Ils conviennent aussi qu'une démarche coordonnée serait utile, car nombre d'entre eux se trouvent aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. | UN | وهي تتفق أيضا على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، حيث إن العديد منها يوجد في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
On y trouve des renseignements nationaux qui facilitent les comparaisons, ce qui a été particulièrement utile aux premières étapes d'un examen, pour évaluer les inventaires et l'évolution des émissions. | UN | وقد ساعد ذلك جداً في المراحل الأولى لأحد الاستعراضات، عند النظر في تقديرات قوائم الجرد واتجاهات الانبعاثات. |
Les membres de la commission ont été nommés et en sont aux premières étapes de leurs investigations. | UN | وأوضح أنه جرى تعيين أعضاء اللجنة وهي الآن في المراحل الأولى من التحقيق. |
aux premières étapes de la transition après le conflit, il est donc essentiel que les organisations humanitaires conservent leurs propres capacités afin de répondre avec souplesse à de tels besoins. | UN | وبالتالي، فمن الضرورة القصوى أن تحتفظ الوكالات الإنسانية بقدراتها الخاصة على سد هذه الاحتياجات بمرونة في المراحل المبكرة من عمليات الانتقال بعد انتهاء الصراع. |
Il met judicieusement l'accent sur la création du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, chargé d'assurer l'accès aux ressources financières requises pour sauver des vies aux premières étapes de l'intervention humanitaire et pour la planification d'opérations à long terme. | UN | وينصب الاهتمام على نحو له ما يبرره على إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ الذي يتم اللجوء إليه لضمان إمكانية الحصول على نحو موثوق على الموارد المالية لإنقاذ الأرواح في المراحل المبكرة من الرد الإنساني وفي تخطيط العمليات الإنسانية طويلة الأجل. |
Le Tribunal en est toujours aux premières étapes de ses travaux. | UN | ولا تزال المحكمة في المراحل اﻷولى من عملها. |
Toutefois, les progrès sont lents et la plupart des pays en sont encore aux premières étapes du processus. | UN | بيد أن التقدم في ذلك المجال كان بطيئا، كما أن معظم البلدان لا تزال في مراحل مبكرة من هذه العملية. |
Elles devraient aussi prendre des mesures d'urgence pour rétablir l'unité et la tradition du consensus qui avaient caractérisé leurs succès aux premières étapes du processus de paix. | UN | كما ينبغي لها أيضا اتخاذ خطوات عاجلة لإعادة إقامة الوحدة والتقليد التوافقي اللذين ميزا نجاحاتها في المراحل الأولى لعملية السلام. |
Néanmoins, les organismes sont convenus qu'une démarche coordonnée se révélerait utile, en particulier du fait que nombre d'entre eux se trouvaient apparemment aux premières étapes du processus de gestion globale des risques. | UN | ومع ذلك، اتفقت الوكالات على أن نهجا منسقا سيكون مفيدا، لا سيما أن العديد من الوكالات بدت وأنها في المراحل الأولى من إنشاء إدارة للمخاطر المؤسسية. |
À cet égard, les directives internationales sur les registres d'entreprises en cours d'élaboration seront très utiles aux pays qui en sont à la création de leur registre d'entreprises ou aux premières étapes de son élaboration. | UN | وفي هذا الصدد، ستوفر المبادئ التوجيهية الدولية المتعلقة بسجلات الأعمال التجارية، التي يجري حاليا إعدادها، أداة بالغة الأهمية للبلدان التي تشرع في عملية إنشاء سجلاتها للأعمال التجارية أو هي في المراحل الأولى منها. |
a) Existe-t-il des mesures donnant accès à un financement aux premières étapes de la création et de la croissance des entreprises? | UN | (أ) هل ثمّة تدابير لتيسير التمويل في المراحل الأولى من تكوين الشركات ونموها؟ |
Aujourd'hui, je peux dire que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques est en train de passer du stade de nouvelle organisation en étant encore aux premières étapes de l'exécution de son mandat à celui d'organisation arrivée à maturité avec un solide et ample bilan dûment reconnu et jouissant de l'appui de la communauté internationale. | UN | واليوم، يمكنني أن أبلغكم بأن المنظمة تتحرك بحزم من كونها منظمة جديدة لا تزال في المراحل الأولى من الوفاء بولايتها إلى منظمة ناضجة لها سجل راسخ ومعترف به على نطاق واسع من الإنجاز والتأييد المتزايد من المجتمع الدولي. |
La Commission a interrogé tous les acteurs clefs parmi les autorités libanaises compétentes ainsi que leurs experts qui avaient participé aux premières étapes de l'enquête. | UN | 173 - وجرت مقابلة جميع اللاعبين الرئيسيين داخل السلطات اللبنانية المختصة فضلا عن الخبراء التابعين لها الذين شاركوا في المراحل الأولى من التحقيق. |
ONU-Habitat a continué de collaborer avec le Comité permanent interorganisations pour les affaires humanitaires afin d'intégrer une perspective axée sur les établissements humains aux premières étapes des secours d'urgence et de faciliter ainsi la transition vers un redressement et une reconstruction rapide. | UN | وأضاف أن الموئل واصل أعماله في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعنية بالشؤون الإنسانية، وذلك بغرض إدخال منظور المستوطنات البشرية في المراحل المبكرة جداً من أعمال الإغاثة في حالات الطوارئ من أجل تيسير الانتقال المبكر إلى الإنعاش والتعمير. |
À un certain niveau, les gouvernements ont également intérêt à maximiser leurs recettes fiscales et leurs recettes d'exportation, en particulier pour échapper à d'éventuelles contraintes liées à l'épargne et à la balance des paiements pesant sur la croissance aux premières étapes du développement. | UN | فالحكومات، من جهة، لها مصلحة في تعظيم الإيرادات من التصدير والعائدات الضريبية، وبخاصة كوسيلة للإطاحة بالمعوقات المحتملة والمتعلقة بالشروط الملزمة فيما يخص المدخرات وموازين المدفوعات التي تحول دون النمو الأسرع في المراحل المبكرة من التنمية. |
Nous appuyons les critères principaux de réorganisation du Fonds ainsi que ses objectifs, qui consistent à faciliter une réaction rapide pour répondre aux besoins des personnes aux premières étapes des opérations humanitaires et à accorder une attention spéciale aux situations d'urgences dites oubliées ou chroniquement sous-financées. | UN | ونؤيد المعايير الرئيسية لإعادة تنظيم الصندوق وأهدافه، المتمثلة في تسهيل الاستجابة السريعة لاحتياجات البشر في المراحل المبكرة للعمليات الإنسانية وإيلاء اهتمام خاص لما يسمى بالحالات الطارئة المنسية أو المنقوصة التمويل بشكل مزمن. |
Cela étant, il est également ressorti de l'évaluation que, de manière générale, la stratégie adoptée aurait pu être plus cohérente et que les acteurs nationaux et locaux auraient pu être plus étroitement associés aux premières étapes de la sélection des projets de façon à en assurer une meilleure appropriation et à favoriser le renforcement des capacités. | UN | بيد أن التقييم أشار أيضاً إلى أن الاتساق العام للاستراتيجية كان بالإمكان أن يكون أفضل، وكان بإمكان الجهات الفاعلة الوطنية والمحلية أن تشارك بقدر أكبر في المراحل المبكرة لاختيار المشاريع بهدف تحسين تولي زمام الأمور وتعزيز بناء القدرات. |
Pour mener à bien les activités de la mission sur le terrain il est d'une importance vitale de définir avec précision le mandat des opérations et de procéder à la distinction entre action coercitive et action préventive aux premières étapes de planification de la mission. | UN | ومن اﻷمور الحيوية ﻹنجاح بعثة على أرض الواقع توفر ولاية للعمليات محددة تحديدا واضحا وإقامة تمييز بين إنفاذ السلم وصنع السلم في المراحل اﻷولى من تخطيط البعثة. |
Les données recueillies dans un mémorandum en suspens peuvent être utiles aux premières étapes de la planification des services d'appui. Elles seront corrigées au moment de l'entrée en vigueur du mémorandum lorsqu'un État confirmera qu'il est prêt à participer à l'opération considérée. | UN | كما يمكن استخدام البيانات الواردة في مذكرة التفاهم في المراحل اﻷولى من عملية التخطيط للدعم؛ وعندئذ يمكن تعديلها خلال مرحلة الانتهاء من مذكرة التفاهم، عندما تؤكد الدولة العضو في نهاية المطاف استعدادها للمشاركة في عملية محددة. |
Les pays se situant aux premières étapes du développement de la STI ou dont les sources de statistiques sur la STI sont plus limitées pourraient se contenter de recueillir des données pour un plus petit nombre d'indicateurs illustrant au mieux les principales caractéristiques de la STI dans leur contexte national. | UN | كما يمكن للبلدان التي تجد نفسها في مراحل مبكرة من تطوير العلم والتكنولوجيا والابتكار أو التي لديها مصادر إحصائية محدودة عن العلم والتكنولوجيا والابتكار أن تركز على الحصول على البيانات بشأن عدد أصغر من المؤشرات الأنسب للاستفادة من السمات الرئيسية للعلم والتكنولوجيا والابتكار في سياقاتها الوطنية. |