ويكيبيديا

    "aux problèmes particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل الخاصة
        
    • للمشاكل الخاصة
        
    • بالمشاكل الخاصة
        
    • للتحديات الخاصة
        
    • المشاكل المحددة
        
    • للتحديات المعينة
        
    Ses règles furent codifiées pour répondre aux problèmes particuliers posés par les conflits armés. UN وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة.
    Des équipes multidisciplinaires ont répondu à leurs besoins de coopération technique au niveau des politiques, des institutions et des entreprises; on s'est notamment intéressé aux problèmes particuliers à chaque pays. UN وقد استجابت أفرقة متعددة التخصصات لاحتياجات هذه الهياكل اﻷساسية في مجال التعاون التقني على مستوى السياسات والمؤسسات والمشاريع؛ وحظيت المشاكل الخاصة لكل بلد معين بعناية خاصة.
    En outre, nous estimons que les institutions internationales gagneront à être plus réceptives aux problèmes particuliers et aux besoins spécifiques d'un certain nombre de pays en développement. UN والأكثر من ذلك أننا نرى أن بوسع المؤسسات الدولية أن تساعد بأن تكون أكثر تقبلا للمشاكل الخاصة والاحتياجات الخاصة لعدد من الدول النامية.
    Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. UN وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل.
    Pour ce faire, il devrait tenir compte des divers stades de développement atteints par les pays en développement et éviter de prescrire une formule unique, comme il devrait accorder une attention spéciale aux problèmes particuliers des pays en développement sans littoral, qui représentent près de la moitié des pays les moins avancés. UN وشدد على أن يعترف بأن البلدان النامية تجتاز مراحل مختلفة من التنمية وينبغي أن تمتنع عن تقديم وصفة واحدة للجميع. وينبغي أن تولي اهتماما خاصا بالمشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية، إذ أنها تمثل نحو نصف أقل البلدان نموا.
    La onzième session de la Conférence pourrait contribuer à ce que le système commercial multilatéral prenne en compte les besoins des pays en développement et devrait accorder une attention suffisante aux problèmes particuliers des PMA. UN وبإمكان الأونكتاد الحادي عشر أن يساهم في جعل النظام التجاري متعدد الأطراف يستجيب لحاجيات البلدان النامية، وعليه أن يولي الاهتمام المناسب للتحديات الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نمواً.
    viii) Quels programmes de réinstallation ont été mis au point et appliqués pour s'attaquer aux problèmes particuliers aux populations déplacées dans les différents pays? UN ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛
    7. Invite les États Membres à élaborer et à adopter, si nécessaire, des mesures et des orientations conformes à leur législation nationale et aux instruments internationaux pertinents, y compris les conventions internationales relatives aux drogues, pour qu'une réponse adaptée soit apportée aux problèmes particuliers que pose le VIH/sida dans les maisons d'arrêt et les établissements pénitentiaires; UN 7- يدعو الدول الأعضاء إلى وضع واعتماد تدابير ومبادئ توجيهية، عند الاقتضاء ووفقا للتشريعات الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالمخدرات، وذلك لضمان التصدي على نحو واف بالغرض للتحديات المعينة التي يطرحها الأيدز وفيروسه في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية؛
    Les politiques et stratégies de développement doivent donc être adaptées aux problèmes particuliers des divers pays et régions. UN وعلى هذا ينبغي تكييف السياسات والاستراتيجيات الانمائية وفق المشاكل الخاصة لشتى البلدان والمناطق.
    Attentif aux problèmes particuliers posés par la vulnérabilité des aquifères, exposés à la pollution, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تثيرها قابلية تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث،
    Attentif aux problèmes particuliers posés par la vulnérabilité des aquifères, exposés à la pollution, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تثيرها قابلية تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث،
    Attentif aux problèmes particuliers posés par la vulnérabilité des aquifères, exposés à la pollution, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تثيرها قابلية تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث،
    Attentif aux problèmes particuliers posés par la vulnérabilité des aquifères, exposés à la pollution, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تثيرها قابلية تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث،
    Il convient d'accorder l'attention nécessaire aux problèmes particuliers qui se posent aux populations autochtones. UN وقال ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم للمشاكل الخاصة التي تواجه السكان اﻷصليين.
    En réponse aux demandes répétées d’assistance économique spéciale, ces programmes ont été revus selon les besoins, de façon à pouvoir remédier aussi efficacement que possible aux problèmes particuliers rencontrés par les pays concernés. UN وتلبية للنداءات المتجددة للحصول على المساعدة الاقتصادية الخاصة، أخضعت هذه البرامج للمراجعة، حسب الاقتضاء، لكي تستجيب إلى أقصى حد ممكن للمشاكل الخاصة التي تواجه البلدان المعنية.
    Étant donné les récentes demandes d'assistance économique spéciale, ces programmes ont fait l'objet d'un suivi continuel qui doit leur permettre de répondre de façon aussi spécifique que possible aux problèmes particuliers des pays concernés. UN وفي ضوء ما جرى مؤخرا من توجيه نداءات للحصول على مساعدة اقتصادية خاصة، يجري بصفة مستمرة استعراض تلك البرامج لجعلها مستجيبة قدر اﻹمكان للمشاكل الخاصة للبلدان المعنية.
    182. Le Comité a noté également l'insuffisance des informations relatives aux problèmes particuliers qui se posent aux femmes des régions rurales et le rôle important que celles-ci jouent dans l'économie de leur famille. UN ١٨٢ - ولاحظت اللجنة كذلك ندرة المعلومات المتصلة بالمشاكل الخاصة بالمرأة في المناطق الريفية والدور الهام الذي تؤديه في اقتصاد أسرتها.
    Les forts taux de croissance des 20 dernières années ont entraîné une participation accrue des femmes à l’activité économique, qui a elle-même entraîné une extension et une mise à jour de la législation concernant la famille et le travail, une plus grande sensibilisation de la population aux problèmes particuliers des femmes, ainsi que la mise en oeuvre de politiques relatives à la promotion de l’égalité entre les sexes. UN فقد ساعد ارتفاع معدلات النمو في العشرين عاماً الماضية على زيادة اشتراك المرأة في النشاط الاقتصادي، وهذا بدوره أدى إلى توسيع نطاق التشريع الخاص باﻷسرة والعمل وتحديثه، وإلى زيادة توعية السكان بالمشاكل الخاصة للمرأة، وكذلك وضع سياسات تتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين.
    4. L'attention croissante accordée au plan international aux droits économiques, sociaux et culturels au cours des dernières années a contribué à sensibiliser le public aux problèmes particuliers concernant les droits de l'homme rencontrés par les femmes dans certains domaines économiques et sociaux. UN 4- وأسهم التركيز الدولي المتزايد على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية خلال السنوات الأخيرة في إذكاء الوعي بالمشاكل الخاصة بحقوق الإنسان التي تواجهها المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية.
    Les instruments relatifs aux droits de l'enfant, aux droits des personnes handicapées et aux droits des autochtones répondent aux problèmes particuliers de certains groupes. UN وتنص الصكوك المتعلقة بحقوق الطفل، وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحقوق الشعوب الأصلية على تدابير للتصدي للتحديات الخاصة التي تواجهها فئات معينة.
    17. Le Programme d'action définit les domaines prioritaires et indique les mesures précises qu'il y a lieu de prendre pour faire face aux problèmes particuliers que rencontrent les petits États insulaires en développement. UN ١٧ - ويحدد برنامج العمل المجالات ذات اﻷولوية ويبين الاجراءات المحددة اللازمة للتصدي للتحديات الخاصة التي تواجها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Nous espérons que ce processus produira des mesures et des engagements permettant de répondre aux problèmes particuliers des pays en développement. UN ونأمل أن تتمخض هذه العملية عن تدابير والتزامات محددة تعالج المشاكل المحددة للبلدان النامية.
    Un appui sera accordé au niveau national à la création et au fonctionnement, dans le cadre d'un système de santé dont ils feront partie intégrante, de services médico-sanitaires adaptés aux problèmes particuliers des femmes âgées. UN وسوف يقدم الدعم على الصعيد الوطني لاستحداث وتوفير رعاية صحية تتوافق مع المشاكل المحددة للنساء المسنات، بوصف هذه الرعاية جزءزا لا يتجزأ من نظام تقديم الرعاية الصحية.
    7. Invite les États Membres à élaborer et à adopter, si nécessaire, des mesures et des orientations conformes à leur législation nationale et aux instruments internationaux pertinents, y compris les conventions internationales relatives aux drogues, pour qu'une réponse adaptée soit apportée aux problèmes particuliers que pose le VIH/sida dans les maisons d'arrêt et les établissements pénitentiaires; UN 7 - يدعو الدول الأعضاء إلى وضع واعتماد تدابير ومبادئ توجيهية، عند الاقتضاء ووفقا للتشريعات الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك الاتفاقيات الدولية ذات الصلة بالمخدرات، وذلك لضمان التصدي على نحو واف بالغرض للتحديات المعينة التي يطرحها الإيدز وفيروسه في مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة والمرافق الإصلاحية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد