ويكيبيديا

    "aux politiques qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسياسات التي
        
    • بالسياسات التي
        
    • إلى السياسات التي
        
    • بشأن السياسات التي
        
    Dans le contexte international, la préférence doit être accordée aux politiques qui viennent appuyer un tel résultat. UN وفي السياق الدولي، يجب إعطاء أفضلية للسياسات التي تدعم هذه النتيجة.
    La distinction pour 2011 a été réservée aux politiques qui favorisent la conservation, la gestion et le développement durable des forêts. UN وخُصصت جائزة عام 2011 للسياسات التي تمكن من الحفاظ على الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة.
    Il est tout à fait évident que les organisations internationales et les institutions multilatérales sont surtout efficaces et réagissent surtout aux politiques qui correspondent aux besoins qu’elles ont rencontrés au niveau national et sur le terrain. UN ومن الجلي تماما أن المنظمات الدولية والمؤسسات المتعددة اﻷطراف هي اﻷكثر فعالية واستجابة للسياسات التي تعكس الاحتياجات التي تصادف على الصعيدين الوطني والميداني.
    Cette adhésion montre de nouveau l'attachement de mon gouvernement aux politiques qui s'opposent à la production, la menace ou l'emploi d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive et les interdisent. UN وما انضمام مالطة إلى الوكالة إلا دليل آخر على التزام حكومتي بالسياسات التي تعارض وتحظر إنتاج الأسلحــة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى أو استخدامها أو التهديــد باستخدامها.
    La libéralisation des échanges a certes un rôle important à jouer dans la stratégie globale de développement économique et social, mais le principe primordial devrait consister à souscrire aux politiques qui donnent des résultats substantiels dans un laps de temps raisonnable. UN وفيما يتمتع تحرير التجارة بدور مهم في استراتيجية عامة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن المبدأ الشامل يجب أن يتمثل في الالتزام بالسياسات التي تعطي نتائج هامة ضمن إطار زمني معقول.
    Ses préoccupations s'étendent également aux politiques qui influencent la façon dont la législation sur la sécurité est employée. UN كما أن الممثلة الخاصة تمد نطاق شواغلها إلى السياسات التي تؤثر على طريقة استخدام التشريعات الأمنية.
    La Fondation a mobilisé d'importants moyens pour sensibiliser des personnalités influentes et des décisionnaires aux politiques qui favorisent la liberté, le développement économique et les droits de l'homme, ainsi qu'à la démarche suivie par les organismes des Nations Unies pour réaliser ces buts et à la façon dont ces organismes pourraient y contribuer davantage ou plus efficacement. UN كرست مؤسسة التراث موارد ضخمة لتثقيف صناع الرأي وصناع السياسة بشأن السياسات التي تنهض بالحرية والتنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان؛ والكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تساعد على تحقيق تلك الأهداف والكيفية التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تساهم على نحو أكبر وأكثر فعالية.
    Dans certains pays, la priorité est accordée aux politiques qui visent à surmonter une discrimination endémique; dans d'autres, les pouvoirs publics cherchent surtout à améliorer la situation de groupes vulnérables bien précis. UN وتُعطي بعض البلدان الأولوية للسياسات التي تستهدف القضاء على ما ترسّخ من تمييز؛ وفي بعضها الآخر، تركز الحكومات على تحسين وضع فئات ضعيفة محددة.
    L'ONU ne s'oppose pas à Israël, mais aux politiques d'Israël qui violent la Charte, le droit international et les résolutions de l'Organisation basées sur ce droit. Elle s'oppose aux politiques qui ont détruit et continuent de détruire les vies et l'avenir d'un autre peuple. UN والأمم المتحدة ليست معادية لإسرائيل، وإنما لسياساتها المنتهكة للميثاق وللقانون الدولي ولقرارات المنظمة الدولية المستندة إلى هذا القانون، وكذلك للسياسات التي دمرت وتدمر حياة ومستقبل شعب آخر.
    Ils servent de cadre aux politiques qui contribuent à rendre les stratégies de réduction de la pauvreté plus efficaces et, en même temps, déterminent les responsabilités des différents acteurs en ce qui concerne le contenu et l'application de ces stratégies. UN وهي توفر إطاراً للسياسات التي تساهم في زيادة فعالية استراتيجيات الحد من الفقر وفي الوقت ذاته تحديد مسؤولية مختلف الجهات الفاعلة عن محتوى تلك الاستراتيجيات وعن تنفيذها.
    Au cours des sept précédentes sessions consécutives, l'Assemblée générale a inscrit cette question à son ordre du jour et elle a adopté, à une majorité écrasante des pays membres, les résolutions demandant qu'il soit immédiatement mis fin aux politiques qui relèvent de l'application de lois extraterritoriales et de mesures coercitives contre une nation souveraine. UN وأثناء الدورات المتتالية السبع الماضية، وضعت الجمعية العامة هذا البند في جدول أعمالها، واتخذت، بتأييد ساحق من البلدان اﻷعضاء، قرارات تحث على اﻹنهاء الفوري للسياسات التي تلجأ إلى تطبيق قوانين تتعدى حدود الدول وتدابير قسرية ضد أية دولة ذات سيادة.
    Mais l'histoire économique nous a enseigné que les pays qui pensent à long terme, restent fidèles aux politiques qui leur ont apporté stabilité et croissance soutenue, et admettent que la réforme ne revient pas à accepter l'échec ont une bonne chance de sortir de la crise actuelle dans un meilleur état que ceux qui n'ont pas saisi cette occasion. UN غير أن التاريخ الاقتصادي علمنا أن البلدان التي تفكر في الأجل الطويل تظل وفية للسياسات التي حافظت على ثباتها وكفلت لها النمو المستدام والتي تسلم بأن الإصلاح ليس قبولا بالفشل وأن أمامها فرصة معقولة للنجاة من الأزمة الراهنة وبألم وجراح أقل من تلك التي لم تغتنم تلك الفرصة.
    17. D'ailleurs, les gouvernements qui sont en voie d'élaborer et de mettre en œuvre des stratégies télématiques nationales accordent une importance particulière aux politiques qui facilitent l'adoption des TIC par les milieux industriels et commerciaux. UN 17- كذلك فإن الحكومات التي تعمل على وضع وتنفيذ استراتيجيات إلكترونية وطنية تولى اهتماماً خاصاً للسياسات التي من شأنها أن تيسر اعتماد قطاع الأعمال التجارية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Les stratégies devraient porter simultanément sur les déséquilibres économiques, sociaux et environnementaux en tenant compte des effets des mesures adoptées sur ces trois déséquilibres et en donnant la plus haute priorité aux politiques qui s'adressent simultanément à plus d'un déséquilibre. UN وينبغي أن تعالج الاستراتيجيات الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في آن واحد، مع مراعاة تأثيرات التدابير السياساتية على الاختلالات الثلاثة، وإيلاء أعلى الأولوية للسياسات التي تعالج أكثر من اختلال في وقت واحد.
    Les Parties peuvent donner la priorité aux politiques qui ont les effets les plus importants en matière de limitation ou de réduction des émissions de gaz à effet de serre, et peuvent également indiquer celles qui sont novatrices ou sont susceptibles d'être aussi mises en oeuvre par d'autres Parties. UN ولدى الإبلاغ، يجوز للأطراف أن تولي الأولوية للسياسات التي لها أهم أثر في الحد أو التقليص من انبعاثات غازات الدفيئة، ويجوز لها أيضا أن تبين ما هي الإجراءات والتدابير المبتكرة و/أو التي يمكن أن تنفذها الأطراف الأخرى.
    b) Continuer à accorder la priorité aux politiques qui cherchent directement à réduire la pauvreté, par exemple les investissements dans le secteur de l'éducation et les services publics tels que l'adduction d'eau, l'assainissement et l'énergie; UN (ب) مواصلة إعطاء أولوية عالية للسياسات التي تهدف بشكل مباشر إلى الحد من الفقر، كالاستثمار في التعليم والحصول على الخدمات الأساسية مثل المياه والصرف الصحي والطاقة؛
    La libéralisation des échanges a certes un rôle important à jouer dans la stratégie globale de développement économique et social, mais le principe primordial devrait consister à souscrire aux politiques qui donnent des résultats substantiels dans un laps de temps raisonnable. UN وفي حين تحرير التجارة له دور هام في الاستراتيجية الشاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية, فان المبدأ العام يجب أن يتمثل في الالتزام بالسياسات التي تحقق نتائج جوهرية في إطار زمني معقول.
    Il a affirmé que les gouvernements devaient constamment évaluer leurs politiques en faveur de la jeunesse et associer les jeunes à cette évaluation, et que l'inclusion des jeunes dans la prise de décisions politiques accroîtrait leur engagement aux politiques qui les touchent et améliorerait les possibilités de coopération et de participation des jeunes. UN وأكد أنه يتعين على الحكومات أن تقيّم بصفة مستمرة سياساتها المتعلقة بالشباب وأن تشركهم في ذلك التقييم، وأن إشراك الشباب في صنع السياسات من شأنه أن يزيد التزام الشباب بالسياسات التي تؤثر فيه ويوجد فرصا أكبر للتعاون والمشاركة الحقيقية من الشباب.
    Par exemple, comme les procédés industriels font de plus en plus appel aux gaz fluorés [hydrofluorocarbones (HFC), hydrocarbures perfluorés (PFC) et hexafluorure de soufre (SF6)], une plus grande attention a été accordée aux politiques qui ont pour objet de réduire les émissions de ces gaz. UN فمثلاً، أدى ازدياد دور الغازات المفلورة (الهيدروفلوروكربون، والهيدروكربون المشبع بالفلور وسادس فلوريد الكبريت) في العمليات الصناعية إلى ازدياد الاهتمام بالسياسات التي تستهدف هذه الغازات.
    Le Ministère du travail et de l'emploi (MTE) met également en œuvre des initiatives, puisqu'il a apporté un soutien stratégique aux politiques qui encouragent la diversité et l'élimination de toutes les formes de discrimination. UN وتنفذ وزارة العمل والعمالة أيضا تدابير، كما تقدم دعما استراتيجيا إلى السياسات التي تعزز التنوع والقضاء على جميع أشكال التمييز.
    Récemment encore, les indicateurs économiques dominaient la plupart des débats sur l'inégalité dans le monde, traduisant la priorité accordée aux politiques qui favorisent la croissance économique en tant que remède universel aux problèmes de développement. UN والى حد وقت قريب، سيطرت المؤشرات الاقتصادية على جانب كبير من المناقشات بشأن التفاوت في العالم، مما يعكس الأولوية التي تُعطى إلى السياسات التي تشجع النمو الاقتصادي بوصفه العلاج الشامل الذي يوصف للأمراض الإنمائية.
    Dans le cadre défini par l'article 8.1 du Statut (et dans ce cadre seulement), une telle obligation oblige le Secrétaire général et l'Administration dans son ensemble à < < veiller à ce que [le personnel] concoure effectivement > > à chaque étape de la prise des décisions relatives aux politiques qui l'affectent. UN وضمن النطاق الذي يحدده البند 8-1، (وفقط ضمن هذا النطاق) يوجب هذا الالتزام على الأمين العام والإدارة برمتها " ضمان مشاركة الموظفين بصورة فعالة " في كل خطوة من عملية صنع القرار بشأن السياسات التي تؤثر على الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد