ويكيبيديا

    "aux populations touchées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للسكان المتضررين من
        
    • إلى السكان المتضررين من
        
    • بالسكان المتضررين من
        
    • للأشخاص المتضررين من
        
    • إلى المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • الولادة خلال
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • للمتضررين من
        
    • إلى السكان المتأثرين
        
    Don en espèces au titre de l'assistance aux populations touchées par les inondations UN أمـــوال نقديـة للمساعدة الغوثية للسكان المتضررين من السيول
    La Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge a participé à la fourniture de services aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl depuis 1990 et envisagent actuellement de poursuivre cette aide jusqu'en 2006. UN يشارك الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر في توفير الخدمات للسكان المتضررين من حادث تشيرنوبيل منذ عام ١٩٩٠، وهو يخطط حاليا لمواصلة هذا العمل حتى عام ٢٠٠٦.
    L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. UN وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب.
    Les États Membres sont également invités à faciliter l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées par les catastrophes. UN والدول الأعضاء مدعوة أيضا لتسهيل الوصول إلى السكان المتضررين من الكوارث.
    B. Assistance aux populations touchées par le UN باء - العناية بالسكان المتضررين من النزاع
    Pour terminer, je tiens une fois encore à souligner la nécessité de poursuivre l'appui international aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل.
    Une assistance axée sur la production de matériaux de construction et autres éléments nécessaires à la construction de logements et d'infrastructures et sur la création d'emplois grâce à des travaux de remise en état faisant appel à une main-d'oeuvre importante est fournie aux populations touchées par la guerre pour les aider à se réinstaller dans leur région d'origine. UN كما يتم تقديم المساعدة إلى المجتمعات المحلية المتضررة من جراء الحرب ﻹعادتها إلى مواطنها اﻷصلية مع التشديد على انتاج مواد أو عناصر البناء الجوهرية لاستخدامها في مجال المأوى والهياكل اﻷساسية وعلى توليد العمالة من خلال برنامج ﻷعمال إعادة التأهيل الكثيف الاستخدام لﻷيدي العاملة.
    Elles ont fait valoir que le Fonds jouait un rôle unique dans la lutte contre la violence sexiste et apportait une aide irremplaçable aux populations touchées par des catastrophes naturelles ou des conflits armés. UN ودور الصندوق فريد في مكافحة العنف القائم على نوع الجنس وفي كفالة أن تكون المرأة قادرة على الولادة خلال الكوارث الطبيعية وفي حالات الصراع.
    Avec le Département des affaires humanitaires, qui coordonne leur action, plusieurs organismes des Nations Unies participent à l'Opération survie au Soudan dont le rôle est de fournir une assistance humanitaire aux populations touchées par la guerre. UN وفي إطار التنسيق الشامل ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، يلاحظ أن ثمة عددا من وكالات اﻷمم المتحدة يشارك في عملية سريان الحياة بالسودان، التي توفر مساعدة إنسانية للسكان المتأثرين بالحرب أثناء استمرار الصراع.
    L'Union a fourni vivres, soins de santé, eau et équipements d'assainissement aux populations touchées par la crise. UN يوفر الاتحاد الأوروبي الغذاء والرعاية الصحية والمياه ومرافق الصرف الصحي للمتضررين من جراء الأزمة.
    Aide socioéconomique aux populations touchées par le conflit UN الإنعاش الاقتصادي - الاجتماعي للسكان المتضررين من النزاعات
    La poursuite des combats a perturbé les activités ordinaires des organismes humanitaires et rendu difficile la fourniture d'une assistance aux populations touchées par la guerre. UN وقد أعاق تجدد الاشتباكات الأنشطة العادية التي تضطلع بها الهيئات الإنسانية وتعذر معه تقديم المساعدة للسكان المتضررين من الحرب.
    :: Grâce à un financement du PNUD, l'organisation a fourni un ensemble cohérent de services de nutrition aux populations touchées par le conflit dans le Darfour du Nord, au Soudan, entre mars 2013 et mars 2014. UN :: بتمويل من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قدمت المنظمة خدمات التغذية المتكاملة للسكان المتضررين من النزاع في شمال دارفور بالسودان في الفترة بين آذار/مارس 2013 وآذار/مارس 2014.
    Les programmes de réparation, qui permettent d'offrir un dédommagement aux populations touchées par le conflit, peuvent servir à apaiser les ressentiments que les victimes et les communautés peuvent nourrir à l'égard des anciens combattants qui bénéficient des avantages du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration. UN وقد تساعد برامج الجبر التي توفر سبل الانتصاف للسكان المتضررين من النزاع على التخفيف من حدة الاستياء الذي قد يشعر به الضحايا والمجتمعات المحلية نتيجة لحصول المقاتلين السابقين على استحقاقات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Je voudrais saisir cette occasion pour mentionner l'initiative prise par Andrew Adansi-Bonnah, écolier ghanéen de 11 ans, afin de mobiliser un soutien aux populations touchées par la famine en Somalie, ému qu'il fut par les images de Somaliens confrontés à la souffrance, en particulier les femmes et les enfants. UN وأود اغتنام هذه الفرصة لتسليط الضوء على المبادرة التي قام بها تلميذ من غانا عمره11 عاما، اسمه أندرو أدانسي بونه، لحشد الدعم للسكان المتضررين من المجاعة في الصومال، وقد أثارت مشاعره صور معاناة الصوماليين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Il importe que les organismes des Nations Unies, les organismes bilatéraux et les organisations non gouvernementales internationales et locales brisent cette barrière et s’efforcent d’apporter leur aide aux populations touchées par la guerre dans l’ensemble du pays; UN ومن المهم أن تجتاز وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية هذا الحاجز، وأن تسعى إلى تقديم خدمات إلى السكان المتضررين من الحرب في شتى أرجاء البلد؛
    En 2009, ce type de combat ouvert a restreint l'accès aux populations touchées par le conflit à Gaza, au Pakistan, en République démocratique du Congo, à Sri Lanka, en Somalie et au Soudan. UN ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان.
    Premièrement, la Suisse est préoccupée par le fait que l'accès rapide et sans entrave aux populations touchées par une urgence humanitaire n'est, dans de nombreux cas, toujours pas assuré. UN أولا، يساور سويسرا القلق من أن الوصول السريع الذي لا تحول دونه العوائق إلى السكان المتضررين من حالات الطوارئ الإنسانية لا يزال في كثير من الحالات غير مضمون.
    Un nombre relativement important d'ONG continuent de venir en aide, dans certaines régions, aux populations touchées par le conflit grâce aux contributions de plusieurs donateurs, qu'elles canalisent directement. UN وتواصل مجموعة كبيرة من المنظمات غير الحكومية عنايتها بالسكان المتضررين من النزاع في مناطق جغرافية محددة وذلك من خلال تبرعات يقدمها المانحون مباشرة عن طريق هذه المنظمات.
    II. ASSISTANCE aux populations touchées par LE CONFLIT 31 - 49 19 UN العناية بالسكان المتضررين من النزاع
    Le PAM a donc pris la décision, en octobre 2000, d'augmenter son aide en conséquence et d'allouer 10 200 tonnes de denrées diverses aux populations touchées par la sécheresse. UN وقد دفع هذا الأمر ببرنامج الأغذية العالمي إلى زيادة مساعدته في تشرين الأول/أكتوبر 2000 حيث خصص 200 10 طن متري من مختلف المواد للأشخاص المتضررين من الجفاف.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales apportent une aide humanitaire considérable aux populations touchées par les activités de la LRA en République centrafricaine, en République démocratique du Congo et au Soudan du Sud. UN 40 - تقدم وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مساعدات إنسانية واسعة النطاق إلى المجتمعات المحلية المتضررة بعمليات جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان.
    Elles ont fait valoir que le Fonds jouait un rôle unique dans la lutte contre la violence sexiste et apportait une aide irremplaçable aux populations touchées par des catastrophes naturelles ou des conflits armés. UN ودور الصندوق فريد في مكافحة العنف القائم على نوع الجنس وفي كفالة أن تكون المرأة قادرة على الولادة خلال الكوارث الطبيعية وفي حالات الصراع.
    Sans financement immédiat des donateurs, le PAM devra réduire son assistance aux populations touchées par la guerre, qui seront de ce fait encore plus menacées. UN وبدون تمويل فوري من قبل المانحين، سوف يضطر برنامج اﻷغذية العالمي إلى خفض مساعدته للسكان المتأثرين بالحرب، مما يعرض المستفيدين المستهدفين إلى مزيد من اﻷخطار.
    De plus, le Canada continuera à apporter une aide humanitaire aux populations touchées par des conflits et des catastrophes naturelles. UN وستواصل كندا تقديم المساعدة الإنسانية للمتضررين من النزاعات والكوارث الطبيعية.
    Avec l’assistance des organisations et organismes internationaux compétents, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s’est attaché à négocier le libre accès dans des conditions de sécurité aux populations touchées par le conflit en République démocratique du Congo. UN ٩ - وركز مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، بمساعدة غيره من الهيئات والمنظمات الدولية المعنية، على التفاوض لضمان الوصول اﻵمن دون أي عائق إلى السكان المتأثرين بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد