Dans ce cadre, il pourra faire aux pouvoirs publics toute proposition qu'il jugera utile. | UN | وفي هذا اﻹطار، يمكنه أن يقدم الى السلطات العامة أي اقتراح يراه مفيداً. |
La Constitution de 1991 impose aux pouvoirs publics et au peuple le devoir de protéger les biens culturels et naturels de la nation. | UN | يفرض دستور عام ١٩٩١ على السلطات العامة والشعب واجب حماية الممتلكات الثقافية والطبيعية لﻷمة. |
Elle souligne par ailleurs l'importance de coordonner l'appui apporté aux pouvoirs publics dans la conception de stratégies intégrées en faveur de la jeunesse. | UN | وركز اﻹعلان على ضرورة الدعم المنسق للحكومات في تصميم استراتيجيات متكاملة في هذا المجال. |
Des groupes de parents se sont plaints aux pouvoirs publics et aux propriétaires de la salle de cinéma locale quant au classement de certains films ou de certaines vidéos. | UN | وقد اشتكت مجموعات من الوالدين إلى الحكومة وإلى أصحاب دور السينما المحلية بشأن تصنيف بعض الأفلام وأشرطة الفيديو. |
Ses décisions ne sont susceptibles d'aucun recours et s'imposent aux pouvoirs publics, aux autorités administratives et juridictionnelles et à toutes les personnes physiques et morales. | UN | ولا يجوز الطعن في قراراته، فهي ملزمة للسلطات العامة والسلطات الإدارية والقضائية وجميع الأشخاص الطبيعيين والمعنويين. |
Ils n'investissent pas dans des projets d'infrastructure, cette tâche étant laissée aux pouvoirs publics. | UN | ولم يستثمر هؤلاء المستثمرون في مشاريع الهياكل اﻷساسية، مما يحتم على الحكومات تحمل هذه المسؤولية. |
Ils ont demandé aux pouvoirs publics de participer à cette initiative et d’appuyer, d’une manière générale, la mise en place de réseaux de développement durable. | UN | وطلبوا إلى الحكومات الانضمام إليهم في هذه المبادرة ودعم تطوير الشبكات لتحقيق التنمية المستدامة بشكل عام. |
Il adresse des recommandations aux pouvoirs publics, organise le soutien aux associations actives en la matière et peut agir en justice dans les litiges qui concernent l'égalité des femmes et des hommes. | UN | ويوجّه المجلس توصيات إلى السلطات العامة وينسّق الدعم المُقدَّم إلى الجمعيات النشطة في هذا الميدان، ويجوز له الادعاء أمام القضاء في منازعات تتعلق بالمساواة بين المرأة والرجل؛ |
La responsabilité de la prévention des catastrophes, de l'assistance aux victimes et de la reconstruction incombent en premier lieu aux pouvoirs publics. | UN | منع الكوارث ومساعدة الضحايا والتعمير هي أولا وقبل كل شيء مسؤولية السلطات العامة. |
Premièrement, elle permet aux pouvoirs publics de tirer parti de l'expérience et de la contribution des agriculteurs. | UN | فهي، أولاً، تمكِّن السلطات العامة من الاستفادة من تجارب المزارعين وآرائهم. |
Le financement des forêts incombe avant tout aux pouvoirs publics. L'aide internationale reste toutefois un catalyseur important dans beaucoup de pays. | UN | فتمويل الغابات يعد مسؤولية وطنية للحكومات في المقام الأول، غير أن المساعدة الدولية لا تزال محفزاً هاماً في بلدان كثيرة. |
Ces directives peuvent servir aux pouvoirs publics à évaluer la sécurité de ces produits. | UN | ويمكن للحكومات أن تستند إلى تلك الوثائق في تقييم سلامة هذه المنتجات. |
Les solutions qui s'offrent aux pouvoirs publics sont les suivantes : | UN | فيما يلي التغيرات الرئيسية في السياسات المتاحة للحكومات: |
:: Le Groupe consultatif pour la justice donne des conseils aux pouvoirs publics et aux donateurs et suit leurs activités | UN | :: تقديم المشورة إلى الحكومة والجهات المانحة ورصد الفريق الاستشاري المعني بالعدل |
Rassemble des données sur la situation des femmes. Fait des recommandations aux pouvoirs publics | UN | جمع البيانات عن حالة المرأة؛ وتقديم توصيات إلى الحكومة |
Ce guide est destiné aux non-experts et sert d'utile aide-mémoire aux pouvoirs publics. | UN | والدليل موجه لغير المختصين وهو مفكرة مساعدة جيدة للسلطات العامة. |
Ces données statistiques et analytiques sont mises à jour tous les six mois et sont accessibles aux pouvoirs publics. | UN | ويتم كل 6 أشهر استكمال المعلومات الإحصائية والتحليلية ويمكن للسلطات العامة الوصول إليها. |
21. Il appartient par-dessus tout aux pouvoirs publics de créer des cadres généraux de nature à inciter l'industrie du bâtiment à employer ces méthodes. | UN | ٢١ - وأولا وقبل كل شيء، على الحكومات إيجاد أطر سياسية تقدم للصناعة حوافز واضحة تشجعها على استخدام تلك الطرق. |
v) Fourniture d'assistance aux pouvoirs publics en vue de déterminer les demandes et possibilités de coopération technique et de mettre au point des propositions de projet; | UN | ' 5` تقديم المساعدة إلى الحكومات في تحديد طلبات وفرص التعاون التقني وفي إعداد مقترحات المشاريع؛ |
Une fois ce délai écoulé, la date à laquelle sera attestée la remise effective de la déclaration aux pouvoirs publics sera considérée comme la date de réception. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة الزمنية، يعتبر تاريخ أي دليل على التسليم الفعلي للبيان إلى السلطات الحكومية هو تاريخ الإقرار. |
Il s'employait en outre à faire comprendre aux pouvoirs publics, à l'industrie et aux peuples autochtones que les industries extractives devaient consulter de façon plus efficace les peuples autochtones pour qu'ils puissent réaliser leur droit au consentement préalable, libre et éclairé. | UN | ويعمل المجلس بالإضافة إلى ذلك على رفع مستوى الوعي لدى الحكومة ودوائر الصناعة والشعوب الأصلية بضرورة انخراط دوائر الصناعة الاستخراجية بشكل أكثر فعالية ونجاعة إلى جانب الشعوب الأصلية من أجل إعمال حقها في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
À de rares exceptions près, il est interdit aux pouvoirs publics de prendre des mesures incompatibles avec les droits garantis dans la Convention. | UN | وهذا القانون يحرم على السلطة العامة التصرف بشكل لا يتفق مع الحقوق الواردة في الاتفاقية، مع وجود استثناءات قليلة. |
Ainsi, les informations obtenues à ce niveau peuvent être transmises aux pouvoirs publics et aider à améliorer les cadres juridique et réglementaire. | UN | وبالتالي، يمكن إرجاع المعلومات المكتسبة على هذا المستوى الى الحكومة لتساعد في تحسين الأطر القانونية والتنظيمية. |
Il est capital de trouver une méthode avérée pour évaluer cette diminution de la confiance accordée aux pouvoirs publics et y remédier. | UN | ومن الأمـور الحاسمـة إيجاد أسلوب سليم لتقييم هذا التراجع في الثقة في الحكومات والتخفيف منه. |
Toutefois, la législation marocaine laisse encore aux autorités gouvernementales, et aux pouvoirs publics en général, une marge discrétionnaire trop importante. | UN | غير أنه ما زالت التشريعات المغربية تترك للسلطات الحكومية وللسلطات العامة عموماً، هامشاً تقديرياً كبيراً أكثر من اللازم. |
De son côté, le PNUE a fait profiter ses partenaires de ses propres compétences spécialisées en matière d'environnement, de son accès aux pouvoirs publics et de ses réseaux scientifiques mondiaux. | UN | وفي الوقت نفسه، أفاد البرنامج شركاءه بخبرته الفنية المتخصصة في مجال البيئة وعلاقاته بالحكومات وشبكاته العلمية العالمية. |
En matière d'éducation, elle a préconisé de réviser les programmes et les manuels pour en proscrire les stéréotypes et demandé aux pouvoirs publics d'éviter les références raciales discriminatoires dans la sphère publique, en particulier pendant les campagnes électorales. | UN | أما في مجال التعليم، فأوصت باستعراض المناهج والكتب لتجنب القولبة النمطية فيها وطلبت إلى المسؤولين الحكوميين أن يتجنبوا الإشارات المتسمة بالعنصرية التمييزية في المجال العام، وخاصة في أثناء الحملات الانتخابية. |
Ce modèle permet aux pouvoirs publics, aux entreprises, aux universités et aux instituts de recherche d'assumer une partie des capacités des autres, tout en conservant leurs fonctions et attributions premières. | UN | فهذا النموذج يكفل ممارسة كل من الحكومة والصناعات والجامعات ومؤسسات الأبحاث للبعض من قدرات الجهتين الأخريين مع احتفاظ كل واحدة منها بأدوارها ومسؤوليتها الرئيسية. |