Un prévenu qui coopère de manière substantielle avec les services de détection et de répression à l'enquête ou aux poursuites peut se voir accorder une réduction de peine, mais non l'immunité de poursuites. | UN | وتُخفَّض عقوبة أيِّ شخص متهم يقدِّم عونا كبيرا إلى سلطات إنفاذ القوانين بشأن التحقيق في جريمة أو الملاحقة القضائية المتعلقة بها، بيد أنه لا يتمتع بالحصانة من الملاحقة القضائية. |
:: Soutien apporté aux poursuites engagées par le Japon | UN | :: دعم المحاكمات التي تجريها اليابان فيما يتعلق بالقرصنة |
13. Invite les États Membres, agissant conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, à coopérer et concourir aux poursuites judiciaires engagées à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires afin qu'elles soient jugées de manière transparente, ouverte et régulière; | UN | " 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مجال مقاضاة المتهمين بارتكاب أنشطة الارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛ |
Le rôle des procureurs à l'égard des mineurs et des mesures alternatives aux poursuites | UN | دور المدعين العامين وصلته بالأحداث والخيارات البديلة للملاحقة القضائية |
En outre, des fonctionnaires des forces de l'ordre relevant de l'immigration, de la police et du corps des gardes-côtes, ainsi que les membres du groupe national de prévention de la traite des êtres humains, ont été formés à l'identification et au traitement des victimes de la traite ainsi qu'aux poursuites à engager contre les auteurs de ce crime. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين من إدارة الهجرة، والشرطة، وموظفي حرس السواحل، وكذلك من أعضاء فرقة العمل تدريباً على تحديد ضحايا الاتجار بالبشر ومعالجتهم فضلاً عن مقاضاة الجناة. |
On pense que l'accusé, afin d'échapper aux poursuites, a acheté la complicité d'un fonctionnaire pour soustraire les deux pages. | UN | ويُعتقد أن المهتم رغبة منه في التهرب من المحاكمة قام بشراء ذمة أحد الموظفين من أجل إزالة هاتين الصفحتين من الشهادة. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
L'article 16 de la loi de 1992 relative au statut des juges dans la Fédération de Russie élargit l'immunité aux poursuites disciplinaires, administratives et pénales. | UN | وبموجب المادة 16 من قانون الوضع القانوني للقضاة في الاتحاد الروسي لعام 1992، فإنَّ هذه الحصانة تمتد لتشمل الحصانة من الملاحقات التأديبية والإدارية والجنائية. |
Lorsqu'un tribunal international peut être saisi pour juger les auteurs des violations des droits de l'homme commises pendant la période de référence, priorité doit être donnée aux poursuites visant les auteurs des crimes graves selon le droit international. | UN | وعندما يتسنى اللجوء إلى محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان خلال الفترة المرجعية، يتوجب إيلاء اﻷولوية لملاحقة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Le Gouvernement ne peut accepter la partie de la recommandation 134 relative aux poursuites. | UN | التوصيتان 134 و135، لا نستطيع دعم التوصية 134 فيما يتعلق بالمقاضاة. |
Une autre limite possible aux poursuites à raison de < < crimes graves au regard du droit international > > sont les lois sur la prescription. | UN | وثمـة قيد محتمل آخر على مقاضاة " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " ، وهــو قوانين التقادم المسقط(). |
Par ailleurs, la Mission a fini de créer ses cellules d'appui aux poursuites judiciaires. | UN | كما استحدثت البعثة حصتها الكاملة من خلايا الدعم في الملاحقة القضائية. |
Le principal but de l'extradition est de faire en sorte que les délinquants ne puissent échapper aux poursuites en passant d'un État à un autre. | UN | والهدف الرئيسي للتسليم هو ضمان عدم تمكّن المجرمين من الهرب من الملاحقة القضائية بمجرد الهروب من دولة إلى أخرى. |
La législation américaine ne permettait pas d'échapper aux poursuites pour ce type d'infraction par le biais d'une composition pénale. | UN | وقانون الولايات المتحدة لا يتيح امكانية عقد صفقة قانونية لتفادي الملاحقة القضائية في حال ارتكاب مثل هذا الجرم. |
:: Soutien apporté aux poursuites engagées par les États-Unis d'Amérique | UN | :: دعم المحاكمات التي تجريها الولايات المتحدة الأمريكية فيما يتعلق بالقرصنة |
13. Invite les États Membres, agissant conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, à coopérer et à concourir aux poursuites judiciaires engagées à l'encontre de personnes accusées d'activités mercenaires, de manière à leur assurer un procès transparent, public et équitable ; | UN | 13 - تهيب بالدول الأعضاء أن تقدم يد العون والمساعدة، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، في مجال مقاضاة المتهمين بالارتزاق في محاكمات شفافة ومفتوحة وعادلة؛ |
La loi de 1996 relative aux poursuites pour faits de génocide prévoit toute une série de possibilités pour les accusés qui avouent leurs crimes. | UN | ويتيح قانون عام ١٩٩٦ للملاحقة القضائية بسبب اﻹبادة الجماعية مجموعة من اﻹمكانيات لمن يعترفون. |
Prenant note des mesures prises par les États Membres pour créer de nouveaux outils à l'appui de politiques globales de réduction de la demande, dont - mais pas uniquement - les alternatives aux poursuites et à l'incarcération des délinquants toxicomanes, notamment le traitement, selon qu'il convient, | UN | وإذ تحيط علماً بمساعي الدول الأعضاء الرامية إلى استحداث أدوات جديدة لدعم السياسات الشاملة لخفض الطلب، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، اعتماد بدائل عن مقاضاة المجرمين من متعاطي المخدِّرات وسجنهم، تشمل العلاج عند الاقتضاء، |
Si cette situation troublante n'est pas corrigée, il est possible que les contrevenants à la Convention échappent aux poursuites même chez des États signataires. | UN | وإذا لم يصحح هذا الوضع المقلق، فمن المحتمل أن يتمكن منتهكو اتفاقية الأسلحة الكيميائية من الإفلات من المحاكمة في بعض أوساط الاتفاقية نفسها. |
Ont décidé de prendre des mesures efficaces pour prévenir les actes de terrorisme et faire en sorte que les auteurs de tels actes n'échappent pas aux poursuites et au châtiment en prenant des dispositions pour qu'ils soient extradés ou poursuivis et, à cette fin, sont convenus de ce qui suit : | UN | وقد عقدت العزم على اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الإرهاب وكفالة عدم إفلات مرتكبيها من المقاضاة والعقاب، وذلك عن طريق وضع أحكام تكفل تسليمهم ومقاضاتهم، وتحقيقا لهذا الغرض، اتفقت على ما يلي: |
Les questions liées au secret bancaire ne font pas obstacle aux enquêtes ni aux poursuites en matière d'infractions de corruption. | UN | ولا تشكل مسائل السرّية المصرفية أيَّ تحديات أمام التحقيق في جرائم الفساد وملاحقة مرتكبيها. |
Il sera donc tenu d'observer le secret relativement à certains faits et informations dont la publication pourrait nuire à l'enquête, aux poursuites judiciaires et en définitive faire obstacle à la manifestation de la vérité. | UN | ولذلك سيكون المقرر الخاص ملزماً بمراعاة السرية فيما يتعلق ببعض الوقائع والمعلومات التي يمكن أن يضر نشرها بالتحقيق وبالمحاكمات القضائية وأن يحول في نهاية اﻷمر دون ابراز الحقيقة. |
120. Il est possible de renoncer aux poursuites civiles ou de trouver une solution de compromis à tout moment. | UN | 120- ويمكن في العادة التنازل عن الدعاوى المدنية أو إنهاؤها في أي وقت. |