ويكيبيديا

    "aux premiers stades" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المراحل الأولى
        
    • في المراحل المبكرة
        
    • في المراحل الأولية
        
    • في المرحلة المبكرة
        
    • في مراحله الأولى
        
    • بالمراحل المبكرة
        
    • في مراحلها الأولى
        
    • في مرحلة عمرية مبكرة
        
    • وخلال مرحلة النضوج الأولية
        
    • في مراحل مبكرة
        
    • التطورية المبكرة
        
    • في مراحلها اﻷولية
        
    • وفي المراحل الأولية
        
    • وفي المراحل المبكرة
        
    • وخلال المراحل الأولى
        
    À l'heure actuelle, le Tadjikistan se trouve aux premiers stades du développement de l'épidémie. UN وطاجيكستان حاليا في المراحل الأولى لانتشار هذا الوباء.
    Étant donné que les Parties n'en seront qu'aux premiers stades de la mise en œuvre du Protocole, on compte qu'il s'agira d'informations préliminaires. UN وبما أن الأطراف ستكون في المراحل الأولى لتنفيذ البروتوكول، من المتوقع أن تكون هذه المعلومات أولية.
    Le monde se trouve toujours aux premiers stades de l'émergence d'un nouvel ordre mondial. UN إن العالم لا يزال في المراحل الأولى لظهور نظام عالمي جديد.
    Son expérience montre que le partenariat entre les éléments civils, militaires et policiers du maintien de la paix est essentiel aux premiers stades de la consolidation de la paix. UN وبينت خبرة تلك التشكيلة أهمية الشراكة بين حفظة السلام من مدنيين وعسكريين وشرطة في المراحل المبكرة من عمليات حفظ السلام.
    Les plaintes sont souvent retirées aux premiers stades de l'instruction. UN وكثيرا ما تحفظ القضايا في المراحل المبكرة لجلسات الاستماع.
    L'un de ses aspects essentiels sera la collaboration avec les équipes d'appui aux pays et les bureaux de pays aux premiers stades de la planification par pays. UN وستتمثل إحدى المهام الرئيسية في التعاون مع أفرقة الخدمات التقنية القطرية والمكاتب القطرية في المراحل الأولية من البرمجة القطرية.
    Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Des pays comme le Japon et la République de Corée ont beaucoup compté sur des technologies importées aux premiers stades de leur développement. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    :: Les éléments humanitaires des Nations Unies doivent participer d'une manière plus cohérente aux premiers stades de la planification et de la conception de la mission. UN :: يتعين إشراك العناصر الإنسانية في الأمم المتحدة بشكل أكبر في المراحل الأولى من تخطيط وتصميم البعثة.
    La loi sur le Bureau de l'immigration et de la naturalisation en est encore aux premiers stades de son élaboration. UN أما التشريع المتعلق بمكتب الهجرة والتجنس، فهو في المراحل الأولى من عملية الصياغة.
    3. Projets aux premiers stades de la mise en œuvre UN 3 - المشاريع في المراحل الأولى من التنفيذ
    Toutefois, quelques partenaires font observer que des ressources additionnelles seraient nécessaires, en particulier aux premiers stades des élections. UN بيد أن قلة من الشركاء يشيرون إلى أن هناك حاجة إلى مزيد من الموارد، لا سيما في المراحل الأولى لإجراء الانتخابات.
    Or, on s'est aperçu aux premiers stades du Projet Kaplan qu'il n'existait aucun protocole normalisé pour l'identification moléculaire des nématodes marins. UN ومع ذلك، فقد تنبه الباحثون في المراحل الأولى من مشروع كابلان إلى أنه لا يوجد بروتوكول موحد للتعرف على النيجاتودا البحرية بالتقنيات الجزيئية.
    Ces projets jouent un rôle essentiel aux premiers stades de la reconstruction. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Le premier a expliqué que dans la majorité des cas, le manque de financement pour l'innovation apparaissait aux premiers stades du développement des entreprises. UN فأوضح الأول أن معظم ثغرات التمويل من أجل الابتكار تحدث في المراحل المبكرة من تطور الشركة.
    Parmi ces défis, il nous faut notamment trouver comment améliorer notre appui aux pays qui sont aux premiers stades de la sortie de conflit. UN وتشمل تلك التحديات كيفية تحسين دعمنا للبلدان في المراحل المبكرة من خروجها من الصراع.
    Les chercheurs, décideurs et négociateurs éprouvent souvent des difficultés à faire la part des infractions nationales et transnationales, d'où la nécessité d'une approche intégrée, en particulier aux premiers stades du processus; UN وسيلاقي الباحثون وواضعو السياسات والمفاوضون في كثير من الأحيان صعوبة في التمييز بين الجرائم المحلية وعبر الوطنية مما يؤيد فكرة اتباع نهج متكامل، خصوصاً في المراحل الأولية من العملية؛
    La pratique de la Commission a consisté à nommer un de ses membres comme rapporteur spécial aux premiers stades de l'examen d'un des sujets inscrits à son ordre du jour, sans égard à la question de savoir si celui-ci relève du développement progressif ou de la codification du droit international. UN ودرجت اللجنة في ممارساتها على تعيين أحد أعضائها ليضطلع بدور مقرر خاص في المرحلة المبكرة من النظر في موضوع ما، بغض النظر عما إذا كان أمرا يتعلق بالتطوير التدريجي أو التدوين().
    i) L'épidémie de VIH/sida au Bhoutan en est encore aux premiers stades. UN ' 1` لا يزال وباء الفيروس/الإيدز في بوتان في مراحله الأولى.
    :: Prévoir une protection de durée et de niveau limités pour les industries naissantes des pays qui en sont aux premiers stades de leur développement. UN :: توفير قدر محدود من الحماية المقيدة بفترة زمنية محددة للصناعات الجديدة التي تقيمها البلدان التي تمر بالمراحل المبكرة للتنمية؛
    Il ressort des données recueillies par les enquêtes de 1992 et de 2001 sur les syndicats que les femmes sont de plus en plus présentes dans leurs conseils d'administration, même si l'on n'en est encore qu'aux premiers stades à cet égard dans certains types de syndicats. UN وتشير البيانات المجمعة من الدراستين الاستقصائيتين للنقابات لعامي 1992 و 2001 إلى زيادة مشاركة المرأة في المجالس التنفيذية للنقابات، رغم أنها لا تزال في مراحلها الأولى في بعض أنواع النقابات.
    La concentration sans effet observé (CSEO) déterminée lors d'un essai de 60 jours sur des poissons aux premiers stades de la vie a été de 4,4 μg/l. Le même essai a permis d'obtenir une CSEO de 4,5 à 9 ug/l en exposition chronique. UN وبلغت قيمة التركيز الذي ليس له تأثير مُلاحظ في تجربة مدتها 60 يوماً على أسماك في مرحلة عمرية مبكرة 4.4 ميكروغرام/لتر، وبلغت هذه القيمة أيضاً بالنسبة للتعرض المزمن ما بين 4.5 و9 ميكروغرام/لتر.
    aux premiers stades de leur vie adulte, les indices gonadosomatiques (IGS) des femelles étaient considérablement réduits. UN وخلال مرحلة النضوج الأولية خفضت الإناث بدرجة كبيرة من الرقم الدليلي لنشاط الغدة التناسلية.
    La plupart des projets en sont aux premiers stades de leur élaboration ou de leur mise en œuvre et ils sont axés sur l'observation et la surveillance du climat, l'évaluation, le renforcement des capacités et la sensibilisation. UN ولا تزال أغلب هذه المشاريع في مراحل مبكرة من الإعداد أو التنفيذ وتركز كذلك على مراقبة المناخ ورصده وعلى التقييم وبناء القدرات وإذكاء الوعي.
    Aussi bien chez les organismes sauvages que chez les êtres humains, les individus se trouvant aux premiers stades de développement semblent plus vulnérables à l'exposition au décaBDE que les adultes. UN وفي الكائنات الحية البرية والإنسان معاً، تبدو المراحل التطورية المبكرة أكثر قابليةً للتأثر بالإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم مقارنةً بفترة البلوغ.
    Les présidents ont noté que la technologie relative à la défense antimissile de théâtre en était encore aux premiers stades et continuait d'évoluer. UN ولاحظ الرئيسان أن تكنولوجيا الدفاع ضد القذائف التعبوية لا تزال في مراحلها اﻷولية وأن تطورها مستمر.
    aux premiers stades, l'adoption de systèmes d'agriculture écologique peut entraîner une diminution de la productivité agricole, jusqu'au moment où les sols auront retrouvé un certain niveau de fertilité naturelle. UN وفي المراحل الأولية قد يؤدي اعتماد نظم الزراعة المستدامة إلى تدهور في الإنتاجية الزراعية إلى أن تستعيد التربة مستوى معينا من الخصوبة الطبيعية.
    Du fait que les interlocuteurs nationaux n'étaient pas connus avec certitude avant que la mise en oeuvre ne commence et aux premiers stades des projets, les trois organisations ont également eu du mal à évaluer la contribution qu'ils seraient en mesure d'apporter. UN ومما زاد من الصعوبات التي واجهت المنظمات المتعاونة في تقييم المساهمات التي يمكن للنظراء الوطنيين تقديمها للمشروع أنها لم تحصل على تعهدات مؤكدة منهم قبل التنفيذ وفي المراحل المبكرة من تنفيذ المشروع.
    aux premiers stades de l'enquête qui a fait suite aux événements du 11 septembre, le FBI et le Département de la justice se sont aperçus qu'une approche plus globale et plus centralisée des questions financières touchant au terrorisme était indispensable. UN وخلال المراحل الأولى من التحقيقات في حادثة 11 أيلول/سبتمبر، تبين لمكتب التحقيقات الاتحادي ووزارة العدل أن هناك حاجة ماسة إلى نهج أكثر شمولا ومركزية فيما يتعلق بمسائل تمويل الإرهابيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد