Les sociétés de projets peuvent se trouver dans une situation difficile; de crainte de perdre un contrat, elles laisseront parfois aux prêteurs le soin de poursuivre les négociations. | UN | ويمكن لشركات المشاريع أن تجد نفسها في موقف صعب؛ ولأنها تكون راغبة عن فقدان العقد، فإنها تترك للمقرضين أحياناً عملية متابعة المفاوضات. |
Ce type d’accord direct a principalement pour objectif de permettre aux prêteurs d’écarter une résiliation par l’autorité contractante lorsque le concessionnaire fait défaut en substituant un concessionnaire qui continuera d’exécuter le projet dans le cadre de l’accord de projet en lieu et place du concessionnaire défaillant. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق المباشر هو أن يسمح للمقرضين بأن يتجنبوا الإنهاء من جانب السلطة المتعاقدة في حالة تقصير صاحب الامتياز، وذلك بأن يحل محل صاحب الامتياز المقصر صاحب امتياز آخر يواصل التنفيذ بمقتضى اتفاق المشروع. |
Selon un autre point de vue, le fait de prévoir dans le projet de guide législatif l'intervention à un stade précoce du tribunal dans les décisions d'obtention d'un financement postérieur à l'ouverture pourrait promouvoir la transparence et donner des assurances supplémentaires aux prêteurs potentiels. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن جعل مشروع الدليل ينص على إشراك المحكمة مبكرا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات يمكن أن يعزز الشفافية ويوفر للمقرضين المحتملين مزيدا من الاطمئنان. |
Elle cèderait naturellement le bénéfice de ce paiement conditionnel aux prêteurs. | UN | ومن المعتاد إحالة فائدة تلك الدفعة الاحتياطية إلى المقرضين. |
Les autorités peuvent imposer des règles de transparence, prescrire des obligations et des interdictions s'appliquant aux prêteurs et au règlement des différends. | UN | ويمكن أن تركز الحكومات تدابيرها على شروط الكشف وحظر شروط وممارسات المقرضين والشكاوى والمنازعات. |
Les restructurations extrajudiciaires concernent essentiellement la restructuration des dettes dues aux prêteurs et à d'autres créanciers institutionnels. | UN | " وتشمل اجراءات اعادة الهيكلة خارج المحكمة غالبا اعادة هيكلة الديون المستحقة للمقرضين والمؤسسات الدائنة الأخرى. |
Ce type de sûreté n'existe généralement que dans les États qui ont également décidé de permettre aux prêteurs de prendre des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels. | UN | ولا يتاح هذا النوع من الحقوق الضمانية للبائع عادة إلا في الدول التي قرّرت أيضا أن تجيز للمقرضين أن يحصلوا على حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة. |
En effet, la plupart des États qui permettent aux vendeurs de garantir le prix d'achat des biens qu'ils vendent par un mécanisme distinct de réserve de propriété ne permettent pas aux prêteurs de revendiquer des sûretés prioritaires garantissant le paiement d'acquisitions. | UN | والحال أن معظم الدول التي تسمح للبائعين بتأمين ثمن شراء الممتلكات التي يبيعونها بواسطة آلية مستقلة للاحتفاظ بحق الملكية، لا تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية احتيازية تفضيلية. |
D'autres États, encore, continuent d'accorder aux vendeurs, parallèlement aux sûretés réelles mobilières qui garantissent le paiement d'acquisitions, les droits traditionnels liés au financement de ces dernières tout en permettant également aux prêteurs de revendiquer des sûretés sur les biens vendus. | UN | ومع ذلك فإن دولا أخرى تحافظ على حقوق تمويل الاحتياز التي يحصل عليها البائعون تقليديا إلى جانب حقوقهم الضمانية الاحتيازية، ولكنها تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية في الممتلكات المبيعة. |
Ce type de sûreté n'existe généralement que dans les États qui ont également décidé de permettre aux prêteurs de prendre des sûretés sans dépossession sur des biens meubles corporels. | UN | ولا يتاح هذا النوع من الحقوق الضمانية للبائع عادة إلا في الدول التي قرّرت أيضا أن تجيز للمقرضين أن يحصلوا على حقوق ضمانية غير حيازية في الممتلكات الملموسة. |
En effet, la plupart des États qui permettent aux vendeurs de garantir le prix d'achat des biens vendus par un droit distinct de réserve de propriété ne permettent pas aux prêteurs de revendiquer des sûretés prioritaires garantissant le paiement d'acquisitions. | UN | والحال أن معظم الدول التي تسمح للبائعين بتأمين ثمن شراء الموجودات التي يبيعونها بواسطة حق مميّز في الاحتفاظ بالملكية، لا تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية احتيازية تفضيلية. |
D'autres États encore continuent d'accorder aux vendeurs, parallèlement aux sûretés réelles mobilières qui garantissent le paiement d'acquisitions, les droits traditionnels liés au financement de ces dernières tout en permettant également aux prêteurs de revendiquer des sûretés sur les biens vendus. | UN | ومع ذلك فإن دولا أخرى تحافظ على حقوق تمويل الاحتياز التي يحصل عليها البائعون تقليديا إلى جانب حقوقهم الضمانية الاحتيازية، ولكنها تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية في الموجودات المبيعة. |
De plus, un nantissement de la concession peut permettre aux prêteurs, en cas de défaillance du concessionnaire, d’éviter qu’il soit mis fin au projet en reprenant la concession et en faisant poursuivre le projet par un autre concessionnaire. | UN | وعلاوة على ذلك ، قد يجيز رهن الامتياز للمقرضين ، في حالة تخلف صاحب الامتياز عن السداد ، تفادي إنهاء المشروع من خلال تولي أمر الامتياز وعمل ترتيبات لاستمرار المشروع تحت صاحـب امتيـاز آخر . |
Le recours aux garanties des pouvoirs publics pourrait ainsi être conditionné par l’épuisement préalable des autres solutions offertes aux prêteurs dans le cadre de l’accord de projet, des accords de prêt ou des accords qu’ils ont conclus directement, le cas échéant, avec l’autorité contractante. | UN | وهكذا فان الحاجة الى تقديم الحكومة ضمانات يمكن أن تصبح مشروطة بالاستنفاد المسبق ﻷسباب المعالجة اﻷخرى المتاحة للمقرضين بموجب اتفاق المشروع، أو اتفاقات القروض، أو اتفاقاتهم المباشرة مع السلطة المتعاقدة، ان وجدت. |
Ainsi, les institutions tant locales qu’étrangères qui prêtent aux projets d’infrastructure peuvent être astreintes à acquitter un impôt sur le revenu dans le pays hôte, que la société de projet peut être tenue de retenir sur les versements aux prêteurs étrangers, en leur qualité de non-résidents dans le pays hôte. | UN | ومن ثم فان المقرضين المحليين واﻷجانب لمشاريع البنية التحتية على السواء قد يلزمون بدفع ضريبة الدخل في البلد المضيف، وهي ضريبة قد يتعين على شركة المشروع باحتجازها من المدفوعات للمقرضين اﻷجانب باعتبارهم من غير المقيمين في البلد المضيف. |
Il a été suggéré d'insérer, au début de la recommandation 9, les mots “sauf en cas de cession aux prêteurs pour constitution de sûretés,”. | UN | ٥٩١ - وقدم اقتراح بادراج عبارة " باستثناء الاسناد كضمان للمقرضين " في أول التوصية التشريعية )٩(. |
De plus, elle aurait de lourdes conséquences fiscales pour le transfert des biens aux prêteurs. | UN | كما ان من شأنه أن يستجلب تبعات ضريبية ثقيلة تترتب على انتقال الموجودات إلى المقرضين. |
∙ Moins néfaste que de donner aux prêteurs des fonds subventionnés, à bon marché | UN | أقل ضررا من تزويد المقرضين بأموال رخيصة ومدعومة |
Si les pouvoirs publics souhaitent accorder un plus grand degré de protection aux prêteurs, les garanties peuvent couvrir l’incapacité permanente de la société de projet à rembourser ses emprunts pour les mêmes raisons. | UN | أما اذا كانت الحكومة راغبة في شمول المقرضين بقدر أكبر من الحماية، فان الضمانات قد تغطي العجز الدائم لشركة المشروع عن سداد قروضها لنفس هذه اﻷسباب. |
Ce type de prévision permettrait aux prêteurs potentiels d'évaluer facilement la capacité de l'entité concernée de rembourser d'éventuels prêts. | UN | ومن شأن بيان التنبؤ هذا أن يسهل على المقرضين المحتملين تقييم قدرة كيان ما على سداد القروض التي قد يرغب في طلبها. |
Ceux-ci, contrairement aux prêteurs nationaux, sortent de la crise sans avoir subi de grosses pertes, même s'ils avaient, comme les autres, accepté un risque. | UN | وهؤلاء المقرضون، على خلاف المقرضين المحليين، يخرجون من اﻷزمة دون خسارة كبيرة، مع أنهم كانوا قد قبلوا التعرض للمخاطر، شأنهم في ذلك شأن غيرهم من المقرضين. |