Le respect effectif de ces engagements dépendra dans une large mesure de la volonté de nous attaquer aux problèmes d'aujourd'hui et de demain. | UN | لكن إمكانيات تحقيق ذلك، فضلا عن كفاءة تحقيقه، إنما تتوقف الى حد كبير على مدى استعدادنا للتصدي لمشاكل اليوم والغد. |
La persistance de la répression politique empêche la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui pâtit d'une crise grave dans divers domaines. | UN | وأن استمرار القمع السياسي يحول دون التماس الحلول لمشاكل مجتمع يعاني من أزمة خطيرة في شتى المجالات. |
Un État " élagué " mais plus efficace s'avérait nécessaire, assorti d'institutions stables et solides, en vue de faire face aux problèmes d'une économie moderne. | UN | دولة أقل ترهلاً ومع ذلك أكثر كفاءة، تتوافر لها مؤسسات مستقرة قوية تستجيب لمشاكل الاقتصادات الحديثة. |
Les membres du CPC se sont également félicités que le CAC reconnaisse qu'il fallait trouver une solution acceptable aux problèmes d'endettement des pays africains. | UN | ورحب اﻷعضاء بإقرار لجنة التنسيق اﻹدارية الحاجة إلى إيجاد حل مقبول لمشاكل المديونية التي تعانيها البلدان اﻷفريقية. |
Comme on l'a déjà fait remarquer, le sens même de la mondialité, c'est qu'aucun secteur ne peut à lui seul s'attaquer efficacement aux problèmes d'aujourd'hui et de demain. | UN | وكما قلت سابقا، إن المعنى اﻷساسي للعالمية هو أنه لا يمكن لقطاع أن يتعامل وحده بشكل فعال مع مشاكل اليوم والغد. |
Conception et adoption de solutions durables aux problèmes d'endettement des pays en développement et à la question de la mobilisation des ressources en faveur des pays les moins avancés | UN | تحديد وزيادة اتباع حلول مستدامة لمشكلات ديون البلدان النامية ولتعبئة الموارد لأقل البلدان نموا. |
Trouver une solution durable aux problèmes d'endettement et accroître les ressources additionnelles au service du développement doivent faire partie des priorités de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يضع المجتمع الدولي بين أولوياته إيجاد حل دائم لمشاكل الديون ولزيادة الموارد الإضافية للتنمية. |
D'une part, la répression politique qui se poursuit, en même temps qu'elle provoque des drames individuels et collectifs, freine la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui est à maints égards en crise profonde. | UN | فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
Ce scénario est confirmé par l'attention actuellement accordée aux problèmes d'ajustement, de restructuration et de réforme économique, et par l'importance accordée aux mesures à prendre pour remédier aux déficits budgétaires et aux déséquilibres extérieurs. | UN | ومما يدعم هذا التقييم الاهتمام الحالي الموجه لمشاكل التكيف الاقتصادي، وإعادة التشكيل واﻹصلاح، والتأكيد على الحاجة إلى التصدي للعجز المالي والاختلال الخارجي. |
Il s'efforce de livrer plus d'information sur ses débats, mais la nécessité demeure de principes plus clairs et de mécanismes plus transparents pour la recherche de solutions aux problèmes d'endettement, et il faudra peut-être y ajouter des méthodes novatrices. | UN | ورغم أنه يتخذ الخطوات الكفيلة بتحسين توافر المعلومات عن مداولاته، فلا تزال هناك حاجة لمبادئ أكثر وضوحا ولآليات أكثر شفافية لإيجاد حل لمشاكل الديون وهو أمر قد يستدعي ابتداع نهج تكميلية جديدة. |
Cependant, à son avis, les articles 27 et 28 avaient leur place dans le projet d'articles, premièrement parce qu'ils traitaient de questions analogues aux problèmes d'attribution, et deuxièmement à cause du lien qu'ils présentaient tout au moins dans le cas de la contrainte, avec l'excuse prévue à l'article 31. | UN | غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31. |
Il faut espérer que la récente initiative prise par les ministres de l'éducation africains en vue d'apporter des solutions locales aux problèmes d'éducation sera une source d'inspiration pour d'autres ministres de l'éducation ailleurs dans le monde. | UN | وأعربت عن أملها في أن تكون المبادرة اﻷخيرة التي اعتمدها وزراء التعليم اﻷفارقة التي تهدف إلى إيجاد حلول محلية لمشاكل التعليم عاملا محفزا لغيرهم من وزراء التعليم في جميع أنحاء العالم. |
D'une part, la répression politique qui se poursuit, en même temps qu'elle provoque des drames individuels et collectifs, freine la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui est à maints égards en crise profonde. | UN | فمن ناحية، يؤدي استمرار القمع السياسي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
Elles ont formé le voeu que le FNUAP puisse offrir des solutions à long terme aux problèmes d'approvisionnement en contraceptifs en renforçant les capacités dans les pays en développement. | UN | وأعربت هذه الوفود عن أملها في أن يتمكن الصندوق من أن يقدم حلولا طويلة اﻷجل لمشاكل إمدادات وسائل منع الحمل من خلال بناء القدرة الوطنية في البلدان النامية. |
Dans un pays, un réseau judiciaire en matière pénale, composé de procureurs, de juges et du Ministère de la justice, se réunissait deux fois par an pour étudier des solutions aux problèmes d'extradition, afin de les transmettre aux juridictions inférieures ou aux forums régionaux. | UN | في أحد البلدان، هناك شبكة قضائية للمسائل الجنائية، تضمُّ مدَّعين عامِّين وقضاة وأعضاء من وزارة العدل، تجتمع مرتين في كل عام وتبحث في حلول لمشاكل تسليم المطلوبين، من أجل إحالتها إلى محاكم الدرجات الأدنى أو المحاكم الإقليمية. |
Le Secours populaire français est particulièrement attentif aux problèmes d'exclusion, à savoir la fourniture d'abris d'urgence, de vêtements et de nourriture et l'orientation vers un établissement de santé. | UN | وتولي اهتماما خاصا لمشاكل الإقصاء، عن طريق توفير المأوى في الحالات التي تتطلب حلولا عاجلة، وكذلك الملابس والغذاء وتوجيه الضحايا نحو المؤسسات الطبية. |
Cette Conférence permettra aux États de la région d'apporter des réponses adaptées aux problèmes d'insécurité, de banditisme transfrontalier, de terrorisme, des trafics en tous genres, y compris de drogues, d'armes et d'êtres humains. | UN | وسيتيح ذلك المؤتمر المجال أمام دول المنطقة لتقديم حلول محددة لمشاكل انعدام الأمن وقطع الطرق عبر الحدود والإرهاب والاتجار غير المشروع بجميع أنواعه، بما في ذلك بالمخدرات والأسلحة والبشر. |
Nous devons renforcer notre pression afin d'exiger que la capitalisation de ces institutions du système des Nations Unies, par l'intermédiaire des droits de tirage spéciaux, soit utilisée pour s'attaquer, avec davantage de ressources, aux problèmes d'alimentation, de changement climatique et de développement que rencontrent les pays du Sud. | UN | يجب أن نكثف ضغوطنا للمطالبة باستخدام إعادة رسملة هذه الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة من خلال حقوق سحب خاصة في التصدي لمشاكل الغذاء والتنمية وتغير المناخ في بلدان الجنوب برصد المزيد من الموارد. |
Cette conférence devrait, entre autres choses, contribuer à l'édification d'un consensus autour d'une solution durable aux problèmes d'endettement extérieur des pays en développement, passant notamment par des mesures d'allégement de la dette de la part des pays développés créanciers. | UN | وينبغي أن يسهم هذا المؤتمر، ضمن جملة أمور، في بناء توافق آراء بشأن حل دائم لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية، بوسائل منها تخفيف عبء الديون من جانب الدائنين في البلدان المتقدمة. |
68. Il était admis que les mécanismes existants ne permettaient pas de faire réellement face à la crise de la dette souveraine en Europe ni aux problèmes d'endettement des pays du Sud. | UN | 68- واتُفق على أن الآليات القائمة غير ملائمة للتعامل مع أزمة الديون السيادية في أوروبا أو مع مشاكل البلدان المدينة في جنوب الكرة الأرضية. |
Le plan soulignait également qu'il importait d'adopter une approche prévoyant la participation de tous à plusieurs niveaux pour trouver des solutions durables et globales aux problèmes d'assainissement. | UN | وأكدت أيضا على اتباع نهج يتسم بتعدد المستويات وتعدد أصحاب المصلحة المعنيين في إيجاد حلول مستدامة وشاملة لمشكلات المرافق الصحية. |
27.D Contribution du tourisme, et notamment des navires de croisière, aux problèmes d'eaux usées et de pollution (voir également la rubrique 20A sur les eaux usées des municipalités). | UN | 27 - دال - مساهمة السياحة في نشوء مشاكل الصرف الصحي والتلوث، بما في ذلك الناجم عن سفن الرحلات (انظر أيضاً العنوان 20 - ألف، المياه العادمة في التجمعات الحضرية). |