Au cours de centaines et de centaines de séances, les membres de la Conférence ont cherché ensemble, de bonne foi, des solutions aux problèmes communs. | UN | لقد عمل أعضاء مؤتمر نزع السلاح معاً، في المئات في الجلسات العلنية السابقة، في بحث صادق عن حلول للمشاكل المشتركة. |
J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Tous les grands acteurs internationaux qui ont à connaître des questions indissociables de financement, commerce et développement, ont décidé de chercher ensemble des solutions aux problèmes communs. | UN | وقررت جميع الجهات الفاعلة الدولية الرئيسية التي تعنى بمعالجة المسائل المترابطة للتمويل والتجارة والتنمية السعي بصورة جماعية للتوصل إلى حلول للمشاكل المشتركة. |
Il ressort de l'examen des procédures suivies lors des dernières réunions que le débat consacré aux problèmes communs est circonscrit et pragmatique. | UN | ويتضح من خلال استعراض وقائع الاجتماعات الأخيرة أن مناقشة المشاكل المشتركة تتسم بالتركيز الشديد وبالسعي إلى إيجاد حلول. |
C'est là uniquement que se trouve la solution durable, à long terme, aux problèmes communs auxquels la communauté internationale doit faire face. | UN | وهذا هو الحل الوحيد في الأجل الطويل والقابل للدوام بالنسبة للتحديات المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Cela ne laisse aux États qu'une occasion plutôt limitée de procéder à un échange de vues véritable pour tenter de trouver des solutions possibles aux problèmes communs. | UN | وهذا الأمر يتيح فرصــة محـــدودة لإجراء تبادل حقيقي للآراء بين الدول حول الحلول الممكنة للمشاكل المشتركة. |
Nous avons besoin, comme l'a dit le Secrétaire général, de chercher des solutions communes aux problèmes communs. | UN | ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة. |
Elle avait pour but de trouver des solutions aux problèmes communs ainsi que d'examiner et d'approuver des projets portant notamment sur : | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع هو ايجاد حلول للمشاكل المشتركة ودراسة وإقرار مشاريع تشمل فيما تشمل: |
L'ONU représente la volonté de toute l'humanité de rechercher collectivement des solutions aux problèmes communs qu'affronte notre monde. | UN | واﻷمم المتحدة تمثل إرادة البشرية كلها للسعي بشكل جماعي ﻹيجاد حلول للمشاكل المشتركة التي تواجه عالمنا. |
ii) On devrait fournir une assistance technique afin d'indiquer comment l'information produite par ce système pourrait être utilisée pour mettre sur pied des groupements nationaux, régionaux et internationaux destinés à répondre aux problèmes communs en matière de logement, d'établissements humains et d'urbanisation. | UN | ' ٢ ' ينبغي التماس المساعدة التقنية لﻹشارة الى كيفية الاستفادة من المعلومات التي تولدها العملية في إنشاء اتحادات وطنية وإقليمية ودولية للشركات تستجيب للمشاكل المشتركة للمأوى والمستوطنات والتحضر. |
Avec la pleine mise en oeuvre du SIDS/TAP, chaque petit État insulaire en développement sera en mesure de bénéficier de l'expérience et de la compétence d'autres petites îles pour concevoir des stratégies propres à nous permettre de faire face aux problèmes communs. | UN | وعند استيفاء العمل في برنامج المساعدة التقنية، سيكون في وسع كل دولة جزرية صغيرة نامية أن تستفيد من تجربة وخبرات الجزر الصغيرة اﻷخرى في وضع استراتيجيات للتصدي للمشاكل المشتركة. |
En ce qui concerne la proposition de réforme du Secrétaire général, mon gouvernement appuie les changements institutionnels nécessaires pour que l'Organisation puisse répondre efficacement aux problèmes communs auxquels font face nos pays. | UN | وفيما يتعلق باﻹصلاحات التي طرحها اﻷمين العام، تؤيد حكومتي التغييرات المؤسسية التي ستحتاجها المنظمة لتستجيب على نحو فعال للمشاكل المشتركة التي تواجهها دولنا. |
Nous vivons à l'heure de la mondialisation, dans un monde caractérisé par l'interdépendance, où les États et les nations se doivent assistance et appui les uns envers les autres dans la recherche d'une réponse globale aux problèmes communs et aux nouveaux défis que nous rencontrons. | UN | إننا نعيش في عالم العولمة الذي يتميز بالترابط والاعتماد المتبادل، حيث يتعين على الأمم والدول أن تساعد بعضها بعضا في سعيها إلى استجابة شاملة للمشاكل المشتركة والتحديات الناشئة التي نواجهها. |
Elle esquisse aussi les possibilités de coopération avec le secteur privé pour promouvoir ce processus, et souligne l'importance d'une coordination et d'une coopération régionales accrues pour créer des synergies et trouver des solutions aux problèmes communs dans l'intérêt de tous. | UN | كما يصف بإيجاز سبل التعاون مع القطاع الخاص بهدف المضي قدماً بتلك العملية ويؤكد أهمية زيادة التنسيق والتعاون الإقليميين من أجل استحداث أوجه تآزر وإيجاد حلول للمشاكل المشتركة خدمة لمصلحة الجميع. |
Elle a pour objectif de concilier des impératifs d'importance vitale pour le monde en développement et les préoccupations des pays développés, et de définir des solutions novatrices aux problèmes communs. | UN | وهو يسعى أيضا إلى ربط المسائل التي تكتسب أهمية جوهرية لدى العالم النامي بما يواجه من شواغل في البلدان المتقدمة النمو وإلى تقديم حلول ابتكارية للمشاكل المشتركة. |
Cette réunion avait pour objectif de lancer la négociation d'accords de coopération et de formuler des plans de travail pour faire face aux problèmes communs de la sous-région. | UN | وكان الهدف الرئيسي لهذا الاجتماع هو بدء المناقشات من أجل اعتماد اتفاقات تعاون وكذا تصميم خطط عمل من أجل التصدي للمشاكل المشتركة التي تواجهها المنطقة دون الإقليمية. |
L'ONU est l'organe universel le plus représentatif où trouver de façon légitime des solutions communes aux problèmes communs qui soient acceptables par l'ensemble des Membres. | UN | والأمم المتحدة هي أكثر الهيئات العالمية التمثيلية التي يمكن فيها بشكل مشروع التماس حلول مشتركة للمشاكل المشتركة تكون مقبولة لدى أعضائنا على تنوع مشاربهم. |
— Entreprendre des recherches appliquées aux problèmes communs des pays de la sous—région, et mettre au point les technologies nouvelles; | UN | º القيام ببحوث تطبيقية على المشاكل المشتركة لبلدان دون الاقليم واستحداث تكنولوجيات جديدة. |
Il n’existe aucun autre mécanisme mondial permettant aux pays de participer à la recherche d’une solution aux problèmes communs sur une telle base d’universalité et d’égalité. | UN | ولا توجد أي آلية عالمية أخرى تسمح للبلدان بتسوية المشاكل المشتركة على مثل هذا اﻷساس العالمي من المساواة في المشاركة. |
Le Sommet du millénaire, tenu au début de ce mois, nous a donné la possibilité de procéder à un échange de vues sur ces questions et de rechercher des solutions aux problèmes communs qui se posent à l'humanité. | UN | وقمة الألفية التي عُقدت في مطلع هذا الشهر كانت فرصة لتبادل الآراء حول هذه القضايا والسعي إلى حلول للتحديات المشتركة التي تواجه الجنس البشري. |
S'il est vrai que des progrès ont été accomplis sur la voie de la réalisation des OMD, tous les engagements n'ont pas été respectés et il faudra davantage de passion pour la coopération et une plus grande volonté politique pour faire face aux problèmes communs. | UN | وأضاف أنه بالرغم من حدوث بعض التقدم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لم توف جميع الالتزامات مما يستدعي توافر حميَّة للتعاون وإرادة سياسية من أجل التمكّن من التصدي للتحديات المشتركة. |
L'OMPI avait recommandé la création de réseaux de collaboration et de programmes d'innovation en vue de connecter des acteurs et ressources multiples pour trouver des solutions mutuellement bénéfiques aux problèmes communs. | UN | وأشار إلى أن " الويبو " أوصت بإنشاء شبكات تعاونية وبرامج للابتكار للربط بين أطراف فاعِلة متعددة وبين الموارد في إطار السعي لإيجاد حلول للمشاكل العامة تفيد الطرفين. |
Cinquièmement, le Gouvernement a entamé des négociations avec les pays voisins en vue de remédier aux problèmes communs qui se traduisent par une augmentation du coût des biens et des services au détriment des commerçants et des consommateurs. | UN | خامسا، شرعت الحكومة في مفاوضات مع البلدان المجاورة لمواجهة التحديات المشتركة التي تزيد من تكلفة السلع والخدمات على حساب التجار والمستهلكين. |