِّم وزارة العمل والرعاية الاجتماعية معاشاً لكبار السن يبلغ 500 دولار ناميبي شهرياً للأشخاص من سن 60 سنة فما فوقها. |