L'UNICEF s'est associé aux efforts déployés par les divers organismes pour apporter une assistance humanitaire aux populations déplacées. | UN | واشتركت اليونيسيف في الجهود المشتركة بين الوكالات لتقديم مساعدة إنسانية للسكان المشردين. |
Il a, en outre, pris des mesures en vue de porter une assistance humanitaire aux populations déplacées et aux réfugiés. | UN | واتخذت، من جهة أخرى، تدابير لتوفير المساعدة الإنسانية للسكان المشردين واللاجئين. |
Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. | UN | وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير. |
Il rappelait aussi qu'au Darfour, par contre, l'aide apportée au même moment aux populations déplacées était restée bien en deçà de ce qui avait été promis, et que les fonds recueillis pour faire face à d'autres crises majeures étaient demeurés cruellement insuffisants. | UN | غير أنه كان هناك قصور في المساعدة التي وُعِد تقديمها للمشردين في دارفور فيما يستمر النقص الشديد في تمويل أزمات كبرى. |
Il continue de fournir des vivres aux populations déplacées en Angola et collabore avec le Gouvernement au processus de paix et aux programmes de réinsertion. | UN | ويواصل البرنامج تقديم مساعدة غذائية للمشردين في أنغولا ويعمل مع الحكومة في دعم عملية السلام وفي برامج إعادة اﻹدماج. |
Son Gouvernement est reconnaissant au HCR pour l'assistance fournie aux populations déplacées dans le nord du Caucase et en Tchétchénie. | UN | 31 - وقال إن حكومته تشعر بالامتنان للمفوضية لما قدمته من مساعدة إلى المشردين داخليا شمال القوقاز والشيشان. |
Mais ces événements perdent de leur importance face aux souffrances qu'infligent inutilement aux populations déplacées et aux réfugiés les conflits locaux, dont les médias font étalage quotidiennement. | UN | ولكن هذه التطورات تضمحل عند مقارنتها مع المعاناة التي لا داعي لها للسكان المشردين واللاجئين بسبب الصراعات المحلية، التي أصبحت ظاهرة يومية في وسائط اﻹعلام. |
299. Dans les régions touchées par le conflit, le HCR continuera de fournir une protection d'urgence aux populations déplacées pour veiller à ce que leurs besoins de base soient satisfaits. | UN | 299- في المناطق المتأثرة بالنزاع، ستواصل المفوضية توفير حماية طارئة للسكان المشردين لضمان الوفاء باحتياجاتهم الأساسية. |
32. La protection a pour objectif de garantir aux populations déplacées de façon involontaire les libertés et droits fondamentaux qu'un Etat doit accorder à ses citoyens. | UN | ٢٣- إن هدف الحماية هو أن يؤمن للسكان المشردين كرهاً للحقوق والحريات اﻷساسية التي ينبغي لدولة ما أن توفرها لمواطنيها. |
Elle invite aussi les partenaires régionaux et les autres membres de la communauté internationale à continuer d'apporter au Gouvernement centrafricain l'appui dont il a besoin dans son entreprise de consolidation de la paix et à prêter assistance aux populations déplacées à cause du conflit en cours. | UN | كما تهيب اللجنة بالشركاء الإقليميين وغيرهم من أعضاء المجتمع الدولي أن يواصلوا تقديم الدعم اللازم لحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل بناء السلام وتقديم الدعم للسكان المشردين بسبب العنف المتواصل. |
Des mesures doivent également être prises pour s'attaquer aux causes profondes du conflit et permettre aux populations déplacées de retourner chez elles de leur plein gré, en toute sécurité et sans crainte d'être attaquées. | UN | ويتعين أيضا اتخاذ خطوات لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع والسماح للسكان المشردين بالعودة طوعا وبأمان، دون خشية التعرض للهجمات. |
L'accès aux populations déplacées demeurait extrêmement difficile à cause de l'insécurité, de l'éloignement de nombreuses régions et des coûts de transport élevés. | UN | وظل الوصول إلى السكان المشردين تكتنفه صعوبات شديدة بسبب انعدام الأمن وبُعد الكثير من المناطق وارتفاع تكاليف النقل. |
Dans le nord de l'Ouganda et dans le sud du Soudan, l'accès humanitaire aux populations déplacées reste difficile et aléatoire en raison des attaques armées et des déplacements constants. | UN | وفي الجزء الشمالي من أوغندا وجنوب السودان لا تزال إمكانية الوصول الإنساني إلى السكان المشردين داخليا غير مأمونة العواقب وغير مضمونة نظرا للهجمات المسلحة وعمليات التشريد المتواصلة. |
Les mesures de sécurité limitent gravement l'accès du personnel humanitaire aux populations déplacées. | UN | وتعيق التدابير الأمنية وصول الجهات الفاعلة في المجال الإنساني بصورة جدية إلى السكان المشردين. |
Dans bien des cas, le personnel humanitaire a dû travailler dans un climat d'insécurité où ses possibilités d'accès aux populations déplacées se trouvaient limitées et où sa propre sécurité était en danger. | UN | وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر. |
D'autres initiatives lancées durant l'exposition ont pour objet de venir en aide aux populations déplacées de Somalie et de créer des emplois pour les jeunes. | UN | وترمي مبادرات أخرى أُطلقت خلال المعرض إلى مد يد العون للمشردين في الصومال وتوفير فرص العمل للشباب. |
La Colombie dispose de programmes d'aide aux victimes de catastrophes et d'appui intégral aux populations déplacées suite à des situations de violence, qui reprennent les normes internationales pertinentes. | UN | ولدى كولومبيا برامج تساعد ضحايا الكوارث وتوفر دعما شاملا للمشردين بسبب حالات العنف. |
Le HCR a aidé à fournir une protection aux populations déplacées dans l'ouest du Darfour en réponse à une demande du Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وتواصل المفوضية تقديم المساعدة في توفير الحماية للمشردين في غرب دارفور استجابة لطلب الأمين العام للأمم المتحدة. |
À cause du niveau élevé d'insécurité, la capacité des acteurs humanitaires à accéder directement aux populations déplacées en danger dans ces districts a été sévèrement entravée et les déplacements par la route ont été strictement limités. | UN | وبسبب الحالة الأمنية الشديدة التدهور، يواجه العاملون في مجال المساعدة الإنسانية قيودا شديدة تعترض وصولهم مباشرة إلى المشردين المعنيين في تلك المقاطعات بسبب شدة القيود المفروضة على النقل على الطرقات. |
Les États et les autres parties au conflit doivent veiller à assurer un accès sûr, ponctuel et sans entraves aux populations déplacées. | UN | ويجب على الدول وعلى أطراف أخرى أن تكفل إمكانية الوصول إلى المشردين بصورة مأمونة وفي الوقت المناسب وبدون أية عراقيل. |
En décembre 1999, ils ont réussi à négocier l'accès, à travers le front, aux populations déplacées dans la vallée du Panjshir. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 1999، نجحت الأمم المتحدة في التفاوض على عبور الخط الفاصل للوصول إلى المشردين في وادي بنجشير. |