ويكيبيديا

    "aux programmes qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للبرامج التي
        
    • في البرامج التي
        
    • على البرامج التي
        
    • إلى البرامج التي
        
    Il est disposé à collaborer avec les autorités du pays pour mobiliser une aide internationale aux programmes qui ont été lancés et pour trouver des solutions à long terme. UN وهو على استعداد للعمل مع السلطات الوطنية من أجل تسخير الدعم الدولي للبرامج التي تم مباشرتها، ومن أجل إيجاد حلول دائمة.
    Les donateurs ont accueilli avec satisfaction la coopération entre les délégués de la Republika Srpska et ceux de la Fédération et préconisé l'octroi d'un soutien financier aux programmes qui facilitent le retour des réfugiés et des personnes déplacées. UN ورحب المانحون بالتعامل بين جمهورية صربسكا ووفود الاتحاد ودعوا إلى تقديم دعم مالي للبرامج التي تيسر عودة اللاجئين والمشردين.
    L’Union européenne définit, dans le cadre de l’Action commune, des principes et des mesures visant à prévenir les accumulations d’armes légères, sources de déstabilisation, et s’engage à fournir une assistance technique et financière aux programmes qui contribuent à l’application de ces principes et mesures. UN وتوجز اﻹجراءات المشتركة المبادئ والتدابير الرامية إلى منع تراكمات اﻷسلحة الصغيرة المزعزعة للاستقرار، ويلزم الاتحاد بتقديم المساعدة المالية والتقنية للبرامج التي تساهم في تحقيق تلك المبادئ والتدابير.
    :: Coopération étroite avec les partenaires locaux aux programmes qui réduisent l'incidence des violences; UN :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف
    Je souhaite saisir cette occasion de renouveler mes remerciements à la communauté de donateurs pour sa généreuse contribution aux programmes qui permettent d'alléger les souffrances du peuple angolais. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد تقديري لمجتمع الجهات المانحة لمساهماته السخية في البرامج التي تخفف من معاناة الشعب اﻷنغولي.
    On peut aussi citer en exemple les difficultés rencontrées dans l'application du cadre logique aux programmes qui couvrent de nombreux petits pays, comme c'est le cas du programme sous-régional du FNUAP dans le Pacifique Sud. UN والمثال الآخر على ذلك هو الصعوبة في تطبيق نهج الإطار المنطقي على البرامج التي تشمل العديد من البلدان الصغيرة، كالبرنامج الفرعي الذي ينفّذه الصندوق في منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Il faut accorder une importance particulière aux programmes qui permettent d'atteindre des objectifs multiples, favorisent le développement économique durable et atténuent les effets négatifs des tendances et des facteurs démographiques tout en évitant les dégâts écologiques à long terme. UN وينبغي أن ينصب تركيز خاص على البرامج التي تحقق أهدافا متعددة، وتشجع التنمية الاقتصادية المستدامة، وتخفف اﻵثار المناوئة للاتجاهات والعوامل الديموغرافية، مع تحاشي اﻹضرار بالبيئة على اﻷجل الطويل.
    S'il se confirme que des ressources sont disponibles, la Commission devrait être en mesure de les réaffecter aux programmes qui ont été touchés par les mesures d'économie. UN وفي حالة تأكد وجود موارد متاحة، على اللجنة أن تعيد تخصيص هذه الموارد للبرامج التي تأثرت بفعل التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات.
    De même, l'approbation du budget est souvent mentionnée comme un moyen non négligeable : à travers cet exercice, le parlement peut accorder la priorité aux programmes qui sont conformes au principe du développement durable. UN وقد ذكر مرارا أيضا إقرار الميزانية باعتباره وسيلة هامة من وسائل المراقبة حيث أنها تمكن البرلمان من إملاء اﻷولوية للبرامج التي تتمشى مع مبادئ التنمية المستدامة.
    En outre, l'obtention de meilleurs résultats suscitera l'attribution d'un plus grand nombre de contributions aux programmes qui fonctionnent bien. UN فتحسين أداء هذه الموارد من شأنه أن ينتج فوائد فورية للناس الذين هم في أمس الحاجة الى مساعدتها، وتحقيق نتائج أفضل سيجتذب، بدوره، زيادات في المساهمات للبرامج التي تعمل بصورة جيدة.
    Mme Banna demande à toutes les organisations régionales et internationales de soutenir les institutions de femmes d'Iraq et de donner la priorité aux programmes qui aient des composantes relatives à la promotion des femmes d'Iraq. UN ودعت جميع المنظمات الإقليمية والدولية إلى دعم المؤسسات النسائية في العراق وإعطاء الأولوية للبرامج التي تشمل عناصر للنهوض بالمرأة العراقية.
    Il est nécessaire d'offrir aux personnes handicapées un meilleur accès aux services essentiels et d'accroître les fonds alloués aux programmes qui leur sont destinés. UN واختتم بيانه قائلا إن الأشخاص ذوي الإعاقة يحتاجون إلى تعزيز وصولهم إلى الخدمات الأساسية، كما ينبغي توفير المزيد من التمويل للبرامج التي توضع لفائدتهم.
    261. Les donateurs et les organismes de développement devraient accorder la priorité aux programmes qui comportent des éléments de prévention de conflits visant à faciliter la gestion de la diversité et à réduire les disparité économiques entre les pays. UN ١٦٢ - وينبغي أن يولي المانحون ووكالات التنمية أولوية للبرامج التي تتضمن مكونات لمنع نشوب المنازعات مصممة للمساعدة على إدارة التنوع وتخفيض حجم التفاوتات الاقتصادية داخل البلدان.
    Le Gouvernement népalais a alloué une enveloppe de 60,61 milliards de roupies (soit17,9 % du budget total de l'exercice budgétaire 2010/11) aux programmes qui bénéficient directement aux femmes. UN وقد خصصت حكومة نيبال مبلغ 60.61 بليون روبية أي 17.9 في المائة من مجموع ميزانية السنة المالية 2010/2011 للبرامج التي تعود بالنفع على المرأة مباشرة.
    Le FNUAP a également eu du mal à appliquer la méthode du cadre logique aux programmes qui desservent un grand nombre de petits pays, comme c'est le cas de son programme sous-régional dans le Pacifique Sud. UN وكانت ثمة صعوبة أيضا في تطبيق نهج الإطار المنطقي في البرامج التي تشمل بلدانا صغيرة عديدة، كما هو الحال في البرنامج دون الإقليمي للصندوق في منطقة المحيط الهادئ.
    En revanche, seuls les hommes participent aux programmes qui traitent de politique, d'économie ou de réforme et de modernisation de l'État, mais ils sont toujours absents de ceux concernant les questions de procréation et les questions sociales. UN وعلى العكس من ذلك، يشترك الرجل وحده في البرامج التي تتطرق إلى السياسة أو الاقتصاد أو إصلاح الدولة وتحديثها، في الوقت الذي يغيب فيه عن المسائل التي تتناول الإنجاب البشري والاجتماعي.
    Pendant l'exercice considéré, comme par le passé, l'Office n'a pas passé en revue toutes les modifications apportées aux programmes qui étaient exploités pour s'assurer non seulement que celles-ci étaient pertinentes et autorisées mais aussi que les activités des administrateurs de bases de données étaient contrôlées régulièrement. UN ويتبين من الاستعراض الحالي الذي أجراه المجلس أن الوكالة ما زالت لا تراجع كل التغييرات في البرامج التي تُنفذ في بيئة الإنتاج للتأكد من أنها تغييرات سليمة ومصرح بها، ويتبين أيضا أن أنشطة مديري قواعد البيانات تُراجع بانتظام.
    Les jeunes ont le droit de participer aux programmes qui ont des répercussions sur leur vie et, avec une formation et une aide, ils peuvent devenir de persuasifs avocats d'un changement positif. UN 82 - يملك الشباب حق المشاركة في البرامج التي تؤثر عليهم، وبالتدريب والمساعدة، يمكنهم أن يصبحوا مناصرين أقوياء لإحداث تغيير إيجابي.
    A la suite du ralentissement économique, les gouvernements ont été obligés de réduire les dépenses publiques consacrées aux programmes qui amélioraient les possibilités d'emplois en faveur des groupes vulnérables. UN ونتيجة للتباطؤ الاقتصادي، اضطرت الحكومات إلى خفض الإنفاق العام على البرامج التي تؤدي إلى زيادة فرص العمل للفئات الضعيفة.
    On peut aussi citer en exemple les difficultés rencontrées dans l'application du cadre logique aux programmes qui couvrent de nombreux petits pays, comme c'est le cas du programme sous-régional du FNUAP dans le Pacifique Sud. UN والمثال الآخر على ذلك هو الصعوبة في تطبيق نهج الإطار المنطقي على البرامج التي تشمل العديد من البلدان الصغيرة، كالبرنامج الفرعي الذي ينفّذه الصندوق في منطقة جنوب المحيط الهادئ.
    Nous nous sommes efforcés d'apporter notre aide aux programmes qui génèrent des emplois et la croissance économique, qui protègent les personnes vulnérables, notamment les enfants et les jeunes, qui contribuent à la sécurité alimentaire et qui offrent des services de base en matière de santé et d'éducation, particulièrement dans les environnements fragiles. UN وتعمل بلدان كندا وأستراليا ونيوزيلندا بجد لتركيز معوناتنا على البرامج التي تولد وظائف وتحدث نموا اقتصاديا وتحمي الضعفاء، وبخاصة الأطفال والشباب، وتسهم في الأمن الغذائي وتوفر الخدمات الصحية والتعليمية الأساسية، وبخاصة في البيئات الهشة.
    Pour lutter sur tous les fronts contre les nouvelles infections par le VIH, il faut nettement améliorer l'accès aux programmes qui s'intéressent au rôle des drogues injectables dans la propagation du VIH. UN 32 - للقيام بحـملـــة شـــاملة لمكافحة الإصــــابات الجـــديدة بفيروس نقص المناعة البشرية، يلزم تعزيز إمكانية الوصول إلى البرامج التي تعالج دور استعمال المخدرات بالحقن في تيسير انتشار الفيروس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد