ويكيبيديا

    "aux problèmes qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمشاكل التي
        
    • على مواجهة المشاكل التي
        
    En effet, ces conférences aborderont les questions qui concernent les femmes et il faut espérer qu'elles trouveront des solutions effectives aux problèmes qu'elles rencontrent. UN والواقع أن هذه المؤتمرات سوف تتصدى لمسائل تهم المرأة ويرجى أن تتوصل الى حلول فعلية للمشاكل التي تواجه النساء في العالم.
    Il ne s'agit pas d'éviter les mouvements internationaux de capitaux mais plutôt d'établir un cadre international approprié pour faire face aux problèmes qu'ils peuvent susciter. UN ولا يعني هذا تعويق تدفقات رأس المال الدولية، بل يعني إنشاء إطار دولي مناسب للتصدي للمشاكل التي قد تسببها.
    Les dirigeants ont proposé plusieurs solutions aux problèmes qu'ils ont soulevés. UN وقدم الزعماء عدة حلول للمشاكل التي حددوها.
    La nouvelle formulation de la définition qui figure au projet d'article 1er ne donne donc pas une solution satisfaisante aux problèmes qu'elle soulève. UN وقال إن الصياغة الجديدة للتعريف كما عرضت في مشروع المادة 1 لا تعتبر لهذا السبب حلا مرضيا للمشاكل التي أثارتها.
    La coopération internationale et le partenariat sont aussi essentiels pour combattre les migrations clandestines et pour trouver des solutions aux problèmes qu'elles posent. UN وقد اعتبر التعاون والشراكة الدوليان أيضا ضروريين لمكافحة الهجرة غير النظامية وللتوصل إلى حلول للمشاكل التي تثيرها.
    C'est donc avec une foi renouvelée dans l'aptitude de l'humanité de trouver des solutions aux problèmes qu'elle ne cesse de se créer que nous commençons nos travaux à la présente session de l'Assemblée générale. UN وهكذا فإننا نبدأ عملنا في هذه الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، بإيمان متجدد في قدرة الانسان على إيجاد حلول للمشاكل التي ما برح يخلقها لنفسه.
    Ce qui reflète la volonté du Gouvernement de faire appel aux techniques traditionnellement utilisées par les communautés autochtones pour trouver des solutions aux problèmes qu'elles rencontrent. UN وهذا الموقف يعكس الرغبة في إدمــــاج التكنولوجيات والتقنيات التي تستعملها المجتمعات اﻷصلية بشكل تقليدي في التصدي للمشاكل التي تواجهها.
    La récente Conférence de Lisbonne consacrée aux problèmes qu'affronte la jeunesse a insisté à bon droit sur la nécessité de fournir une formation adaptée au marché de l'emploi pour échapper au chômage et à la marginalisation. UN إن مؤتمر لشبونة اﻷخير المكرس للمشاكل التي يواجهها الشباب كان محقا في التشديد على الحاجة الى توفير التدريب المناسب لسوق العمل بغية منع البطالة والتهميش.
    Si des solutions adéquates étaient apportées aux problèmes qu'ils rencontrent, l'impulsion serait donnée pour faire avancer toutes les questions concernant la jeunesse ainsi que la cause du développement social dans le monde. UN ومن شأن التوصـــل الى حل سليم للمشاكل التي يواجهونها إعطاء دفعة كبيرة ﻹحراز تقدم شامل في مسائل الشباب واﻹسهام في قضية التنمية الاجتماعية العالمية.
    Par conséquent, l'Organisation des Nations Unies devrait convoquer une conférence sur les migrations internationales et le développement en vue de rechercher des solutions aux problèmes qu'engendre ce phénomène. UN ولذلك، فإنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعقد مؤتمرا يُعنى بالهجرة الدولية والتنمية، بغية استنباط حلول للمشاكل التي تتمخض عنها هذه الظاهرة.
    La question des limites du plateau continental reste entière au niveau africain, en dépit des efforts que déploie la Commission des limites du plateau continental pour trouver des solutions justes aux problèmes qu'elle soulève. UN وبالنسبة إلى أفريقيا لم تحل بعد مسألة حدود الجرف القاري، على الرغم من الجهود المبذولة من قِبل لجنة حدود الجرف القاري للتوصل إلى حلول مناسبة للمشاكل التي تثيرها.
    Le programme est conçu de manière à aider les participantes à se focaliser sur des objectifs de développement de carrière et à trouver des solutions aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de la recherche. UN ويصمَّم البرنامج لمساعدة المشتركات فيه على التركيز على أهداف التطور الوظيفي وإيجاد حلول للمشاكل التي يصادفنها في عالم البحوث.
    Le rapport présente un aperçu général de la situation - médiocre - dans laquelle se trouvent actuellement les F-FDTL, propose des solutions aux problèmes qu'elles connaissent mais n'aborde pas la question des responsabilités individuelles en ce qui concerne l'incident. UN ويقدم التقرير عرضا عاما للأحوال السيئة الراهنة لأفراد القوات المسلحة، يُقترح بعض الحلول للمشاكل التي تواجهها القوات المسلحة ولكنه لا يتناول مسألة المساءلة الفردية عن سوء السلوك أثناء الحادث.
    L'objet n'est pas simplement d'énoncer les droits minimaux découlant du paragraphe 3 de l'article 2 pour les personnes appartenant à des minorités, mais aussi d'établir une liste de bonnes pratiques qui pourra être utile aux gouvernements et aux minorités pour trouver les solutions voulues aux problèmes qu'ils rencontrent. UN وليس الغرض عرض الحد الأدنى من الحقوق فقط بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بل إنه أيضا تقديم قائمة بأفضل الممارسات التي قد تفيد الحكومات والأقليات في إيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي تواجهها.
    Encourager les Etats concernés à mettre au point des systèmes permettant de déterminer si les instruments internationaux relatifs à l'environnement apportent effectivement une solution aux problèmes qu'ils visent à résoudre, même s'ils sont intégralement ou adéquatement appliqués, et adopter des mesures complémentaires pour traiter des problèmes environnementaux connexes. UN تشجيع الدول المعنية على إنشاء أنظمة ملائمة للتأكد من كفاية الصكوك البيئية الدولية للاستجابة بفعالية للمشاكل التي تتصدى لها تلك الدول، حتى عندما يتم الامتثال لها بصورة كاملة وكافية، ووضع تدابير اضافية لكفالة الاستجابات الفعالة للمشاكل البيئية ذات العلاقة.
    La communauté internationale doit donc concerter ses efforts en vue d'aider ces États à faire face aux problèmes qu'ils rencontrent, tant il est vrai que leur intégration à l'économie mondiale favorisera, à long terme, la paix et la stabilité dans le monde. UN وعلى هذا يتعين على المجتمع الدولي تركيز جهوده من أجل مساعدة هذه الدول في التصدي للمشاكل التي تواجهها، ما دام اندماجها في الاقتصاد العالمي سيساعد حقا في المدى الطويل على إقرار السلم والاستقرار في العالم.
    Ma délégation se félicite de l'examen du rapport du Conseil, car il offre une occasion exceptionnelle de faciliter l'interaction et le dialogue nécessaires entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, qui recherchent tous deux des solutions aux problèmes qu'affronte la communauté internationale. UN ويرحب وفد بلدي بدراسة المجلس للتقرير، إذ أن ذلك يشكل مناسبة استثنائية للحوار والتفاعل الضروريين بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة، إذ أن هذين الجهازين التابعين لﻷمم المتحدة يسعيان إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement mexicain estime que le recours à ce type d'armes constitue une violation flagrante du droit international humanitaire et que la seule solution viable aux problèmes qu'il pose est l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel et la destruction de celles qui sont actuellement stockées. UN إن حكومة المكسيك تعتبر أن استخدام هذه الطائفة من اﻷسلحة يشكل انتهاكا صارخا للقانون اﻹنساني الدولي، وأن الحــل الصحيــح الوحيــد للمشاكل التي تفرضها هو اﻹلغاء التام لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وتدمير اﻷلغام المخزونة حاليا.
    2. Se félicite de l'appui que la communauté internationale a déjà fourni pour régler les difficultés économiques particulières auxquelles se heurtent les États touchés eu égard aux problèmes qu'a posés l'application des sanctions; UN ٢ - ترحﱢب بالدعم الذي قدمه المجتمع الدولي بالفعل لمعالجة المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة نظرا للمشاكل التي خلفها فرض الجزاءات؛
    6. La faisabilité d'un tel instrument dépendra de la volonté d'un grand nombre d'États d'adopter des règles de conduite communes visant à remédier efficacement aux problèmes qu'entraîne la prolifération incontrôlée des armes classiques. UN 6 - تتوقف جدوى مثل هذا الصك على رغبة عدد كبير من الدول في وضع قواعد مشتركة للسلوك من شأنها التصدي بشكل فعال للمشاكل التي يسببها انتشار الأسلحة التقليدية بلا ضابط.
    Il a été reconnu que les PMA méritaient une attention spéciale et une aide face aux problèmes qu'ils rencontraient dans ce domaine. UN واعترفوا بأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بأقل البلدان نمواً وتقديم مساعدة خاصة لها لإعانتها على مواجهة المشاكل التي تواجهها في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد