ويكيبيديا

    "aux prescriptions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمتطلبات
        
    • بمتطلبات
        
    • لمقتضيات
        
    • مع متطلبات
        
    • باشتراطات
        
    • مع مقتضيات
        
    • بمقتضيات
        
    • مع اشتراطات
        
    • للشروط الواردة
        
    • للمتطلبات التي
        
    • بالمتطلبات الواردة
        
    • بالمقتضيات
        
    • إعمال أحكام
        
    • بالشروط الواردة
        
    • بشأن مقتضيات
        
    . Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; . UN • النص على حق يتمتع به جميع اﻷشخاص في التزوج وفقا لمتطلبات القانون وفي تكوين أسرة ؛
    Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف.
    L'Algérie a dit à nouveau que sa législation répondait aux prescriptions de l'article 9. UN وأكدت الجزائر مجدداً أن تشريعها يفي بمتطلبات المادة 9.
    L'Algérie a dit à nouveau que sa législation répondait aux prescriptions de l'article 9. UN وأكدت الجزائر مجدداً أن تشريعها يفي بمتطلبات المادة 9.
    Le Comité rappelle qu'il ne suffit pas de consacrer le principe général de nondiscrimination dans la Constitution pour répondre aux prescriptions de la Convention. UN تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية.
    Cependant, il faudrait avoir plus de données pour pouvoir affiner le questionnaire de façon à répondre aux prescriptions de l'OIT. UN غير أن الأمر يتطلب زيادة الموارد قبل أن يكون من الممكن توضيح الأسئلة كي تتفق مع متطلبات منظمة العمل الدولية.
    Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; UN :: أن يتمتع جميع الأشخاص بالحق في التزوج وفقا لمتطلبات القانون، وفي تكوين أسرة؛
    L'ONUDI aide les États signataires du Protocole à se conformer aux prescriptions de la Convention-cadre et du Protocole. UN وتساعد اليونيدو الحكومات الموقّعة على البروتوكول في الامتثال لمتطلبات الاتفاقية الإطارية وبروتوكول كيوتو.
    En 1999, l'Office antimonopole a élaboré, en collaboration avec le Fonds britannique pour le transfert des connaissances techniques, un projet visant à renforcer son indépendance et les moyens dont il dispose pour faire respecter la concurrence en Slovaquie, conformément aux prescriptions de l'Union européenne (UE). UN في عام 1999 قام مكتب مكافحة الاحتكارات، بالتعاون مع صندوق المعرفة الفنية البريطاني، بإعداد مشروع لتعزيز استقلال المكتب وبناء القدرة على تحقيق منافسة فعالة في سلوفاكيا وفقاً لمتطلبات الاتحاد الأوروبي.
    Il semble aussi que les enfants kurdes soient stigmatisés car on les considère comme un groupe de population distinct du fait de leur origine ethnique et nationale, ce qui est contraire encore aux prescriptions de l'article 2. UN ويبدو أيضاً أن اﻷطفال اﻷكراد مَوصومون ﻷن اﻷكراد يُعتبرون مجموعة سكانية متميزة بسبب أصلهم اﻹثني والقومي، وهذا أيضاً مناقض لمتطلبات المادة ٢.
    Depuis cette date, les lois norvégiennes satisfont aux prescriptions de la résolution 1373. UN واعتبارا من تاريخ الاعتماد، تفي القوانين المحلية النرويجية بمتطلبات القرار 1373.
    À la date de cette adoption, les lois norvégiennes satisfont aux prescriptions de la résolution 1373. UN وفيما يتعلق بتاريخ الاعتماد، تفي القوانين المحلية النرويجية بمتطلبات القرار 1373.
    En outre, le régime adopté à Malte pour l'éducation, la formation professionnelle et la jeunesse est quasiment conforme aux prescriptions de l'Union européenne. UN ثم إن النظام المالطي فيما يخص التعليم والتدريب والشباب يفي تقريبا بمتطلبات الاتحاد الأوروبي.
    L'article 6 réprime des infractions terroristes par référence à ces définitions et conformément aux prescriptions de la Décision-cadre. UN وتنص المادة 6 على الجرائم الإرهابية بالإحالة إلى تلك التعاريف وطبقا لمقتضيات القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي.
    Il devrait également limiter le pouvoir judiciaire des responsables de district aux cas mineurs et modifier les lois qui confèrent une autorité judiciaire aux responsables de district conformément aux prescriptions de l'article 14 du Pacte. UN كما ينبغي أن تحصر السلطة القضائية المخولة لكبار موظفي المقاطعات على القضايا البسيطة وأن تعدِّل القوانين التي تمنح السلطة القضائية لكبار موظفي المقاطعات وفقاً لمقتضيات المادة 14 من العهد.
    Or, si l'on ne peut pas ajouter foi aux déclarations sous serment des deux jurés, rien dans le dossier ne montre que le procès ait été inéquitable ou n'ait pas été conforme aux prescriptions de l'article 14. UN ولكن، بما أنه لا يمكن الاعتماد على شهادة المحلفين، فلا يوجد ما يفيد بأن المحاكمة كانت غير عادلة أو أنها لم تجر امتثالا لمقتضيات المادة ١٤.
    Les mesures de sécurité dans les aéroports ont également été renforcées, conformément aux prescriptions de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). UN كما جرت عملية تصعيد للإجراءات الأمنية في المطارات تماشيا مع متطلبات منظمة الطيران المدني الدولي.
    38. L'une des principales préoccupations des exportateurs de produits agroalimentaires était de satisfaire aux prescriptions de l'Accord de l'OMC sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires (Accord sur les SPS). UN 38- ويُعد الوفاء باشتراطات اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بتطبيق التدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية أحد الشواغل الرئيسية لمصدِّري المنتجات الغذائية الزراعية.
    De l'avis du Comité, cette pratique n'est pas conforme aux prescriptions de l'article 25 du Pacte. UN وهذه الممارسة لا تتفق، في نظر اللجنة، مع مقتضيات المادة ٥٢ من العهد.
    Les notifications soumises avant 1998 étaient réputées ne pas satisfaire aux prescriptions de la Convention en matière d'information; néanmoins, les Parties ne sont pas tenues de soumettre de nouveau ces notifications. UN واعتبرت الإخطارات المقدَّمة قبل عام 1998 لا تفي بمقتضيات الاتفاقية بشأن المعلومات، ومع ذلك لم تكن الأطراف مطالبة بإعادة تقديم هذه المعلومات.
    La législation canadienne définit un " dommage grave " et une " menace de dommage grave " conformément aux prescriptions de l'Accord sur les sauvegardes. UN ويحدد القانون الكندي " الضرر الجسيم " و " التهديد بالضرر الجسيم " بما يتمشى مع اشتراطات اتفاق التدابير الوقائية.
    De plus, l'< < état des émoluments > > , c'est-à-dire la note d'honoraires, présenté par le conseil doit répondre aux prescriptions de l'article 24 de la Directive. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون بيان الرسوم المقدّم من المحامي مستوفيا للشروط الواردة في المادة 24 من التوجيه الإجرائي.
    L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour faire en sorte que sa politique en matière de détention avant jugement soit conforme aux normes internationales et qu'il ne soit recouru à cette mesure qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée, conformément aux prescriptions de la Constitution et du Code de procédure pénale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان انسجام سياساتها المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة مع المعايير الدولية، وألا يلجأ إلى هذا الإجراء إلا على سبيل الاستثناء ولفترة محدودة وفقاً للمتطلبات التي يقتضيها الدستور وقانون الإجراءات الجزائية.
    Par ailleurs, dans certaines cultures, l'aménagement raisonnable est considéré comme un objectif souhaitable à poursuivre à titre volontaire plutôt que comme une nécessité; sa réalisation ne répond alors pas aux prescriptions de la Convention. UN وفضلا عن ذلك، يُنظر إلى توفير أماكن إقامة معقولة في بعض الثقافات على أنه هدف مستصوب يجب السعي إليه على أساس طوعي، وليس عن اضطرار، ولذلك لم يف التنفيذ بالمتطلبات الواردة في الاتفاقية.
    L'État partie devrait mettre un terme aux restrictions imposées directement et indirectement à la liberté d'expression et veiller à donner pleinement effet, dans sa législation et dans sa pratique, aux prescriptions de l'article 19 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير وتضمن إعمال أحكام المادة 19 من العهد إعمالاً تاماً في تشريعاتها وفي الممارسة.
    Ces menaces répondaient aux prescriptions de l'alinéa a du paragraphe 21 de la décision 7 du Conseil d'administration car elles étaient suffisamment crédibles et sérieuses et s'inscrivaient dans le droit-fil des opérations militaires. UN وهذه التهديدات تفي بالشروط الواردة في الفقرة 21(أ) من المقرر 7 لمجلس الإدارة نظراً إلى أنها كانت ذات مصداقية وخطورة كافيتين وكانت متصلة اتصالاً وثيقاً بالعمليات العسكرية المعنية.
    114. Le Comité craint que le système électoral, selon lequel deux tiers des membres de la Chambre des représentants sont élus au suffrage universel direct et un tiers par un collège électoral, ne soit pas conforme aux prescriptions de " suffrage universel et égal " énoncées à l'alinéa b) de l'article 25 du Pacte. UN ٤١١ - وتعرب اللجنة عن قلقها إذ أن نظام الانتخابات الذي ينص على انتخاب ثلثي أعضاء مجلس النواب بالاقتراع العام المباشر وانتخاب الثلث عن طريق هيئة انتخابية قد يثير قضايا بشأن مقتضيات إجراء الانتخابات " بالاقتراع العام وعلى قدم المساواة " وفقا للمادة ٢٥)ب( من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد