A cet égard il conviendrait d'accorder la priorité aux problèmes complexes auxquels est en proie la bande de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة. |
Sans un effort conjoint, il n'y aura pas de solution viable aux problèmes complexes auxquels l'humanité fait face. | UN | ومن دون جهد مشترك لا يمكن أن تكون هناك حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي يوجهها البشر. |
La Deuxième Commission poursuit un objectif ambitieux : chercher des solutions aux problèmes complexes de l'économie mondiale. | UN | 37 - واللجنة الثانية تسعى إلى تحقيق هدف طموح: التماس حلول للمشاكل المعقدة للاقتصاد العالمي. |
Les groupes qui restent à l'écart des négociations de paix sur la Palestine devraient être invités à reconnaître les aspirations du peuple palestinien à une solution pacifique aux problèmes complexes de la question palestinienne. | UN | وينبغي حث الجماعات التي ما زالت خارج نطاق مفاوضات السلام الخاصة بفلسطين، على أن تسلم برغبات الشعب الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للمسائل المعقدة التي تنطوي عليها القضية الفلسطينية. |
Proposer des solutions adéquates aux problèmes complexes en cause suppose une coopération étroite entre les acteurs appelés à s'occuper des différents aspects de la question. | UN | وتتطلب الاستجابات الملائمة للتحديات المعقدة التي يفرضها الاتجار والتهريب مستوى رفيع من التعاون فيما بين العناصر الفاعلة التي تتناول مختلف جوانب المشكلة. |
Une coordination effective entre ces trois principaux organes est extrêmement importante face aux problèmes complexes du monde contemporain. | UN | ووجود تنسيق فعَّال فيما بين الهيئات الرئيسية الثلاث يكتسب أهمية قصوى في التصدي للمشاكل المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم. |
Nous avons besoin d'un système des Nations Unies qui apporte une réponse crédible aux problèmes complexes de l'assistance humanitaire et aux situations d'urgence, qui porte à la fois sur la prévention des conflits, le maintien de la paix et la transition vers le développement. | UN | نحتاج الى منظومة أمم متحدة توفر استجابة ذات مصداقية للمشاكل المعقدة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية وحالات الطوارئ، ومنها مشاكل منع الصراع وحفظ السلام والتأهيل والتحول نحو التنمية. |
L'application immédiate des recommandations très étendues formulées dans le rapport à l'examen permettra de soulager les souffrances des enfants affectés et aidera également à apporter plus rapidement des solutions à plus long terme aux problèmes complexes que connaît la sous-région. | UN | وذكر أن التطبيق الفوري للتوصيات المفصلة الواردة في التقرير الذي تجري دراسته سيسمح بالتخفيف من حدة معاناة اﻷطفال المتضررين ويساعد أيضا في التعجيل بإيجاد حلول على المدى اﻷطول للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |
La question de la recherche d'une solution adéquate aux problèmes complexes découlant pour des pays tiers des sanctions imposées par le Conseil de sécurité constitue l'une de ces faiblesses. | UN | ومن هذه النواقص إيجاد حل كاف للمشاكل المعقدة التي تتعرض لها البلدان الثالثة نتيجة لفرض الجزاءات من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
La seule façon d'aborder la construction d'un nouvel ordre international est de renouveler notre foi dans le multilatéralisme et de conférer aux Nations Unies leur rôle central, indispensable, dans la recherche de solutions durables aux problèmes complexes que connaissent toutes nos sociétés. | UN | والطريقة الوحيدة للاقتراب من إنشاء نظام دولي جديد هي تجديد إيماننا بالتعددية وإيلاء اﻷمم المتحدة دورها المركزي الذي لا غنى عنه سعيا إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي تواجهها جميع مجتمعاتنا. |
Surtout, elles sont aussi souvent pénalisées par le manque de compétences de gestion nécessaires pour répondre aux problèmes complexes qui vont de pair avec la gestion d'une chaîne mondiale. | UN | والأهم من ذلك أن المؤسسات الصغيرة الحجم تعاني من أوضاع غير مواتية لأنها لا تمتلك إلاّ نادراً، للخبرة الإدارية التي تمكنها من التصدي للمشاكل المعقدة التي تنطوي عليها إدارة سلاسل الإمداد العالمية. |
Afin de trouver des solutions aux problèmes complexes et graves qui se posent dans leur région, les Présidents d'Amérique centrale ont défini un programme de restauration de la paix et de réconciliation interne, programme amorcé depuis la signature des Accords d'Esquipulas II, qui sont pour l'essentiel appliqués, excepté en ce qui concerne la paix au Guatemala, qui fait toujours l'objet de négociations. | UN | وﻹيجاد حلول للمشاكل المعقدة الخطيرة التي تواجه منطقتهم، رسم رؤساء منطقة امريكا الوسطى برنامجا لاسترداد السلم وتحقيق المصالحة الداخلية. وقد بدأ تطبيق البرنامج ولما يمض وقت يذكر على توقيـع اتفاقـات اسكيبولاس. وقد تم الوفــاء بجوهر الاتفاقات، إلا فيما يخص السلم في غواتيمالا الذي لا يزال قيد التفاوض. |
L'Organisation des Nations Unies, sous la sage direction du Secrétaire général Kofi Annan, s'efforce de faire face à ces conflits et crises. Les approches unilatérales, accompagnant la centralisation de l'influence mondiale, n'ont pas toujours assuré des solutions justes et durables aux problèmes complexes qui puisent leurs racines dans l'histoire, la religion, la politique et l'économie en diverses régions du monde. | UN | وتحاول اﻷمم المتحدة تحت القيادة الحكيمة لﻷمين العــام السيد كوفــي عنــان أن تواجه هذه الصراعات واﻷزمات، بيد أن النهج الانفرادية التي تصاحب تمركز النفوذ العالمي لا تحقق دائما حلولا عادلة ودائمة للمشاكل المعقدة التي تكمن جذورها في التاريخ والدين والسياسة والاقتصاد، في مختلف أنحاء العالم. |
L’utilisation de la police civile dans les opérations de maintien de la paix représente une nouvelle dimension vitale des efforts de l’ONU pour réagir efficacement face aux problèmes complexes posés par les conflits civils. | UN | ٦٨ - يمثل استخدام الشرطة في عمليات حفظ السلام بعدا حيويا وجديدا في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى التصدي على نحو فعال للمشاكل المعقدة التي يثيرها الصراع المدني. |
20. Le Département a accordé une attention particulière au rôle croissant joué dans les opérations de maintien de la paix par la police civile, dont l'emploi constitue l'un des aspects nouveaux des efforts faits en vue de trouver une solution effective aux problèmes complexes posés par les guerres civiles. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن اﻹدارة قد أولت اهتماما خاصا بالدور البازغ للشرطة المدنية في عمليات حفظ السلام، والذي يمثل بعدا جديدا لجهود الاستجابة بفعالية للمشاكل المعقدة التي تطرحها الحرب اﻷهلية. |
Le Président du Bureau doit également s'entretenir avec l'ancien Président tanzanien, Mwalimu Julius K. Nyerere, en sa qualité de médiateur de l'OUA pour la paix dans la région des Grands Lacs. Le Comité a souligné l'importance d'une action africaine coordonnée dans la recherche d'une solution satisfaisante aux problèmes complexes que connaît cette partie de la sous-région de l'Afrique centrale. | UN | ومن المقرر أيضا أن يجري رئيس المكتب مناقشات مع مواليمو جوليوس ك. نيريري رئيس تنزانيا اﻷسبق بصفته وسيط منظمة الوحدة اﻷفريقية للسلام في منطقة البحيرات العظمى، وأكدت اللجنة أهمية وجود استجابة أفريقية منسقة لتيسير البحث عن حل مرض للمشاكل المعقدة في ذلك الجزء من منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية. |
Grâce à ces données, le FNUAP peut planifier plus efficacement les réponses qu'il apporte aux problèmes complexes liés aux produits d'hygiène procréative aux niveaux mondial et national. | UN | وتمكن البيانات الصندوق من التخطيط على نحو أكثر فعالية لاستجاباته للمسائل المعقدة المتصلة بسلع الصحة الإنجابية على الصعيدين العالمي والقطري. |
Les solutions aux problèmes complexes de régime foncier ou d'extraction des ressources naturelles exigent souvent des réformes juridiques et le règlement de différends au sujet des droits reconnus par la loi. | UN | وإيجاد حلول للمسائل المعقدة المتصلة بحيازة الأراضي أو استخراج الموارد الطبيعية كثيرا ما يقتضي إجراء إصلاح قانوني و البت في النزاعات المتعلقة بالحقوق القانونية. |
Elle ne prétend pas être exhaustive mais s'efforce de susciter la réflexion et la discussion sur la façon dont les partenariats peuvent ouvrir la voie à la recherche de solutions aux problèmes complexes posés par les mouvements de réfugiés. | UN | ولا تدّعي المذكرة بأنها مستفيضة، بل تستهدف إثارة التفكير والمناقشة حول الطريقة التي يمكن بها للشراكات أن تقطع شوطاً جديدا في التصدي للتحديات المعقدة التي تشكلها حركات اللاجئين. |
Nous sommes convaincus que notre région dans son ensemble devrait engager une action déterminée et concertée pour faire face aux problèmes complexes qui pèsent sur l'environnement régional. | UN | ونحن على اقتناع بأنه ينبغي لمنطقتنا ككل اتخاذ إجراءات حازمة ومنسقة للتصدي للتحديات المعقدة التي تتسم بها البيئة الإقليمية المعاصرة. |
J'ai souligné combien il était important d'envisager la sécurité mondiale sous un angle nouveau, en tirant parti des ressources et de la légitimité d'institutions régionales et mondiales efficaces, à la fois adaptables et aptes à apporter une réponse concrète aux problèmes complexes auxquels se heurte le monde d'aujourd'hui. | UN | وقد شدّدتُ على أهمية رؤية جديدة للأمن العالمي تستفيد من موارد ومشروعية مؤسسات إقليمية وعالمية تتسم بالمرونة والقدرة على الاستجابة للتحديات المعقدة التي يشهدها العالم اليوم. |