Il devrait également prévoir des conditions préférentielles pour le transfert de technologie ainsi que des solutions aux problèmes économiques et sociaux les plus pressants. | UN | كما يجب أن تنص أيضا على شروط تفضيلية لصالح نقل التكنولوجيا وحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر إلحاحا. |
Une action audacieuse et décisive englobant tous les types de dettes est nécessaire et il faudrait annuler d'urgence la dette des pays en développement pour leur permettre de rénover leur économie et de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux urgents. | UN | وقال أنه يلزم اتخاذ إجراء جرئ وحاسم، يشمل جميع أنواع الديون، وأنه يتعين القيام، على أساس عاجل، بإلغاء ديون البلدان النامية للسماح لها بتجديد اقتصادها والتصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية العاجلة. |
47. Il faut accentuer les efforts menés aux échelons national, régional et international pour apporter des solutions aux problèmes économiques et sociaux et régler les conflits, pour que les femmes soient effectivement associées à un développement national durable. | UN | ٤٧ - وأضاف أنه يجب زيادة الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية التي تبذل ﻹيجاد حلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية ولحل النزاعات القائمة إذا أريد إشراك المرأة إشراكا فعالا في التنمية الوطنية المستدامة. |
Le processus du désarmement, la renonciation à la course aux armements et la conversion de l'industrie militaire exigent que des solutions soient trouvées aux problèmes économiques et sociaux extrêmement complexes. | UN | إن عملية نزع السلاح والتخلي عن سباق التسلح وتحويل الصناعات العسكرية، تتطلب حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية البالغة التعقيد. |
Dès lors, comment vouloir prévenir les conflits en Afrique si l'on ne s'attaque pas aux problèmes économiques et sociaux qui influent sur la paix et la sécurité, avec la même énergie qu'on aborde les problèmes politiques? | UN | كيف يمكننا إذن أن نمنع الصراعات في أفريقيا إذا لم نتناول المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على السلم واﻷمن، بنفس الطاقة التي نتناول بها المشاكل السياسية؟ |
Des solutions viables aux problèmes économiques et sociaux sont les bases fondamentales de la paix à long terme. | UN | وتمثل الحلول الدائمة للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية الهياكل اﻷساسيـــة الجوهرية للسلام طويل اﻷمد. |
La Commission a également noté l'engagement pris par le Gouvernement de professionnaliser les forces de défense et de sécurité nationales, de réformer le secteur de la justice et de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux, notamment ceux qui concernent le régime foncier et le retour des réfugiés. | UN | وأشارت اللجنة إلى التزام الحكومة ببث الروح المهنية في قوات الدفاع والأمن الوطنية، وإصلاح قطاع العدل، والتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وخصوصاً فيما يتعلق بحيازة الأراضي وعودة اللاجئين. |
Ces trois partenaires sociaux s'efforcent de rechercher des solutions concertées aux problèmes économiques et sociaux auxquels le pays est confronté. | UN | وهذه الشراكة هي في الأساس أداة يسعى من خلالها جميع الأطراف إلى صياغة استجابات منسقة للتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه البلد. |
Les programmes du CNUEH (Habitat) dans le domaine des établissements humains accordent une attention croissante aux problèmes économiques et sociaux liés aux mutations profondes intervenues dans la région ces dernières années. | UN | وتولي برامج المركز في مجال المستوطنات البشرية اهتماما متزايدا بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بما وتشهده المنطقة في السنوات اﻷخيرة من تغيرات عميقة. |
133. Une fois que les institutions communes fonctionneront, on pourra espérer voir les différents secteurs du pays surmonter les différends qui les séparent et s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux pressants hérités non seulement de la guerre mais aussi des politiques déficientes des dernières décennies. | UN | ٣١٢ - ومع تشغيل المؤسسات المشتركة، هناك أمل في التغلب على الانقسام الحاد للبلد ومعالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية الملحة، التي ليست فقط تركة من تركات الحرب وإنما أيضا من تركات السياسات الفاشلة التي انتهجت في العقود السابقة. |
Mon principal critère pour juger les fonctionnaires est d'évaluer d'abord leur capacité à s'attaquer avec compétence aux problèmes économiques et sociaux et la mesure dans laquelle ils parviennent à imposer leur autorité aux organisations et aux secteurs qui relèvent de leurs attributions. | UN | والمعيار الرئيسي الذي أتبعه في تقييم المسؤولين حاليا هو في المقام اﻷول قدرتهم على التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية بكفاءة ومدى إمساكهم بزمام منظماتهم وسيطرتهم على المجالات التي يتولون مسؤوليتها. |
Cela signifie que tous les membres de la société, indépendamment de leur affiliation politique, ont la responsabilité de faire passer l'intérêt collectif avant leur intérêt personnel pour rechercher des solutions efficaces aux problèmes économiques et sociaux. | UN | وهذا يعني أن كل أعضاء المجتمع، بغض النظر عن انتمائهم السياسي، يتحملون مسؤولية وضــع المصلحة الجماعية فوق مصلحتهم، والسعي ﻹيجـــاد حلول فعالة للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Lutter contre l'abus et le trafic des drogues fait partie intégrante de la nécessité de s'attaquer de manière globale aux problèmes économiques et sociaux qui frappent les pays du monde, de façon à permettre à ceux-ci de parvenir à un développement durable et à la stabilité totale. | UN | إن مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها يمثل جزءا لا يتجزأ من المعالجة الشاملة للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه دول العالم بما يمكنها من تحقيق التنمية المستدامة والاستقرار الكامل. |
Les travaux de recherche et d'analyse consacrés aux problèmes économiques et sociaux émergents, aux questions de sexospécificité et aux caractéristiques de la pauvreté seront réalisés en coopération avec les organisations et institutions spécialisées compétentes des Nations Unies et autres organismes internationaux et au moyen des applications des technologies de l'information. | UN | وسيجري الاضطلاع بالبحث والتحليل للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الناشئة، والقضايا الجنسانية، وخصائص الفقر، بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة ذات الصلة، وغيرها من المنظمات الدولية، ومن خلال تطبيقات تكنولوجيا المعلومات. |
L'UNU, en tant que partie intégrante du système des Nations Unies, axe ses efforts sur la mobilisation des ressources de la communauté universitaire internationale visant à l'amélioration de la condition humaine par la recherche de solutions à long terme aux problèmes économiques et sociaux qui font obstacle à un développement et à un bien-être humain plus équitable et durable. | UN | وجامعة اﻷمم المتحدة، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من منظومة اﻷمم المتحدة، تركز جهودها على تعبئة موارد اﻷوساط العلمية الدولية لتحسين الوضع اﻹنساني عن طريق ايجاد حلول أطول أجلا للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تحول دون تنمية الانسان ورفاهيته بمزيد من المساواة والاستدامة. |
De même, il a souligné que les manifestations de février s'expliquaient par le manque d'empressement manifesté par les dirigeants politiques pour s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux croissants du pays. | UN | وفي السياق نفسه، أكد أن المظاهرات التي جرت في شباط/فبراير جاءت كرد فعل لعدم إحساس الزعماء السياسيين بإلحاح الحاجة إلى التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية المتفاقمة في البلد. |
Le Conseil de sécurité a toujours accordé un intérêt plus grand, voire exclusif, à la dimension politique qu'aux problèmes économiques et sociaux. | UN | ولقد أولى مجلس الأمن - على نحو حصري تقريبا - المزيد من الأهمية للمشاكل السياسية أكثر من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Avec la fin de la guerre froide, nous avons cru, non sans raison, que l'affrontement entre deux modes de vie et deux grandes puissances allait céder la place à la recherche d'une solution aux problèmes économiques et sociaux les plus pressants de la planète. | UN | لقد اعتقدنا، مع انتهاء الحرب الباردة، وليس بدون سبب، أن المواجهة بين نمطين للحياة وبين قوتين عظميين ستفسح المجال أمام حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة في العالم. |
Étant donné l'importance que revêt la volonté politique des nations dans cette entreprise, le système des Nations Unies dans son ensemble doit jouer un rôle directeur en servant d'instance où les pays peuvent concevoir des remèdes aux problèmes économiques et sociaux qui sapent la paix et la sécurité dans de nombreuses parties du monde. | UN | ونظرا إلى أهمية اﻹرادة السياسيــة للدول في هذا المسعى، ينبغي لمنظومة اﻷمــم المتحــدة ككل أن تقوم بدور قــيادي بأن تعمـل كمحفـل للدول كيما تستنبط سبلا لمعالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التــي تقوض السلم واﻷمن في أنحــاء كثيرة من العالم. |
Dans les pays en développement, les techniques spatiales peuvent servir à s’attaquer avec efficacité aux problèmes économiques et sociaux. | UN | وفيما يخص البلدان النامية ، يمكن استخدام التكنولوجيات المناسبة ذات الصلة بالفضاء للتصدي الفعال للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية . |
20. A notre sens, l'intensification significative des courants migratoires internationaux, conséquence de la pauvreté et de la violence, montre qu'il est indispensable que le Nord et le Sud trouvent des solutions aux problèmes économiques et sociaux des pays en développement et garantissent le respect des droits de l'homme des populations migrantes. | UN | ٢٠ - وإننا نعتبر أن الزيادة الكبيرة في تدفقات الهجرة الدولية الناجمة عن الفقر أو العنف تبين ضرورة أن يجد الشمال والجنوب على حد سواء حلولا للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية، وأن يكفلا احترام حقوق الانسان الخاصة بالمهاجرين. |
100. Un intervenant a souligné que le treizième Congrès contribuerait à l'intégration de la prévention du crime et de la justice pénale dans la stratégie plus large de l'Organisation des Nations Unies visant à s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux et à promouvoir l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | 100- وأكَّد أحد المتكلمين على أنَّ المؤتمر الثالث عشر سيساعد على إدماج منع الجريمة والعدالة الجنائية في جدول أعمال الأمم المتحدة الأوسع من أجل التصدّي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
23. Invite tous les organismes des Nations Unies, notamment le HautCommissariat, et les États Membres, à aider le processus de transition au Yémen, notamment en appuyant la mobilisation de ressources pour s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux du Yémen, en coordination avec la communauté internationale des donateurs et conformément aux priorités définies par les autorités yéménites; | UN | 23- يدعو جميع هيئات منظومة الأمم المتحدة، بما فيها المفوضية السامية، والدول الأعضاء، إلى المساعدة في العملية الانتقالية في اليمن بوسائل من بينها تعبئة الموارد من أجل التصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اليمن، وذلك بالتنسيق مع المانحين الدوليين ووفقاً لما تحدده السلطات اليمنية من أولويات؛ |
Les documents de travail dont le Conseil des ministres de l'OUA a été saisi à l'occasion de sa session extraordinaire d'avril 1995, au Caire, consacrée aux problèmes économiques et sociaux posés par le développement de l'Afrique, ont été examinés au cours de la réunion du 8 novembre 1994, dans le cadre des préparatifs de ladite session. | UN | وتمـت خلال الاجتماع المعقود في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ دراسة ورقات العمل المقرر تقديمها إلى مجلس وزراء منظمة الوحدة اﻷفريقية في دورته الاستثنائية واﻷعمال التحضيرية لتلك الدورة. ومن المقرر عقد الدورة الاستثنائية المعنية بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية للتنمية في أفريقيا بالقاهرة في نيسان/أبريل ١٩٩٥. |
f) Conseiller le Secrétaire exécutif quant aux problèmes économiques et sociaux émergents et autres questions pertinentes à faire figurer à l'ordre du jour provisoire des sessions de la Commission; | UN | (و) إسداء المشورة إلى الأمين التنفيذي بشأن تحديد المسائل الاقتصادية والاجتماعية الناشئة والمسائل الأخرى ذات الصلة لإدراجها في جداول الأعمال المؤقتة لدورات اللجنة؛ |