ويكيبيديا

    "aux problèmes auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمشاكل التي
        
    • للتحديات التي
        
    • المشكلات التي
        
    • للقضايا التي
        
    • بالمشاكل التي
        
    • إلى المشاكل التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • للمشاكل المفضية
        
    • للتحديات الماثلة
        
    • التي تواجهها
        
    • كثب في التحديات
        
    Il joue un rôle notable dans la recherche des solutions aux problèmes auxquels la société européenne est confrontée. UN ويضطلع المجلس بدور هام في إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه المجتمع الأوروبي.
    En effet, le Qatar est devenu, par la volonté et l'inspiration de ses dirigeants, un pays leader dans la formulation des solutions aux problèmes auxquels nous faisons face. UN إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها.
    Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. UN ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة.
    Reconnaissant la nécessité de faire face aux problèmes auxquels est confrontée la famille dans le contexte de la mondialisation; UN واعترافا منا بضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها الأسرة في إطار العولمة؛
    En effet, le Pacte offre un cadre approprié pour trouver des solutions durables aux problèmes auxquels notre région est confrontée. UN فالميثاق يتيح حقا إطارا لإيجاد حلول دائمة للتحديات التي تواجهها منطقتنا.
    Je lui souhaite plein succès alors qu'il s'efforce de contribuer positivement à la recherche de solutions équitables aux problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN ونتمنى له النجاح في مساهماته البناءة لإيجاد حلول عادلة للمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر القول بضرورة قيام الدول والأقليات والأكثريات بالبحث عن حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات،
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر القول بضرورة قيام الدول والأقليات والأكثريات بالتماس الحلول السلمية والبناءة للمشاكل التي تمسّ الأقليات،
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة سعي الدول والأقليات والأكثريات إلى إيجاد حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات،
    Réaffirmant que les États, les minorités et les majorités ont besoin de rechercher des solutions pacifiques aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر القول بضرورة سعي الدول والأقليات والأكثريات إلى إيجاد حلول سلمية وبناءة للمشاكل التي تمس الأقليات،
    D'où la nécessité d'aller au-delà des concepts théoriques et de trouver des solutions pratiques aux problèmes auxquels ces personnes sont confrontées. UN ولا بد بالتالي من تجاوز المفاهيم النظرية والبحث عن حلول عملية للمشاكل التي يواجهها هؤلاء الأشخاص.
    Enfin, je voudrais rappeler combien il est impératif de trouver des solutions multilatérales aux problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN ختاما، أود أن أعيد التأكيد على ضرورة إيجاد الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل التي نواجهها.
    Réaffirmant la nécessité pour les États, les minorités et les majorités de rechercher des solutions pacifiques et constructives aux problèmes auxquels se heurtent les minorités, UN وإذ تكرر تأكيد ضرورة سعي الدول والأقليات والأغلبيات إلى إيجاد حلول سلمية وبنّاءة للمشاكل التي تمس الأقليات،
    Ces deux types d'interventions sont nécessaires pour faire face aux problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée. UN والنوعان كلاهما لازمان للتصدي للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Si nous ne nous attaquons pas directement aux problèmes auxquels les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont actuellement confrontées, nous risquons de reproduire les erreurs passées. UN وإذا لم نتصدَّ تماماً للتحديات التي يواجهها حالياً حفظ الأمم المتحدة للسلام فإننا نخاطر بتكرار أخطاء الماضي.
    Il n'existe pas de solutions faciles aux problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN لا توجد حلول سهلة للتحديات التي نواجهها.
    Nous ne devons pas rechercher des remèdes à court terme, mais plutôt unir nos efforts afin de trouver des solutions durables aux problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui, à l'aube d'une nouvelle ère. UN ولا ينبغي لنا أن نرمي إلى اعتماد الوصفات العلاجية القصيرة اﻷمد، وإنما ينبغي أن نجمع جهودنا المشتركة لتحقيق حلول طويلة اﻷمد للتحديات التي نواجهها اليوم، ونحن في عشية عهد جديد.
    On a estimé que la mise en place de mécanismes de planification de la relève dans les organisations était indispensable pour trouver des solutions efficaces aux problèmes auxquels fait face le système. UN واعتُبر وجود آليات لتخطيط تعاقب الموظفين في جميع المنظمات شرطا لا غنى عنه للتصدي بفعالية للتحديات التي تواجهها المنظومة.
    Nous devons cependant reconnaître que l'action menée actuellement aussi bien par le système des Nations Unies que par la communauté internationale en général est loin de correspondre aux problèmes auxquels l'Afrique doit faire face. UN ومع ذلك، يجب علينا أن نسلم بأن الاجراءات التي تتخذها في الوقت الحاضر منظومة اﻷمم المتحـــدة، والمجتمع الدولي بعامة أبعد من أن تفي بغرض معالجة المشكلات التي تواجه افريقيا.
    On estime également que les communautés elles-mêmes sont mieux placées pour identifier des solutions aux problèmes auxquels elles font face. UN كما أنها تأتي مع الاعتقاد بأن المجتمعات المحلية ذاتها تحتل أفضل وضع لتحديد الحدود للقضايا التي تواجه المجتمعات المحلية.
    Des campagnes ont aussi été lancées pour sensibiliser la population aux problèmes auxquels les handicapés doivent faire face et les règles pour l'égalisation des chances des handicapés ont fait l'objet d'une large distribution. UN وقد اضطلع أيضا بحملات لزيادة الوعي بالمشاكل التي يواجهونها، كما جرى تعميم القواعد الموحدة على نطاق واسع.
    Il fallait accorder l'attention qu'ils méritaient aux problèmes auxquels se heurtaient les pays ayant des besoins pressants. UN وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة.
    Sa délégation se félicite de la création du Forum politique de haut niveau qui sera appelé à réexaminer et faire avancer les engagements pris à l'échelle mondiale en faveur du développement durable, en accordant une attention particulière aux problèmes auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement comme Samoa. UN ويرحب وفده بإنشاء المنتدى السياسي الرفيع المستوى الذي سيكون مطالباً باستعراض الالتزامات العالمية تجاه التنمية المستدامة، والعمل على النهوض بها، مع توجيه اهتمام خاص إلى التحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل ساموا.
    42. Le Comité appelle la Région administrative spéciale de Hong Kong à adopter des mesures d'urgence visant à remédier aux problèmes auxquels sont imputables les suicides d'adolescents et toutes les formes d'abus à l'égard des enfants. UN 42- وتهيب اللجنة بمنطقة هونغ كونغ بأن تتخذ تدابير عاجلة للتصدي للمشاكل المفضية إلى انتحار اليافعين وجميع أشكال الإساءة للأطفال.
    Il nous reste encore beaucoup à faire face aux problèmes auxquels nous sommes confrontés. UN ولا يزال هناك الكثير الذي يتعين القيام به استجابة للتحديات الماثلة أمامنا.
    D'autres finançaient des études consacrées aux problèmes auxquels sont en butte les peuples autochtones en milieu urbain et à leurs perspectives d'emploi. UN ووفّرت دول أخرى أموالاً لمعالجة المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية الحضرية وإجراء دراسات بشأن القابلية للتوظيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد