ويكيبيديا

    "aux principes fondamentaux du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبادئ الأساسية للقانون
        
    • مع مبادئ القانون
        
    • للمبادئ اﻷساسية للقانون
        
    • بالمبادئ الأساسية للقانون
        
    • المبادئ الأساسية للحق
        
    • والمبادئ الأساسية للقانون
        
    Cette position est conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. UN وينسجم هذا الموقف مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.
    Il a également souligné l'importance de l'article 4, qui était conforme aux principes fondamentaux du droit international, pour protéger les pays contre des actes arbitraires. UN وشدد أيضا على أهمية المادة 4، المتوافقة مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، بغية حماية البلدان من الأفعال التعسفية.
    L'argument avancé est que la responsabilité pénale des personnes morales est contraire aux principes fondamentaux du droit pénal. UN وثمة من يقول إنَّ المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين تتعارض مع مبادئ القانون الجنائي الأساسية.
    On s'est également dit préoccupé du fait que la notion de contre-mesure semblait contraire aux principes fondamentaux du droit international; on a souligné à cet égard les vues qui se trouvaient reflétées aux paragraphes 124, 125 et 128 du rapport de la Commission. UN كما أبدى آخرون خشيتهم من أن مفهوم التدابير المضادة قد يبدو معارضا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي ؛ وأشير في هذا الصدد إلى اﻵراء التي وردت في الفقرات ١٢٤ و ١٢٥ و ١٢٨ من تقرير اللجنة.
    Nous estimons que, par principe, c'est la prérogative de chaque État de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur des questions touchant à leurs intérêts vitaux et aux principes fondamentaux du droit international. UN ومن حيث المبدأ، نعتبر أن من حق كل دولة أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن المسائل التي تؤثر في مصالحها الحيوية والتي تتعلق بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    aux principes fondamentaux du droit du travail, du droit syndical et de la sécurité sociale. UN المبادئ الأساسية للحق في العمل والحق النقابي والحق في الضمان الاجتماعي.
    Certains estimaient qu'elles contrevenaient à l'Article 55 de la Charte des Nations Unies, aux principes fondamentaux du droit international, notamment la souveraineté et l'autodétermination des peuples, et aux constitutions nationales. UN وذكر عدة مجيبين أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تخالف المادة 55 من ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما في ذلك السيادة، وتقرير المصير للشعوب، والدساتير الوطنية للدول.
    La lutte antiterroriste doit être menée conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations Unies et aux principes fondamentaux du droit international. UN ويجب أن تتم مكافحة الإرهاب وفقا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Cet objectif engendre de nouvelles haines et de nouvelles souffrances et est contraire aux principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN ويغذي هذا الهدف بغضاء وبؤسا جديدين ويتناقض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Ainsi, la référence à l'article 3 aux principes fondamentaux du droit international est trop générale. UN ومن ثم، فإن الإشارة إلى المبادئ الأساسية للقانون الدولي في مشروع المادة 3 تتسم بأنها عمومية للغاية.
    L'Autriche est d'avis qu'il est difficile de voir comment l'emploi, sous quelque forme que ce soit, d'armes nucléaires pourrait être conforme aux règles du droit international humanitaire, en particulier aux principes fondamentaux du droit international humanitaire. UN وتعتقد النمسا بأن من الصعب تصور كيف يمكن لأي استخدام للأسلحة النووية أن يكون متوافقاً مع القانون الدولي، وخاصة مع المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    En conséquence, il est difficile de concevoir que l'emploi d'armes nucléaires, sous quelque forme que ce soit, puisse être conforme aux principes fondamentaux du droit international humanitaire. UN ولهذا، ترى النمسا أنه من الصعب تصور كيف يمكن لأي استخدام للأسلحة النووية أن يكون متفقا مع أحكام القانون الدولي، ولا سيما مع المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي.
    4. Prie instamment tous les États à adopter et à mettre en œuvre des lois relatives à la nationalité en vue de prévenir les cas d'apatridie, conformément aux principes fondamentaux du droit international, en particulier en prévenant la privation arbitraire de la nationalité et l'apatridie du fait de la succession d'États; UN 4- يحث جميع الدول على القيام، بغية تفادي انعدام الجنسية باعتماد وتنفيذ تشريعات بشأن الجنسية تتمشى مع مبادئ القانون الدولي الأساسية، ولا سيما بمنع الحرمان التعسفي من الجنسية وانعـدام الجنسيـة نتيجـة لخلافة الدول؛
    4. Prie instamment tous les États à adopter et à mettre en œuvre des lois relatives à la nationalité en vue de prévenir les cas d'apatridie, conformément aux principes fondamentaux du droit international, en particulier en prévenant la privation arbitraire de la nationalité et l'apatridie du fait de la succession d'États; UN 4- يحث جميع الدول على القيام، بغية تفادي انعدام الجنسية باعتماد وتنفيذ تشريعات بشأن الجنسية تتمشى مع مبادئ القانون الدولي الأساسية، ولا سيما بمنع الحرمان التعسفي من الجنسية وانعـدام الجنسيـة نتيجـة لخلافة الدول؛
    4. Engage instamment tous les États à adopter et à mettre en œuvre des lois relatives à la nationalité en vue de prévenir les cas d'apatridie, conformément aux principes fondamentaux du droit international, en particulier en prévenant la privation arbitraire de la nationalité et l'apatridie du fait de la succession d'États; UN 4- يحث جميع الدول على اعتماد وتنفيذ تشريعات بشأن الجنسية بغية تفادي انعدام الجنسية، تتمشى مع مبادئ القانون الدولي الأساسية، ولا سيما بمنع الحرمان التعسفي من الجنسية وانعدام الجنسية نتيجة لخلافة الدول؛
    L'attachement ferme et inconditionnel de mon pays au règlement pacifique des différends, conformément aux principes fondamentaux du droit international et de la Charte des Nations Unies, témoigne indiscutablement du fait que son élection ne pourra que servir réellement la cause de la paix et de la sécurité internationales. UN وإن التزام بلدي الراسخ وغير المشروط بالتسوية السلمية للمنازعات، وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، يقدم كل الضمانات اللازمة بأن انتخابها سيخدم قضية السلم واﻷمن الدوليين.
    73. L'Ukraine reconnaît le droit inaliénable des peuples à l'autodétermination conformément aux principes fondamentaux du droit international, particulièrement à la Charte des Nations Unies et à l'Acte final d'Helsinki. UN ٣٧ - ومضى المتحدث يقول إن أوكرانيا تعترف بالحق غير القابل للتصرف للشعوب بتقرير مصيرها وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، ولا سيما ميثاق اﻷمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية.
    2. Les droits de l'homme consacrés dans les normes internationales en vigueur (par exemple, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme), notamment le " droit à réparation " , sont protégés dans l'ordre interne conformément aux principes fondamentaux du droit international, et cela est pour l'essentiel une question qui relève de la politique nationale de chaque Etat. UN ٢- إن حقوق الانسان المنصوص عليها في الصكوك الدولية القائمة، مثل العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان، بما فيها " الحق في الجبر " ، تتوفر لها الحماية محليا وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي، وهذه هي أساساً مسألة تخص السياسات المحلية لكل دولة.
    Conformément aux principes fondamentaux du droit international, y compris les dispositions de la Charte des Nations Unies, la République du Bélarus n'a jamais appliqué, n'applique et n'a aucune intention d'appliquer aucune des lois ou mesures susmentionnées. UN 3 - وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهورية بيلاروس أن طبقت أيا من القوانين أو التدابير المشار اليها أعلاه، ولن تطبقها وليست لديها أي نية في تطبيقها البتة.
    Ceci étant, la compétence universelle est un élément fondamental de l'état de droit, mais elle doit être exercée de manière strictement conforme aux principes fondamentaux du droit international, notamment l'égalité souveraine des États. UN وفي ضوء هذا الأمل فإن الولاية القضائية العالمية تمثل عنصراً أساسياً من عناصر سيادة القانون ولكن لا بد ممارستها على أساس تقيُّد صارم بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي بما في ذلك مساواة الدول في السيادة.
    Conformément aux principes fondamentaux du droit international, y compris les dispositions de la Charte des Nations Unies, la République du Bélarus n'a jamais appliqué et n'a pas l'intention d'appliquer de lois ou mesures du type que je viens de décrire. UN وعملا بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي، بما فيها أحكام ميثاق الأمم المتحدة، لم يسبق لجمهوريـــة بيلاروس أن طبقت أيا من القوانيـــن أو التدابـــير المشـــار إليها، وهي لا تطبقها حاليا وليست لديها أية نية لتطبيقها في المستقبل.
    Par le biais du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1267 (1999), le Conseil de sécurité a assumé le rôle d'un organe judiciaire ou quasi judiciaire, alors que ses procédures demeurent en retrait par rapport aux principes fondamentaux du droit à un procès équitable tels qu'établis par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le droit international coutumier. UN 57 - ومن خلال العمل الذي تضطلع به لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) يتولى مجلس الأمن دورا قضائيا أو شبه قضائي، في حين أن إجراءاته تظل قاصرة عن تحقيق المبادئ الأساسية للحق في محاكمة عادلة على النحو الوارد في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي العرفي.
    Toute mesure visant à préserver l'unité de la communauté internationale contre le terrorisme international doit être conforme aux principes fondamentaux du droit international et du droit des traités. UN إن أية تدابير ترمي إلى تعزيز وحدة المجتمع الدولي في الكفاح ضد الإرهاب يجب أن تتفق والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وقانون المعاهدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد