De la même façon, les cas dans lesquels l'ONU n'a pas pu trouver de solution aux problèmes existants sont également notre responsabilité. | UN | وبالمثل فإن المسؤولية عن الحالات التي أخفقت فيها الأمم المتحدة في إيجاد حلول للمشاكل القائمة تقع أيضا على عاتقنا. |
La situation que je viens de décrire n'a pas entamé la détermination des autorités de mon pays de trouver des solutions aux problèmes existants. | UN | والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة. |
Leur participation active dans le règlement de conflits internes — y compris ceux liés au processus de décolonisation — et de conflits de nature internationale constitue une preuve éclatante du fait que lorsque la volonté politique existe chez des États, il est possible d'aboutir à des solutions raisonnables aux problèmes existants. | UN | فإن مشاركتها الدينامية في حل الصراعات ذات الطابع الداخلي، بما في ذلك الصراعات المتصلة بعملية إنهاء الاستعمار، باﻹضافة إلى الصراعات ذات الطابع الدولي إنما تشكل برهانا ناصعا على أن الدول عندما تتوفر لديها الارادة السياسية يمكنها أن تتوصل إلى حلول منطقية للمشاكل القائمة. |
J'ai déclaré précédemment qu'en dépit des espoirs et des attentes fondés sur le nouveau siècle, le tournant historique dont nous sommes sur le seuil n'apporte pas en soi un terme aux problèmes existants. | UN | لقد ذكرت أنه مع اﻵمال والتوقعات الخاصة بالقرن القادم، فإن التحول التاريخي الذي نحن على أعتابه لا يغلق بذاته ملفات المشاكل القائمة. |
Aujourd'hui, il est impératif non seulement de continuer à réfléchir sur ces aspects, mais également de rechercher les solutions concrètes aux problèmes existants, de façon à perfectionner la mise sur pied, l'exécution et la conclusion de ces opérations que nous continuons d'appuyer. | UN | وعلينا اليوم ألا نكتفي بمواصلة إمعان الفكر في هذه المسائل، وإنما يتعين علينا أيضا التماس حلول ملموسة للمشاكل الحالية بحيث نصقل آليات إنشاء وتنفيذ وإنهاء هذه العمليات، التي سنواصل دعمها. |
40. Quelques délégations ont estimé qu'il faudrait élaborer une convention globale universelle sur l'espace afin de trouver des solutions aux problèmes existants, en respectant pleinement les principes fondamentaux énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | 40- ورأى بعض الوفود أنه ينبغي وضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن الفضاء الخارجي بهدف إيجاد حلول للمسائل القائمة حالياً وضمان الاحترام الكامل للمبادئ الأساسية المتضمنة في معاهدات الأمم المتحدة الحالية في مجال الفضاء الخارجي. |
L'ONU et tous les États préoccupés par la stabilisation de la situation en Afghanistan sont engagés à intervenir auprès des parties au conflit afin qu'elles cessent les combats, entament des pourparlers et trouvent une solution politique aux problèmes existants. | UN | ومنظمة اﻷمم المتحدة وجميع الدول التي يعنيها استقرار الحالة في أفغانستان مدعوة إلى الضغط على طرفي النزاع بهدف منع اﻷنشطة العسكرية، وتعديل عملية المحادثات والتوصل إلى ختام سياسي للمشاكل القائمة. |
:: Aider la communauté à prendre conscience du lien entre la pauvreté et les tâches ménagères ordinaires et chercher des solutions aux problèmes existants afin de donner confiance aux parents et tuteurs pour qu'ils envoient les filles à l'école. | UN | :: مساعدة المجتمع المحلي على الاعتراف بالصلات بين الفقر والأعباء المنزلية العادية، والبحث عن حلول للمشاكل القائمة لإشاعة الثقة لدى الآباء وأولياء الأمور لإرسال بناتهن إلى المدرسة؛ |
75. La position du Rapporteur spécial est claire : rien ne doit être épargné pour mieux sensibiliser l'opinion à tous les aspects des droits de l'homme afin de trouver ensemble des solutions aux problèmes existants. | UN | ٥٧- إن موقف المقرر الخاص واضح، وهو أنه لا بد من بذل كل الجهد لزيادة الوعي بجميع جوانب حقوق اﻹنسان، بغية التوصل سوية إلى العثور على حلول للمشاكل القائمة. |
Les mesures d'alerte rapide visaient à s'attaquer aux problèmes existants pour les empêcher de dégénérer en conflits et comportaient des mesures de confiance en vue de recenser et d'appuyer les structures à même de renforcer la tolérance raciale et de consolider la paix afin de prévenir une reprise des conflits. | UN | وتهدف تدابير اﻹنذار المبكر إلى التصدي للمشاكل القائمة بغية منع تصاعدها وتحوﱡلها إلى نزاعات، كما تشمل هذه التدابير تدابير بناء الثقة بغية تحديد ودعم الهياكل التي تعزز التسامح العرقي وتوطﱢد دعائم السلام لتفادي تكرر حدوث النزاع في المواقع التي نشأ فيها. |
Nous pensons également qu'à ce stade crucial du processus de paix au Moyen-Orient, la communauté internationale doit redoubler d'efforts pour encourager toutes les parties à suivre la voie de la négociation et de la réconciliation en vue de progresser dans la recherche de solutions de compromis aux problèmes existants. | UN | ونحن نرى أيضا أنه، في هذه المرحلة الحاسمــة من عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتشجيع جميع اﻷطــراف علــى اتباع طريق المفاوضات والمصالحة بغية المضي قدمــا صوب إيجاد حلول توفيقية للمشاكل القائمة. |
Il était donc très important d'engager un dialogue et de rechercher en commun des solutions aux problèmes existants, car ce n'était que par des efforts concertés que les systèmes de transport contribueraient à la poursuite du développement des pays concernés et donc à l'amélioration du niveau de vie des populations. | UN | ولذلك، فإن إجراء حوار مشترك والسعي المشترك للتوصل إلى حلول للمشاكل القائمة يتسم بأهمية بالغة. ولا يمكن لشبكات النقل العابر أن تساهم في تعزيز تنمية البلدان وزيادة رفاه شعوبها، إلا من خلال الجهود المتضافرة. |
Ainsi, raffermir davantage l'autorité ainsi que le potentiel de l'Organisation exige que nous poursuivions la réforme de l'ensemble du système des Nations Unies afin qu'il puisse, avant tout, être le garant de la paix et de la sécurité internationales et répondre avec efficacité et souplesse aux problèmes existants. | UN | وتقتضي زيادة تعزيز سلطة الأمم المتحدة وإمكاناتها في الوضع الحالي أن نسعى إلى إصلاح منظومة الأمم المتحدة برمتها لكي يتسنى لها، قبل كل شيء، القيام بدور الضامن للسلام والأمن الدوليين، والتصدي بفعالية ومرونة للمشاكل القائمة أيضا. |
Le point de vue a été exprimé qu'il faudrait élaborer une convention globale universelle sur l'espace afin de trouver des solutions aux problèmes existants, ce qui permettrait au régime juridique international gouvernant les activités dans l'espace de passer à l'étape suivante de son développement. | UN | 194- ورئي أنَّه ينبغي وضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن الفضاء الخارجي تهدف إلى إيجاد حلول للمشاكل القائمة ويتسنى بفضلها الانتقال بالنظام القانوني الدولي للفضاء الخارجي إلى المرحلة التالية من تطوُّره. |
De même, en matière d'assistance et de coopération, il est essentiel de tenir compte des coutumes et réalités socioéconomiques et politiques nationales et d'éviter des modèles préétablis qui risquent d'entraver la recherche de solutions aux problèmes existants. | UN | 48 - وعلى النحو نفسه ذكرت، فيما يتعلق بمسألتي المساعدة والتعاون، أن من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار العادات الوطنية والحقائق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الوطنية لتجنب فرض النماذج المحددة سلفا التي قد تعوق التوصل إلى حلول للمشاكل القائمة. |
a) À consacrer une discussion approfondie aux problèmes existants, aux tendances nouvelles et aux solutions en ce qui concerne les mouvements et déversements nationaux et transfrontières de produits et déchets toxiques et nocifs, qui ont un impact négatif sur la jouissance des droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; | UN | (أ) أن تضطلع بمناقشة شاملة للمشاكل القائمة والاتجاهات الجديدة والحلول لنقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وطنياً وعبر الحدود، اللذين يؤثران سلباً على التمتع بحقوق الإنسان، وخاصة في البلدان النامية؛ |
Les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles, combinées aux effets du changement climatique, viennent se greffer aux problèmes existants liés à la pauvreté et au sous-développement et aux maladies, et retardent la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وإن الأزمات المالية والغذائية وتلك المتعلقة بالطاقة، في الوقت الراهن، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على تغير المناخ تتداخل مع المشاكل القائمة المرتبطة بالفقر والتخلف والأمراض، وتؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pensons donc qu'il est à la fois nécessaire et opportun de tenir la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale afin de réitérer les principes et l'esprit du Programme d'action, de faire le bilan des expériences passées et d'en tirer des leçons mais aussi d'examiner les solutions possibles aux problèmes existants. | UN | ولذلك، نعتقد أنه كان من الضروري والمناســب مــن حيث التوقيت، عقد الدورة الاستثنائية الحالية للجمعية العامة، لنعرب مجددا عــن مبادئ برنامج العمـل وروحـه، ونوجـز التجارب والدروس السابقة ونستكشف طرقــا وأساليبــا لحل المشاكل القائمة. |
63. Le Rapporteur spécial est d'avis que, si le Gouvernement iraquien était sincèrement désireux de s'attaquer aux problèmes existants et de les résoudre, il existe des moyens fiables de déterminer sans contestation possible l'état de la situation réelle et d'entreprendre d'améliorer cette situation. | UN | ٣٦- وإذا كانت الحكومة مهمتة اهتماما صادقا بتناول المشاكل القائمة وحلها، فإن المقرر الخاص يؤكد أنه توجد وسائل يُعوﱠل عليها لاثبات الوضع المتعلق بالحقائق دون أدنى شك وكذلك للتحرك نحو تحسين هذا الوضع. |
aux problèmes existants sont venus s'ajouter de nouveaux défis liés à une dynamique des progrès scientifiques et techniques et à l'accès de plus en plus élargi à l'information et à la technologie. | UN | وقد شهدنا امتزاجا متواصلا للمشاكل الحالية مع عدد متزايد من التحديات الجديدة المرتبطة بزيادة وتيرة التقدم العلمي والتكنولوجي والتوسع في الحصول على المعلومات والتكنولوجيا. |
Non seulement il nous permet une fois de plus de mesurer la gravité des difficultés rencontrées par l'humanité dans ce domaine, mais il contient aussi des propositions spécifiques pour orchestrer le lancement de ce mécanisme mondial visant à trouver des solutions globales aux problèmes existants. | UN | فهو لا يمكننا مرة أخرى من تأكيد مدى خطورة التحديات التي تواجهها البشرية في هذا المجال فحسب، ولكنه يتضمن أيضا مقترحات محددة لتنظيم إطلاق هذه العملية العالمية الرامية إلى السعي إلى إيجاد حلول شاملة للمشاكل الحالية. |