ويكيبيديا

    "aux problèmes posés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتحديات
        
    • للمشاكل الناشئة عن
        
    • للتحديات التي يشكلها
        
    • للتحديات التي تطرحها
        
    • للمشاكل التي تثيرها
        
    • للتحديات التي يطرحها
        
    • للتحديات المتمثلة في
        
    • للمشاكل الناجمة عن
        
    • للتحديات التي تفرضها
        
    • للتحديات الناشئة عن
        
    • المشاكل التي تثيرها
        
    • للمشاكل التي تطرحها
        
    • للمشاكل التي يتسبب فيها
        
    • للتحديات التي تشكلها
        
    Les partenariats pour le développement durable sont des initiatives de collaboration visant à trouver des solutions originales aux problèmes posés par le développement durable. UN فالشراكات من أجل التنمية المستدامة هي مبادرات تعاونية تركز الاهتمام على إيجاد حلول مبتكرة لتحديات التنمية المستدامة.
    Le PNUD a pris des mesures destinées à améliorer la performance et à répondre aux problèmes posés par le développement au XXIe siècle. UN وقد اتخذ البرنامج الإنمائي خطوات لرفع مستوى الأداء والتصدي لتحديات التنمية في القرن الحادي والعشرين.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    55/1 Promouvoir la coopération internationale face aux problèmes posés par les nouvelles substances psychoactives UN تعزيز التعاون الدولي في التصدي للتحديات التي تطرحها المؤثرات العقلية الجديدة
    Compte tenu de ces difficultés, des efforts multilatéraux peuvent s'avérer nécessaires en vue d'étudier sérieusement la question de l'emploi de normes internationales, des solutions multilatérales aux problèmes posés par les restrictions sur les exportations de logiciels de cryptage, ainsi que des arrangements internationaux permettant de fournir aux pays en développement des renseignements sur les réseaux spécialisés. UN وقد يلزم بذل جهود متعددة اﻷطراف كاستجابة ضرورية لهذه المشاكل نظرا إلى أنه قد يوجد ما يبرر النظر بجدية في مسائل: استخدام المعايير الدولية، وإيجاد حلول متعددة اﻷطراف للمشاكل التي تثيرها قيود التصدير المفروضة على برامج التشفير، ووضع ترتيبات دولية لتوفير معلومات عن شبكات متخصصة من أجل البلدان النامية.
    Or, cela suppose de s'attaquer réellement aux problèmes posés par le déplacement interne. UN ويشمل هذا المعالجة الفعالة للتحديات التي يطرحها التشرد الداخلي فيما يتعلق بتوفير الحماية.
    De même, il y a lieu d'intensifier les initiatives destinées à faire face aux problèmes posés par le changement climatique et de les considérer comme faisant partie intégrante de chaque stratégie nationale de développement. UN وبالمثل، يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي لتحديات تغير المناخ بوصفه عنصراً أساسياً في كل استراتيجية إنمائية وطنية.
    Le PNUE veille à instaurer un équilibre régional dans l'exécution du sous-programme, en tenant compte de la vulnérabilité aux changements climatiques et des besoins des pays, afin de renforcer les capacités de ces derniers à faire face aux problèmes posés par les changements climatiques. UN ويسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى إيجاد توازن إقليمي في تنفيذ البرنامج الفرعي مع مراعاة أوجه الضعف إزاء تغير المناخ واحتياجات البلدان لكفالة تعزيز قدرتها على التصدي لتحديات تغير المناخ.
    Le PNUE veille à instaurer un équilibre régional dans l'exécution du sous-programme, en tenant compte de la vulnérabilité aux changements climatiques et du besoin qu'ont les pays de voir leurs capacités renforcées pour faire face aux problèmes posés par le réchauffement climatique. UN ويسعى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى إيجاد توازن إقليمي في تنفيذ البرنامج الفرعي مع مراعاة أوجه الضعف إزاء تغير المناخ واحتياجات البلدان لكفالة تعزيز قدرتها على التصدي لتحديات تغير المناخ.
    Concilier la quête nécessaire d'une solution aux problèmes posés par les changements climatiques et le développement du secteur du tourisme était un dilemme auquel de nombreux pays étaient confrontés, en particulier les PMA et les petits États insulaires en développement. UN فكيفية التوفيق بين ضرورة التصدي لتحديات تغير المناخ وفي الوقت نفسه تطوير قطاع السياحة، تلك هي المعضلة التي تواجهها عدة بلدان، لا سيما أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية التي تعانيها الوكالة.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    :: Ont affirmé qu'il demeurait urgent de trouver des solutions aux problèmes posés par les changements climatiques et à leurs conséquences, au niveau régional; UN :: أعادوا التأكيد الحاجة الملحة المتواصلة إلى التصدي للتحديات التي تطرحها آثار تغير المناخ كأولوية إقليمية؛
    Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'UNRWA à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يساعد الأمين العام والمفوض العام للأونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل التي تثيرها الأزمة المالية للوكالة.
    Je suis certain que tous les intéressés, y compris l'Organisation des Nations Unies, pourront trouver des solutions viables aux problèmes posés par le nouveau calendrier. UN وأملي أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها اﻷمم المتحدة، من التوصل إلى حلول عملية للتحديات التي يطرحها الجدول الجديد.
    L'organisation International Council for Caring Communities (le < < Conseil > > ) s'intéresse aux problèmes posés par le vieillissement rapide de la population mondiale et aux perspectives qui y sont associées. UN يستجيب المجلس الدولي لجماعات الرعاية للتحديات المتمثلة في سرعة تزايد الشيوخة في صفوف سكان العالم ويستفيد مما يمثله ذلك من الفرص.
    La communauté internationale s'était engagée à s'attaquer aux problèmes posés par les mines antipersonnel. UN وتعهد المجتمع الدولي بالتصدي للمشاكل الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    93. La loi sur la protection de l'environnement est en passe d'être modifiée de façon à mieux répondre aux problèmes posés par le nouveau contexte économique et à assurer l'éthique environnementale des entreprises. UN 93- ويجري حالياً تعديل قانون حماية البيئة كي يستجيب أكثر للتحديات التي تفرضها البنية الاقتصادية الجديدة ويضمن احترام الشركات للأخلاقيات البيئية.
    Le Coordonnateur spécial et son adjoint, en sa qualité de Coordonnateur de l'action humanitaire, collaboreront avec l'équipe de pays des Nations Unies afin d'aider les autorités libanaises à répondre efficacement aux problèmes posés par la présence de réfugiés. UN وسيعمل المنسق الخاص ونائبه، بوصفه منسق الشؤون الإنسانية، مع فريق الأمم المتحدة القطري لمساعدة السلطات في لبنان على الاستجابة بصورة فعالة للتحديات الناشئة عن وجود اللاجئين.
    Certes, ils ont apporté un élément de réponse aux problèmes posés par les sousmunitions en adoptant le Protocole relatif aux restes explosifs de guerre, dont ils devraient commencer immédiatement à appliquer les dispositions et qu'ils devraient ratifier sans attendre. UN وقد عالجت جانباً من المشاكل التي تثيرها الذخائر الصغيرة، وذلك باعتماد البروتوكول المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب، الذي شرعت في تطبيق أحكامه على الفور، وسوف تصدِّق عليه في أقرب وقت.
    Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية إلى الفريق العامل أن يساعد الأمين العام والمفوض العام للأونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل التي تطرحها الأزمة المالية للوكالة.
    Avec la progression de la pandémie et face aux réticences des États Membres concernés à s'engager plus avant dans la quête de solutions aux problèmes posés par le VIH/sida, les partenaires issus de la société civile sont davantage intervenus pour combler les lacunes. UN ومع تزايد نسب الإصابة بالفيروس وإحجام الدول الأعضاء المتأثرة عن مزيد المشاركة في وضع حلول للمشاكل التي يتسبب فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، طوّر الشركاء من المجتمع المدني أنشطتهم لرأب الثغرة.
    Afin de remédier aux problèmes posés par les pratiques anticoncurrentielles internationales, il a été proposé au cours de la treizième session du Groupe intergouvernemental d'experts de mettre en commun les capacités d'application. UN 57- واستجابة للتحديات التي تشكلها الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود، اقتُرح، في الدورة الثالثة عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة، تجميع قدرات الإنفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد