Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. | UN | وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها. |
Le Gouvernement et les Sierra-Léonais devront aussi s'attaquer aux problèmes politiques majeurs que la guerre civile n'a fait qu'exacerber. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم أن تتصدى سيراليون حكومة وشعبا للمشاكل السياسية الكامنة في البلد، التي أدت الحرب الأهلية إلى تفاقمها. |
Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... | UN | يجب العمل على بناء الثقة على جميع الجوانب: ... الثقة في أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ... |
Dans de nombreux cas, l'échec au plan économique est lié aux problèmes politiques et aux conflits violents. | UN | وفي حالات عديدة يعزي الفشل الاقتصادي إلى المشاكل السياسية والصراع العنيف. |
L’expérience acquise et les solutions trouvées par d’autres États comme l’Argentine et le Brésil pourraient contribuer utilement à remédier aux problèmes politiques et de sécurité qui se posent dans la région. | UN | وقد تكون التجارب التي مرت بها دول أخرى والحلول التي توصلت إليها، ولا سيما اﻷرجنتين والبرازيل، مفيدة في التصدي للتحديات السياسية واﻷمنية في المنطقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il reste néanmoins beaucoup à faire, non seulement pour appliquer les instruments internationaux existants, mais aussi pour s'attaquer aux problèmes politiques, sociaux et économiques qui donnent naissance au terrorisme. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن مازال هناك الكثير مما ينبغي القيام به في مجال تنفيذ الصكوك الدولية القائمة وكذلك فيما يتصل بالتصدي للمسائل السياسية والاجتماعية والاقتصادية المؤدية إلى ظهور الإرهاب. |
Le document de Bucarest a relevé qu'un sentiment quasiment universel existait pour reconnaître qu'un système de gouvernement démocratique constitue le meilleur moyen d'assurer un cadre de libertés permettant d'apporter des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux. | UN | وحددت وثيقة بوخارست اعترافا شبه عالمي بأن نمــوذج الحكــم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Il faut instaurer la confiance dans tous les camps, confiance qui donne à chacun l'assurance ... que les solutions militaires aux problèmes politiques sont exclues... | UN | يجب بناء الثقة على جميع الجوانب: ... ثقة من أن الحلول العسكرية للمشاكل السياسية مستبعدة ... |
A court terme, il est urgent de disposer de davantage de ressources financières pour soulager les souffrances des personnes, limiter les dommages causés à l'environnement et trouver des solutions aux problèmes politiques que créent les déplacements de population. | UN | فعلى المدى القصير هناك حاجة ملحة لمزيد من الموارد المالية لتخفيف المعاناة البشرية واﻷضرار البيئية وللبحث عن حلول للمشاكل السياسية التي تتسبب في تشريد السكان. |
En attendant, l'Office doit, avec toutes les ressources qui lui sont nécessaires, s'acquitter de ses fonctions jusqu'à ce que soit trouvée la solution durable aux problèmes politiques qui ont provoqué la présence des réfugiés palestiniens au Proche-Orient. | UN | كما يجب تزويد اﻷنروا بكافة الموارد اللازمة ﻷداء مهامها إلى حين إيجاد حل دائم للمشاكل السياسية التي سبﱠبت ظهور اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى. |
Nous croyons que le système démocratique de gouvernement est le meilleur modèle pour garantir un cadre de libertés dans lequel chercher des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux qui se posent à notre société. | UN | ونؤمن بأن النظام الديمقراطي للحكومة هو النموذج الأمثل لضمان إطار الحريات الذي يسعى فيه لإيجاد الحلول للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها مجتمعنا. |
Bien que les intervenants humanitaires luttent pour atténuer les répercussions des conflits sur des millions de personnes déplacées, il n'existe aucune solution humanitaire aux problèmes politiques. | UN | 97 - ومع أن القائمين على الشؤون الإنسانية يسعون إلى تخفيف أثر الصراعات على ملايين المشردين، فليست هناك حلول إنسانية للمشاكل السياسية. |
Comme nous l'avons souligné l'année dernière lors de la Réunion de haut niveau sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement, il n'existe pas de solutions de procédure aux problèmes politiques. | UN | وكما ذكرنا في الاجتماع الرفيع المستوى بشأن تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي، ليس هناك حلول إجرائية للمشاكل السياسية. |
Nous espérons que la quarante-neuvième Assemblée générale portera, sous sa direction éclairée, une attention toute particulière aux problèmes politiques, économiques et sociaux que rencontre son continent, si durement éprouvé au cours de ces dernières années. | UN | ونحن على ثقة من أن الدورة التاسعة واﻷربعين ستولي اهتماما خاصا، بفضل توجيهاته المستنيرة، للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تواجه قارته التي عانت على نحو موجع على مدار اﻷعوام القليلة الماضية. |
Elles nous ont permis de comprendre et d'apprécier, à partir de cette expérience politique sud-africaine exemplaire, que là où les principes démocratiques sont appliqués pleinement dans la gestion d'une nation, les chances existent de trouver des solutions aux problèmes politiques de cette nation — aussi inextricables puissent-ils apparaître. | UN | لقد أصبحنا نفهم ونقدر من هذه التجربة السياسية النموذجية لجنوب افريقيا أنه، حيثما تطبق المبادئ الديمقراطية بالكامل في حكم أي دولة، فإن هناك احتمالا كبيرا بالعثور على حلول للمشاكل السياسية لتلك الدولة مهما بدت مستعصية على الحل. |
3. Le changement survenu dans les relations politiques a réduit la menace de conflit mondial, et a rehaussé l'importance des solutions multilatérales aux problèmes politiques. | UN | ٣ - وقد أسفرت التغيرات التي حدثت في العلاقات السياسية عن الحد من خطر وقوع صراع عالمي، وزيادة أهمية الحلول المتعددة اﻷطراف للمشاكل السياسية. |
aux problèmes politiques que traversait déjà le pays était venue s'ajouter la sécheresse qui avait freiné les exportations de bétail, ces quatre dernières années. | UN | وإضافة إلى المشاكل السياسية التي مر بها البلد، فقد كان للجفاف آثار سلبية على صادرات المواشي على مدى السنوات الأربع الماضية. |
Mon gouvernement fait face énergiquement aux problèmes politiques, économiques et sociaux que le passé nous a légués. | UN | تعالج حكومتي بحماس المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي ورثتها من الماضي. |
Nous sommes très sensibles aux problèmes politiques du monde actuel et dans la mesure de nos capacités, nous participons à leur règlement. | UN | ونحن حساسون جدا إزاء المشاكل السياسية لعالمنا الحاضر، ونشارك في حدود قدراتنا في حلها. |
Depuis mon rapport précédent (S/2013/732), des progrès notables ont été accomplis dans la région pour ce qui est de faire face aux problèmes politiques et de sécurité. | UN | 3 - منذ صدور تقريري السابق (S/2013/732)، أحرز تقدم ملحوظ على صعيد المنطقة في التصدي للتحديات السياسية والأمنية. |
Parallèlement, notre région doit également envisager des moyens de remédier aux problèmes politiques et de sécurité aux niveaux régional et transrégional, comme le terrorisme transfrontalier, la coopération régionale en matière d'imposition des lois et en matière de définition d'approches collectives en vue d'améliorer les capacités de gouvernance et de maintien de l'ordre public. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد لإقليمنا أيضا من النظر في طرائق التصدي للتحديات السياسية والأمنية، الإقليمية والأقاليمية، كالإرهاب العابر للحدود والتعاون على إنفاذ القانون على مستوى الإقليم وتحديد نهج جماعية لتعزيز القدرات على الإدارة وعلى الإنفاذ. |
Un engagement ferme en faveur de la non-prolifération de la part de tous les pays du Moyen-Orient ainsi qu'une volonté résolue de s'attaquer aux problèmes politiques complexes qui les divisent constituent le seul moyen de bannir à jamais de la région le spectre des armes de destruction massive. | UN | والتزام جميع دول الشرق الأوسط التزاما قويا بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، إلى جانب العزم على التصدي للمسائل السياسية المعقدة التي تفصل بين تلك الدول، هو الصيغة الوحيدة التي يمكن أن تؤدي في نهاية المطاف إلى زوال خطر أسلحة الدمار الشامل من المنطقة. |