Dans les faits, sauf cas exceptionnels, aucune réponse positive de la justice ne serait donnée aux plaintes déposées par des baha'is. | UN | وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين. |
De plus, un parquet a été spécialement créé pour traiter de la violence domestique et répondre aux plaintes en la matière. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مكتب للمدعي العام مختص بالتعامل مع العنف المنزلي للرد على الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Il existe un organisme chargé de donner suite aux plaintes pour violation des droits de l'homme et des mesures efficaces ont été prises pour prévenir la torture ou les mauvais traitements. | UN | وتوجد هيئة للنظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان كما اتخذت تدابير لمنع التعذيب أو سوء المعاملة. |
Les autorités ne répondaient pas toujours convenablement aux plaintes des victimes. | UN | ولم تستجب السلطات في جميع الأحوال على النحو الملائم لشكاوى الضحايا. |
Toutes les requêtes et plaintes devraient être traitées immédiatement, et cela s'applique particulièrement aux plaintes concernant les actes de torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ومع أنه ينبغي معالجة جميع الطلبات والشكاوى على وجه السرعة، فإنَّ ذلك يُطبّق بصفة خاصة على شكاوى السجناء فيما يتعلق بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les articles relatifs à la nationalité en général, et à la nationalité multiple et aux plaintes dirigées contre un État tiers en particulier, méritent spécialement d'être soulignés du fait qu'ils traitent de problèmes qui se posent dans la pratique proprement dite. | UN | واعتبرت أن المواد المتعلقة بالجنسية بوجه عام، وبتعدد الجنسيات والمطالبات المقدمة ضد دولة ثالثة بوجه خاص، جديرة بالذكر لأنها تتناول المشاكل التي تنشأ في الممارسة الفعلية. |
Ce dernier s'intéresse surtout aux plaintes qui revêtent de l'importance eu égard à la nécessité de concilier la liberté individuelle et les besoins de la collectivité. | UN | ويركز هذا الأخير على الشكاوى التي تتسم بأهمية من منطلق إقامة توازن عادل بين حرية الفرد ومطالب المجتمع. |
Elle répond également aux plaintes directes reçues de femmes qui ont été victimes de violence. | UN | وتقوم أيضا بالرد على الشكاوى المباشرة الواردة من النساء اللاتي عانين من العنف. |
Le 19 février 1997, le Gouvernement a répondu de manière détaillée aux plaintes susdites. | UN | وفي ٩١ شباط/فبراير ٧٩٩١، ردت الحكومة بتفصيل على الشكاوى السالفة الذكر. |
L'éducation du consommateur et l'établissement de services chargés de donner suite aux plaintes des consommateurs d'assurances contribuent également à protéger ces derniers. | UN | ومما يساهم أيضا في حماية مستهلكي التأمين توعية المستهلكين وإنشاء مكاتب تعنى بالرد على الشكاوى. |
Ce groupe de travail donne suite aux plaintes déposées à l'encontre de la police. | UN | وينظر هذا الفريق العامل في الشكاوى المقدمة ضد أفراد قوة الشرطة الملكية لجزر البهاما. |
Le Département du travail a aussi élargi son service de conciliation bénévole aux plaintes pour discrimination fondée sur l'âge dans le domaine de l'emploi. | UN | وعرضت وزارة العمل أيضاً خدماتها التوفيقية الطوعية في الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس السن في العمل. |
Il est donné suite immédiatement aux plaintes formulées par les États Membres et des mesures correctives sont prises au besoin. | UN | ويُنظر في الشكاوى المحددة المقدمة من الدول الأعضاء في الحال وتتخذ التدابير اللازمة لعلاجها. |
Les observateurs de police internationaux ont continué de patrouiller à travers le pays et d'aider la FPSP à donner suite aux plaintes des citoyens et à procéder à des arrestations. | UN | وواصل مراقبو الشرطة الدوليون القيام بدوريات الشرطة في جميع أنحاء هايتي ومساعدة قوة اﻷمن العام المؤقتة في الاستجابة لشكاوى المواطنين وفي عمليات القبض على اﻷشخاص. |
Il est répondu aux plaintes des détenues : “Prenez-vous en à Shumate, si elle se l’était bouclée, nous aurions fait ce que vous vouliez”. | UN | ويجاب على شكاوى السجينات بعبارات " لومي شوماتي؛ لو أمسكت عن الشكوى لكنت تلقيت ما تريدين " . |
Le Bureau s'occupe des finances et de la gestion du personnel, ainsi que de certaines questions relatives aux voyages, à la formation, aux achats, aux plaintes, au budget et à la sécurité. | UN | وتشمل مسؤوليات المكتب مجالي الشؤون المالية وشؤون الموظفين، إضافة إلى جوانب السفر والتدريب والمشتريات والمطالبات والميزانية والأمن. |
Il relève la création d'un comité de surveillance des prisons, habilité à faire des recommandations ayant force obligatoire pour donner suite aux plaintes des détenus. | UN | وتلاحظ اللجنة إنشاء مجلس للإشراف على السجون يتمتع بسلطة تقديم توصيات ملزمة بشأن الشكاوى المقدمة من السجناء. |
Le Comité s'inquiète également de ce que la police ne réagisse pas aux plaintes pour violence de façon efficace et en tenant compte des sexospécificités. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لأن الشرطة لا تستجيب للشكاوى المقدمة بسبب العنف المرتكب ضد المرأة بطريقة فعالة تراعي الفروق بين الجنسين. |
Il serait aussi bon d'en savoir plus sur la suite donnée aux plaintes pour discrimination ou harcèlement sexuel dans le contexte de l'égalité des chances en matière d'emploi. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد أيضاً، معرفة المزيد عن الإجراءات التي تم اتخاذها بشأن شكاوى التعرض للتمييز أو التحرش الجنسي في سياق تكافؤ الفرص في مجال العمل. |
La MANUL a proposé la création d'un mécanisme d'enquête officiel dans le cadre d'une stratégie intégrée de justice transitionnelle pour permettre au Gouvernement de donner suite aux plaintes déposées tant par les habitants de Misrata contre les Tawerghans au cours de la révolution, que par les Tawerghans déplacés à la suite de la révolution. | UN | واقترحت البعثة أن تنشئ الحكومة آلية لتقصي الحقائق، في إطار استراتيجية متكاملة للعدالة الانتقالية، من أجل معالجة مظالم سكان مصراتة من سكان طوارغة خلال الثورة، ومظالم سكان طوارغة المشردين بعد الثورة. |
Mise en place de procédures concernant la suite à donner aux plaintes en matière de droits de l'homme par le Bureau du < < Provedor > > | UN | أن يضع مكتب أمين المظالم إجراءات لتناول ومعالجة الشكاوى المتصلة بحقوق الإنسان |
En 2007, les plaintes les plus nombreuses ont concerné les violations de l'égalité des chances des femmes et des hommes, y compris le harcèlement sexuel, comparées aux plaintes portant sur d'autres types de discrimination. | UN | وبالمقارنة مع الشكاوى من ضروب أخرى من التمييز، فإن الشكاوى من انتهاكات لتكافؤ الفرص للنساء والرجال؛ بما في ذلك التحرش الجنسي، تحتل المكان الأول في عام 2007. |
Pour des raisons de continuité et compte tenu de son objet et de son but, il interprète la réserve de l'État partie comme s'appliquant également aux plaintes qui ont été examinées par la Cour européenne. | UN | ولأسباب الاستمرارية، فإن اللجنة، حينئذ، في ضوء موضوعها وغرضها، تفسر تحفظ الدولة الطرف بأنه ينطبق أيضاً على الدعاوى التي درستها المحكمة الأوروبية. |
14.3 Le Comité prend note de ce que l'État partie a conduit une enquête en réponse aux plaintes de l'auteur en date du 29 juin 2011 et du 27 juillet 2011, afin de vérifier les allégations de torture. | UN | 14-3 وتحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف أجرت تحقيقاً استجابة للشكويين المقدمتين من صاحب البلاغ في 29 حزيران/يونيه 2011 و27 تموز/يوليه 2011، بهدف التحقق من ادعاءات التعذيب. |
125. Pour des raisons de commodité, les questions relatives à la discipline imposée au personnel pénitentiaire, aux agents des forces de police et aux membres des forces armées et les questions relatives aux plaintes déposées à leur encontre sont traitées au titre de l'article 7. | UN | ٥٢١- ويتم، لغرض التيسير، تناول المسائل المتعلقة بنظام الموظفين العاملين في السجون، وأفراد الشرطة، وأفراد القوات المسلحة، وبالشكاوى التي ترفع ضدهم، في إطار هذه المادة. |
Il conviendrait aussi de mettre en place un dispositif permettant de donner rapidement suite aux plaintes pour harcèlement sexuel. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ خطوات لكفالة وجود قدرة على الاستجابة السريعة فيما يتعلق بالشكاوى الخاصة بالتحرش الجنسي. |