En ce qui concerne le Liban, il presse les autorités d'appliquer effectivement la législation adoptée en 2010 pour faciliter l'accès des réfugiés aux possibilités d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بلبنان، حث السلطات على التنفيذ الفعال للتشريع المعتمد في عام 2010 لتيسير حصول اللاجئين على فرص العمل. |
:: Soutien à l'accès aux possibilités d'apprentissage dans des cadres scolaires et extrascolaires et à la mise en place d'équivalences | UN | :: دعم إمكانية الحصول على فرص التعليم من خلال خياري المؤسسات الرسمية وغير الرسمية وإيجاد وجوه التعادل |
Elle est souvent aggravée par le manque d'accès aux possibilités d'emploi et par des diverses formes de discrimination. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر. |
Les missions continueront de rechercher des moyens d'améliorer l'accès du personnel recruté sur le plan national aux possibilités d'apprentissage. | UN | وستواصل البعثات التماس سبل زيادة إمكانية حصول الموظفين الوطنيين إلى فرص التعلم. |
Selon cette politique, l'objectif de l'employeur est d'assurer l'équité dans l'accès aux possibilités d'emploi et de faire en sorte qu'en l'an 2000, la fonction publique soit représentative de la population du Yukon. | UN | وتشير وثيقة هذه السياسة إلى أن هدف صاحب العمل هو تأمين الانصاف في الوصول إلى فرص العمل وإقامة خدمة عمومية ممثلة لكافة سكان يوكون بحلول العام ٠٠٠٢. وتنطبق هذه السياسة على جميع إدارات الحكومة. |
Le sous-développement, y compris en Afrique subsaharienne, doit être inversé grâce à un accès équitable aux possibilités d'échanges commerciaux. | UN | فلا بد من عكس مسار تخلف التنمية، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء، من خلال الإتاحة العادلة لفرص التجارة. |
▸ Education du public quant aux possibilités d'amélioration de l'efficacité énergétique dans les bâtiments existants ¶¶¶ | UN | ◂ تثقيف الجماهير فيما يتعلق بفرص الكفاءة في استخدام الطاقة في المباني القائمة ¶¶¶ |
Elle est souvent aggravée par le manque d'accès aux possibilités d'emploi et par des diverses formes de discrimination. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر. |
Cette attitude ne reconnaît pas que les structures d'inégalité ont soulevé d'énormes obstacles aux possibilités d'emploi significatives pour beaucoup d'hommes et de femmes. | UN | وهذا الموقف لا يعترف بأن الهياكل التي تنطوي على انعدام المساواة تضع عقبات كأداء في سبيل العثور على فرص عمل مجدية لكثير من الرجال والنساء. |
Améliorer l'accès des femmes aux possibilités d'autonomisation économique | UN | تعزيز إمكانية حصول المرأة على فرص التمكين الاقتصادي |
9.42 L'Australie reconnaît que la participation des autochtones à l'emploi est faible et que de nombreuses communautés ne peuvent accéder aux possibilités d'emploi. | UN | تعترف أستراليا بأن مشاركة السكان الأصليين في العمل منخفضة ولا تستطيع مجتمعات كثيرة الحصول على فرص للعمل. |
Il entend améliorer l'accès de chacun aux possibilités d'éducation à tous les niveaux du système. | UN | ويرمي إلى زيادة حصول كل فرد على فرص التعليم على جميع مستويات النظام. |
La sécurité d'occupation améliore l'accès des pauvres, et surtout des femmes, à un logement abordable, aux services de base et aux possibilités d'emploi dans les secteurs structuré et non structuré, et permet leur représentation politique directe. | UN | إن ضمان حيازة المسكن يؤدي إلى تحسين حصول الفقراء، ولا سيما النساء، على مأوى يمكنهو توفيره والحصول على الخدمات الأساسية وكذلك على فرص العمل الرسمية وغير الرسمية والتمثيل السياسي المباشر. |
Mon gouvernement s'attache à réduire la pauvreté en offrant des possibilités lucratives aux démunis pour veiller à ce qu'ils aient accès aux possibilités d'emploi et d'autonomie et en mettant en place des filets de sécurité pour ceux qui sont particulièrement démunis. | UN | وتلتزم حكومتي بتخفيض الفقر عن طريق إتاحة فرص كسب الدخل للفقراء، وضمان حصولهم على فرص العمل والمهن الحرة، باﻹضافة الى توفير شبكة اﻷمان للذين ما زالوا يعانون الحرمان الشديد. |
Réaffirmant que la communauté internationale s'est engagée à concrétiser le droit universel au travail et le droit à un niveau de vie suffisant, y compris en favorisant l'accès aux possibilités d'emploi, aux services sociaux et aux programmes de sécurité sociale, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بإعمال حق الجميع في الحصول على عمل وفي مستوى معيشة ملائم، بما في ذلك عن طريق تعزيز إمكانية الحصول على فرص العمل والخدمات الاجتماعية وبرامج الضمان الاجتماعي، |
De même, la nécessité d'assurer l'égalité d'accès aux possibilités d'emploi, d'éducation et de formation pour les handicapés, les femmes, les jeunes et les autres groupes marginalisés a été soulignée par le Conseil en 2012. | UN | وبالمثل، شدد المجلس في عام 2012 على المساواة في الحصول على فرص العمل والتعليم والتدريب للمعوقين والنساء والشباب والفئات المهمشة الأخرى. |
Compte tenu de l'atout que représentent les jeunes en Afrique, le secteur privé devrait s'assurer que les jeunes femmes ont accès aux possibilités d'emploi et reçoivent un salaire égal. | UN | وفي ما يتعلق بحصة الشباب الأفريقي في هذا المجال، فإن على القطاع الخاص أن يكفل حصول الشابات على فرص عمل، وحصولهن على أجر مساو لأجور الرجال. |
Ces améliorations dans le transport public ont pour but d'accroître la mobilité sociale et de permettre aux femmes de bénéficier d'un meilleur accès aux possibilités d'emploi, d'éducation et de formation. | UN | ويعمل هذا على دعم هدف تحسين المواصلات العامة من أجل زيادة الحركة في المجتمع ويتيح للنساء التمتع بقدر أكبر من النفاذ إلى فرص التوظيف والتعليم والتدريب. |
L'analphabétisme féminin − en particulier parmi les femmes rurales, pauvres et âgées − et la persistance d'une inégalité d'accès aux possibilités d'emploi et aux postes de décision demeurent toutefois des sujets de préoccupation. | UN | غير أن أمية الإناث، وخاصة في صفوف نساء الأرياف والفقيرات والمسنات، ونقص الوصول إلى فرص العمالة ومناصب صنع القرار على قدم المساواة مع الرجال أمران ما زالا يبعثان على القلق. |
Ses objectifs consistent à constituer une main-d'oeuvre représentative de la population; à déceler et à supprimer les obstacles à l'emploi et aux promotions; à mettre en oeuvre des mesures spéciales et des programmes de soutien afin de corriger les injustices passées; à contribuer à un accès juste et équitable aux possibilités d'emploi et aux avantages sociaux offerts par le Gouvernement du Yukon. | UN | وتمثل أهداف هذه السياسة في إقامة يد عاملة متوازنة وتمثيلية؛ وتحديد وإزالة الحواجز أمام العمل والترقي؛ وتنفيذ تدابير خاصة وبرامج دعم لتصحيح وضع سابق غير مؤات؛ والمساهمة في الوصول المنصف والعادل إلى فرص العمل والمنافع التي توفرها حكومة يوكون. |
Dans ces circonstances, les véritables possibilités créées par l'Accord se ramèneront vraisemblablement aux possibilités d'accès courantes ou minimales mises en oeuvre sur la base d'un contingent tarifaire. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن اﻷرجح ألا تكمن الفرص الحقيقية التي خلقها الاتفاق الا في الحصص التعريفية لفرص الوصول الجارية والدنيا. |