La Cour est par conséquent revenue aux principes généraux de l'article 31 de la CVIM. | UN | وبناء على ذلك رجعت المحكمة إلى المبادئ العامة للمادة 31 من اتفاقية البيع. |
En outre, on a fait valoir qu'il serait plus indiqué de faire référence aux principes généraux de la présente Convention, plutôt qu'à la compatibilité avec cellelà. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبدلاً من الإشارة إلى التطابق مع الاتفاقية الحالية، اقتُرح أن من الأنسب إدراج إشارة إلى المبادئ العامة التي تشملها الاتفاقية الحالية. |
137. De nouvelles mesures sont nécessaires pour donner effet aux principes généraux de la Convention. | UN | ٧٣١- ومن المطلوب اتخاذ المزيد من التدابير لضمان تطبيق المبادئ العامة للاتفاقية. |
Des difficultés ont également été provoquées par des préjugés, des manifestations d'intolérance et d'autres attitudes populaires contraires aux principes généraux de la Convention. | UN | وقد نجمت الصعوبات أيضا عن التحيزات والتعصب وغيرهما من المواقف الشعبية المخالفة للمبادئ العامة للاتفاقية. |
" 1. Le tribunal compétent appréciera l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | " ١ - تقدر المحكمة المختصة، في ضوء الطابع الخاص لكل جريمة، وجود العوامل المبررة وفقا للمبادئ العامة في القانون. |
Les Îles Marshall restent attachées aux principes généraux de la Convention. | UN | تظل جزر مارشال ملتزمة بالمبادئ العامة للاتفاقية. |
22. Les conseils pratiques adressés aux autorités contractantes dans un certain nombre de pays font souvent référence aux principes généraux de la répartition des risques de projet. | UN | ٢٢- وكثيرا ما تشير التوجيهات العملية المقدمة الى السلطات المتعاقدة في عدد من البلدان الى مبادىء عامة تتعلق بتوزيع مخاطر المشاريع. |
Il s'agit en effet d'une mesure rétroactive, qui est contraire aux principes généraux de la pratique juridique. | UN | فهذا تدبير من تدابير التطبيق بأثر رجعي أساسا، ويتعارض مع المبادئ العامة للممارسة القانونية. |
Considérant qu'il est urgent de créer un cadre juridique conforme aux principes généraux de réconciliation nationale énoncés dans le Protocole de Lusaka; | UN | وإذ تضع في الاعتبار الضرورة الملحة ﻹنشاء إطار قانوني ضمن المبادئ العامة للمصالحة الوطنية الواردة في بروتوكول لوساكا؛ |
Le Code civil est toujours appliqué en l'état, mais doit être interprété conformément à la Constitution, et ne doit pas être contraire aux principes généraux de la législation du pays. | UN | وثمة تطبيق للقانون المدني، وإن كان ينبغي تفسيره وفقا للدستور، وليس من الجائز له أن يتعارض مع المبادئ العامة للقانون. |
Cependant, de l'avis du secteur bancaire, une telle approche n'est pas conforme aux principes généraux de la profession et peut créer des problèmes de retour d'investissement. | UN | وترى صناعة الصيرفة أن هذا النهج غير متساوق مع المبادئ العامة ومن شأنه أن يوجد مشاكل في مجال استعادة التكلفة. |
Ces aspects sont souvent considérés comme des dérogations naturelles aux principes généraux de la libéralisation; il est donc peu probable qu'ils disparaissent dans un avenir prévisible. | UN | ويُنظر الى هذه الاعتبارات في الغالب على أنها استثناءات طبيعية من المبادئ العامة للتحرير، ومن المستبعد، والحالة هذه، أن تزول في المستقبل المنظور. |
De nouvelles mesures sont nécessaires pour donner effet aux principes généraux de la Convention. | UN | ١٢٦ - ومن المطلوب اتخاذ المزيد من التدابير لضمان تطبيق المبادئ العامة للاتفاقية. |
Les articles 2 à 7, par exemple, sont extrêmement utiles, car le Comité préparatoire n’a consacré qu’une série initiale de discussions aux principes généraux de droit pénal. | UN | فالمواد ٢ إلى ٧ مثلا كانت عظيمة الفائدة، إذ أن اللجنة التحضيرية لم تعقد سوى جولة مبدئية من المناقشات بشأن المبادئ العامة للقانون الجنائي. |
112. Le Comité note également les difficultés causées par les préjugés, l'intolérance et les autres attitudes sociales contraires aux principes généraux de la Convention. | UN | ٢١١- وتلاحظ اللجنة أيضا الصعوبات المترتبة على التحيز والتعصب وغير ذلك من ضروب السلوك الاجتماعي التي تتنافى مع المبادئ العامة للاتفاقية. |
Conformément aux principes généraux de l'Union européenne, l'étape suivante après l'intégration économique est l'intégration sociale. | UN | وطبقا للمبادئ العامة للاتحاد الأوروبي، فإن الخطوة التالية بعد التكامل الاقتصادي هي التكامل الاجتماعي. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقاً للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
En prononçant la sentence, le tribunal tient compte, le cas échéant, de circonstances atténuantes, conformément aux principes généraux de droit. | UN | تراعي المحكمة، عند إصدار حكمها، كلما كان ذلك مناسبا، الظروف المخففة وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Faits justificatifs Le tribunal compétent apprécie l'existence de faits justificatifs conformément aux principes généraux de droit, compte tenu du caractère de chaque crime. | UN | تفصل المحكمة المختصة في قبول الدفوع وفقا للمبادئ العامة للقانون، في ضوء الطابع الذي تتسم به كل جريمة. |
- L'adhésion aux principes généraux de la cessation des hostilités acceptés par toutes les parties et inclus dans le document S/25221 (annexe I). | UN | - الالتزام بالمبادئ العامة لوقف اﻷعمال القتالية التي اتفقت عليها جميع اﻷطراف والواردة في الوثيقة S/25221 )المرفق اﻷول(. |
Les États parties au Traité de Pelindaba souscrivent non seulement aux principes généraux de la dénucléarisation, mais aussi à la non-prolifération nucléaire ainsi qu'au maintien des autres zones exemptes d'armes nucléaires et à la collaboration avec celles-ci. | UN | وبذلك فإن الدول الأعضاء في معاهدة بليندابا لم تلتزم فحسب بالمبادئ العامة لجعل هذه القارة قارة غير نووية، بل التزمت أيضا بعدم انتشار الأسلحة النووية وكذلك بإقامة التعاون الإيجابي مع المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية. |
17. Les conseils pratiques adressés aux négociateurs dans un certain nombre de pays font souvent référence aux principes généraux de la répartition des risques de projet. | UN | ٧١ - كثيرا ما تشير التوجيهات العملية المعطاة الى المتفاوضين في عدد من البلدان الى مبادىء عامة تتعلق بتوزيع مخاطر المشاريع . |