L'Union européenne demande à toutes les factions en conflit de garantir un accès sûr et sans obstacle aux populations civiles. | UN | والاتحاد الأوروبي يدعو كافة الفصائل أطراف النزاع إلى ضمان سلامة وحرية الوصول إلى السكان المدنيين. |
Nous avons également formé des Timorais aux techniques de lutte contre l'incendie et de secours aux populations civiles en cas de catastrophe. | UN | وقد دربنا أيضا الموظفين التيموريين في مجال إطفاء الحرائق وتقديم الدعم إلى السكان المدنيين في حالات الكوارث. |
À côté du Libéria, la Sierra Leone connaît depuis quelques années un cycle de violences qui infligent aux populations civiles des souffrances indicibles. | UN | وسيراليون، وهي إحــدى جارات ليبريا، تعرضت لدورة من العنف طوال سنين ألحقت بالسكان المدنيين معاناة تجل عن الوصف. |
L'usage abusif des mines terrestres continue d'infliger de terribles souffrances aux populations civiles, notamment en Afrique et en Asie. | UN | ولا تزال إساءة استخدام اﻷلغام البرية تسبب معاناة شديدة للسكان المدنيين وبصفة خاصة في افريقيا وآسيا. |
Les pourparlers ont abouti à des accords consacrant la cessation des hostilités et garantissant l'accès des organismes d'aide humanitaire aux populations civiles. | UN | وأثمرت المحادثات عن اتفاقات لوقف أعمال القتال وتعزيز الفرص لتوصيل المساعدة الإنسانية إلى المدنيين. |
Pendant ce temps, les sanctions ont imposé un lourd fardeau aux populations civiles et aux États tiers. | UN | وفي نفس الوقت، تفرض الجزاءات عبئا ثقيلا على السكان المدنيين وعلى دول ثالثة. |
:: L'aide aux populations civiles dans le besoin est aussi entravée par l'asymétrie des courants de financement de l'aide humanitaire dans les situations d'urgence complexes. | UN | :: يتضرر تقديم المساعدة للمدنيين المحتاجين إليها من جراء انحراف تدفقات التمويل الإنساني في حالات الطوارئ المعقدة. |
Faire appel à des acteurs non étatiques pour que les organisations humanitaires puissent avoir accès aux populations civiles à secourir reste une question délicate et peut même faire gravement obstacle à une meilleure protection de la population civile. | UN | ويظل اتصال منظمات المساعدة الإنسانية بالجهات الفاعلة من غير الدول لأغراض كفالة الوصول إلى السكان المدنيين المحتاجين مسألة حساسة ويمكن أن تشكل عائقا جسيما أمام توفير حماية أفضل للسكان المدنيين. |
:: Inviter toutes les parties à assurer aux organismes d'aide humanitaire un accès sécurisé aux populations civiles; | UN | :: دعوة جميع الأطراف إلى ضمان الوصول الآمن لوكالات المعونة إلى السكان المدنيين |
Ils continuent à apporter une assistance humanitaire vitale aux populations civiles touchées par le conflit. | UN | ولا يزال هؤلاء العمال يقدمون المساعدة الإنسانية الحيوية إلى السكان المدنيين المتضررين بالصراع. |
Parallèlement, les organismes des Nations Unies ont poursuivi leur programme d'aide humanitaire dans l'ensemble du pays en fournissant des secours d'urgence aux populations civiles gravement touchées par le conflit. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت منظومة اﻷمم المتحدة تنفيذ برنامج مساعداتها الانسانية في أنحاء البلد كافة، من خلال تقديمها مواد اﻹغاثة الطارئة، إلى السكان المدنيين الذين تأثروا تأثرا شديدا بالنزاع. |
Nous faisons part de notre préoccupation au vu des souffrances que les mines antipersonnel continuent à infliger aux populations civiles. | UN | ومن واجبنا أن نعرب عن القلق إزاء البؤس الذي تواصل اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلحاقه بالسكان المدنيين. |
En ces temps de conflits armés, les mines terrestres causent des dommages inacceptables aux populations civiles. | UN | وفي هذا الوقـــت الــذي يتسم بالصراع المسلح، فإن اﻷلغام البرية تلحق خسائر غير مقبولة بالسكان المدنيين. |
Elle demande aux parties en présence de faire preuve de retenue et d'épargner de nouvelles souffrances aux populations civiles déjà durement éprouvées par la guerre. | UN | ويطلب الاتحاد من اﻷطراف المتنازعة إظهار ضبط النفس وعدم انزال مزيد من المعاناة بالسكان المدنيين الذين أنهكتهم الحرب بالفعل بشكل مؤلم. |
Certaines délégations ont demandé qu'il soit dûment tenu compte de la nécessité d'assurer un approvisionnement humanitaire aux populations civiles. | UN | وأشارت أيضا بعض الوفود إلى ضرورة النظر في توفير الإمدادات الإنسانية للسكان المدنيين. |
De la même manière, le Protocole additionnel II ne contient qu'une clause très générale sur les secours humanitaires aux populations civiles dans le besoin. | UN | وبالمثل، فلا يتضمن البروتوكول الإضافي الثاني إلا حكماً عاماً للغاية في شأن الإغاثة الإنسانية للسكان المدنيين المعوزين. |
Il faudrait prévoir des dispositions exigeant des parties à un conflit qu'elles fournissent aux populations civiles des renseignements sur les types de munitions qui ont été utilisés dans des zones précises et, surtout, les sensibilisent aux dangers que sont susceptibles de présenter des munitions non explosées et instables. | UN | ويحدد التزام قانوني يقتضي قيام أطراف النزاع بتقديم المعلومات إلى المدنيين وتثقيفهم بشأن نوع الذخائر المستخدمة في مناطق محددة، لا سيما بشأن أخطار تنطوي عليها الأعتدة غير المتفجرة وغير المستقرة. |
Les études faites par le Comité international de la CroixRouge ont démontré que l'emploi sans discrimination de mines terrestres antivéhicule non seulement risque d'infliger des blessures aux civils, mais encore a pour effet d'empêcher l'acheminement de l'aide humanitaire aux populations civiles qui en ont besoin. | UN | وقد أظهر بحث قامت به اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية المضادة للعربات تتسبب ليس فقط في تعريض المدنيين للإصابات بل وكذلك تمنع فعلياً المساعدات الإنسانية من الوصول إلى المدنيين المحتاجين. |
Ses bons offices peuvent aussi être utilisés pour éviter l'escalade en cas de conflit et les souffrances que causent les conflits aux populations civiles. | UN | ويمكن أيضا أن يُستعان بالمساعي الحميدة التي تبذلها اللجنة لتفادي تصاعد النزاعات وآثارها الضارة على السكان المدنيين. |
Et les souffrances infligées aux populations civiles sont parfois tout à fait disproportionnées par rapport à l’effet probable des sanctions sur le comportement des parties au conflit. | UN | وفي بعض الحالات، تكون المشقة الواقعة على السكان المدنيين غير متكافئة تماما مع اﻷثر المحتمل للجزاءات على سلوك أطراف النزاع. |
La protection fondamentale que le droit international humanitaire garantit aux populations civiles doit être respectée, en particulier dans le cas des enfants. | UN | وينبغي احترام الحماية الأساسية للمدنيين التي يكفلها القانون الإنساني الدولي، وخاصة عندما يتعلق الأمر بالأطفال. |
La violence et le terrorisme, de par leur nature même, créent de graves difficultés aux populations civiles. | UN | فالعنف والإرهاب، بحكم طبيعتهما، ينطويان على مصاعب يكابدها السكان المدنيون. |
Des efforts sont en cours pour assurer que les demandes présentées pour des raisons humanitaires soient traitées encore plus vite, ce qui permettrait d'acheminer les fournitures sans délai aux populations civiles dans le besoin. | UN | بل ويجري بذل جهود ضمانا لزيادة تسريع خطى تجهيز الطلبات اﻹنسانية، مما يتيح إيصال اﻹمدادات الى السكان المدنيين المحتاجين اليها دون تأخير. |
Car l'expérience a montré que les avancées peuvent être annihilées par des conflits destructeurs qui font payer un lourd tribut aux populations civiles que les États ont vocation à protéger. | UN | ودلت التجربة على أنه بالإمكان عكس مسار التقدم المحرز بفعل الصراعات المدمرة التي توقع خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين الذين يجب على الدول حمايتهم. |
Parallèlement à l'offensive de grande envergure qu'elles ont lancée, les forces serbo-monténégrines empêchent toute aide humanitaire de parvenir aux populations civiles assiégées. | UN | والى جانب الهجوم الشامل، تمنع قوات صربيا والجبل اﻷسود كل المعونات اﻹنسانية من الوصول الى المدنيين المحاصرين. |
Il a aussi souligné qu'il importait que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit. | UN | وأكد أيضا على أهمية أن تتعاون أطراف النزاع المسلح مع العاملين في المجال الإنساني، بغية إتاحة وتيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين من النزاع. |