:: Sensibiliser aux questions d'égalité entre les sexes les 27 services territoriaux du FIRCO; | UN | :: توعية 27 إدارة حكومية تابعة للصندوق الاستئماني للمخاطر المشتركة بالقضايا الجنسانية؛ |
Une importance considérablement plus grande est aujourd'hui accordée aux questions d'environnement dans les débats qui se déroulent au sein des principaux organes des Nations Unies, notamment l'Assemblée générale. | UN | وهناك اهتمام بارز بشكل واضح بالقضايا البيئية في المناقشات في الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة. |
Un service d'information et de documentation sur l'environnement a constitué une base de données bibliographiques sur les publications relatives aux questions d'environnement. | UN | وقام أحد مكاتب المعلومات والوثائق البيئية بوضع قاعدة بيانات ببليوغرافية بشأن المنشورات المتعلقة بالقضايا البيئية. |
2. Prie instamment la Commission, dans ce contexte, de continuer de s'intéresser aux questions d'administration du personnel; | UN | ٢ - تحث اللجنة على أن تكرس، في هذا السياق، مزيدا من الاهتمام للمسائل المتعلقة بإدارة شؤون الموظفين؛ |
Le Groupe consultatif s'intéresse cependant plutôt aux questions d'ordre méthodologique des évaluations qu'aux évaluations elles-mêmes. | UN | ويركز الفريق الاستشاري على القضايا المنهجية التي يمكن أن تعزز تقييمات أسعار الصرف، بدلا من التركيز على التقييمات ذاتها. |
Il convient d'accorder la plus haute priorité aux questions d'environnement, de commerce interarabe, de développement humain et d'énergie. | UN | ويتعين إيلاء أولوية عليا للمسائل المتصلة بالبيئة، والتجارة داخل المنطقة العربية، والتنمية البشرية، والطاقة. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms de leurs représentants et suppléants participant au débat consacré aux questions d'intégration à la Secrétaire du Conseil, Mme Jennifer de Laurentis (aux bons soins de Mme Jacqueline Aidenbaum (courriel aidenbaum@un.org; salle S-1271; télécopie 1 (212) 963-5935)). | UN | نود تذكير الوفود بضرورة إحالة أسماء الممثلين والممثلين المناوبين الذين سيشاركون في اجتماع التنسيق والإدارة إلى أمينة المجلس، السيدة جنيفر دي لورنتيس (بواسطة السيدة جاكلين أيدنباوم (البريد الإلكتروني: aidenbaum@un.org؛ الغرفة S-1271؛ الفاكس 1 (212) 963-5935))). |
Comme les terres autochtones n'étaient pas considérées comme des territoires souverains en Australie, c'était la législation de l'État ou du territoire où elles étaient situées qui était applicable aux questions d'intérêt national, comme la protection de l'environnement. | UN | ولما كانت أراضي السكان اﻷهليين لا تعتبر أقاليم ذات سيادة في استراليا، فإن قوانين الولايات أو اﻷقاليم هي التي تسري عليها في المسائل ذات اﻷهمية الوطنية، كالمسائل المتعلقة بحماية البيئة. |
Enfin les fonctionnaires de la police et les médecins reçoivent actuellement une formation pour traiter les cas de violence familiale et être plus sensibles aux questions d'égalité des sexes. | UN | واختتمت قائلة إنه يجري تدريب ضباط الشرطة والأطباء للتعامل مع حالات العنف المنزلي وليكونوا أكثر وعيا بالقضايا الجنسانية. |
Plus grande sensibilisation aux questions d'environnement, qui retiennent davantage l'attention, ainsi qu'aux travaux du PNUE, dans tous les secteurs de la société | UN | زيادة التوعية بالقضايا البيئية وبعمل اليونيب، والتركيز عليهما، فيما بين جميع قطاعات المجتمع |
Il a recommandé que les informations relatives aux questions d'environnement soient traitées dans l'intérêt du public et non de ceux qui dirigent l'État. | UN | وحث على الاحتفاظ بالمعلومات المتعلقة بالقضايا البيئية كأمانة لمصلحة الجمهور لا لمصلحة أولئك الذي يسيطرون على الدولة. |
Ainsi, presque toutes les séances des commissions d'enquête sont ouvertes au public et largement rapportées par les médias et celles que le Congrès consacre à cette question sont pour les législateurs un outil important qui leur permet d'informer les citoyens et de sensibiliser le public aux questions d'intérêt national. | UN | ومعظم جلسات اللجان مفتوحة للجمهور وينشر عنها على نطاق واسع في وسائل اﻹعلام. وهكذا تمثل جلسات الكونغرس أداة هامة متاحة لصانعي القوانين ﻹعلام المواطنين وإثارة الاهتمام العام بالقضايا الوطنية. |
Des programmes de sensibilisation des enseignants aux questions d'égalité entre les sexes ont été financés par la Banque mondiale et d'autres partenaires. Ces programmes ont contribué à lutter contre les préjugés sexistes à l'école. | UN | وموّل البنك الدولي وشركاء آخرون برامج لتوعية المدرّسين بالقضايا الجنسانية، وأسهمت هذه البرامج في مكافحة التحيّز الجنساني في المدرسة. |
Outre ce point mineur, Mme Chanet bute sur un point beaucoup plus important, à savoir la mention relative aux questions d'ordre politique qui figure dans la première phrase. | UN | وباﻹضافة إلى هذه النقطة الثانوية، قالت السيدة شانيه إنها تجد صعوبة تتعلق بنقطة أكثر أهمية بكثير هي اﻹشارة المتعلقة بالقضايا ذات الطابع السياسي التي ترد في الجملة اﻷولى. |
P7.f.4 Nombre de références uniques à l'UNICEF et aux questions d'intégration sociale, de politique sociale ou de protection sociale dans les médias | UN | البرنامج 7-و-4 عدد الاستشهادات المنفردة بالقضايا التي تتناولها اليونيسف، وبقضايا الإدماج الاجتماعي أو السياسات الاجتماعية أو الحماية الاجتماعية في وسائط الإعلام |
Elles ont demandé des informations sur cette proposition et ont encouragé le PNUD à renforcer le contrôle des dépenses liées aux questions d'égalité des sexes pour faire en sorte qu'il y ait des ressources suffisantes au titre des ressources de base et des contributions à des fins spéciales. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن ذلك المقترح، وشجعت البرنامج الإنمائي على تعزيز رصد النفقات ذات الصلة بالقضايا الجنسانية لكفالة تخصيص موارد كافية من التمويل الأساسي والتمويل المخصص. |
RAISON D'ÊTRE : La priorité étant assignée aux questions d'accès et d'investissement, les techniques informatiques offrent des possibilités non négligeables s'agissant de mieux servir les États Membres et d'appuyer le fonctionnement des organes délibérants ainsi que l'exécution des programmes de l'Organisation. | UN | المبررات: مع إعطاء اﻷولوية للمسائل المتعلقة بالوصول وبالاستثمار الكافي، تتيح تكنولوجيا المعلومات فرصا هامة لخدمة الدول اﻷعضاء بصورة أفضل ولدعم العملية التداولية وأعمال المنظمة البرنامجية. |
10. Recommande que la Conférence consacre, le cas échéant, une de ses sessions exclusivement aux questions d'intégration et de développement; | UN | 10 - يوصي بأن يخصص المؤتمر بصورة كاملة عند الاقتضاء إحدى دوراته للمسائل المتعلقة بالتكامل والتنمية؛ |
Son objet principal est de formuler des recommandations et de proposer des mesures en la matière, en s'attachant aux questions d'égalité raciale et sexuelle. | UN | ويتمثل غرضها الرئيسي في إصدار توصيات ومقترحات بسياسات عامة بشأن تكافؤ الفرص ومكافحة التمييز في العمل، مع التركيز على القضايا الجنسانية والعنصرية. |
Comme indiqué dans la politique en matière de conflits d'intérêt de la Plateforme, le rôle de la Plateforme requiert que cette dernière accorde une attention particulière aux questions d'indépendance et de partialité afin de préserver l'intégrité de ses produits et de ses processus ainsi que la confiance du public. | UN | وكما هو مبين في سياسة المنبر بشأن تضارب المصالح فإن دور المنبر يتطلب منه إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتصلة بالاستقلالية والتحيز من أجل المحافظة على نزاهة منتجاته وعملياته وعلى ثقة الجمهور بها. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms de leurs représentants et suppléants participant au débat consacré aux questions d'intégration à la Secrétaire du Conseil, Mme Jennifer de Laurentis (aux bons soins de Mme Jacqueline Aidenbaum (courriel aidenbaum@un.org; salle S-1271; télécopie 1 (212) 963-5935)). | UN | نود تذكير الوفود بضرورة إحالة أسماء الممثلين والممثلين المناوبين الذين سيشاركون في اجتماع التنسيق والإدارة إلى أمينة المجلس، السيدة جنيفر دي لورنتيس (بواسطة السيدة جاكلين أيدنباوم (البريد الإلكتروني: aidenbaum@un.org؛ الغرفة S-1271؛ الفاكس 1 (212) 963-5935))). |
Comme les terres autochtones n'étaient pas considérées comme des territoires souverains en Australie, c'était la législation de l'État ou du territoire où elles étaient situées qui était applicable aux questions d'intérêt national, comme la protection de l'environnement. | UN | ولما كانت أراضي السكان اﻷهليين لا تعتبر أقاليم ذات سيادة في استراليا، فإن قوانين الولايات أو اﻷقاليم هي التي تسري عليها في المسائل ذات اﻷهمية الوطنية، كالمسائل المتعلقة بحماية البيئة. |
En réponse aux questions d'une délégation, le Directeur de l'OCV a accepté de réviser le plan à moyen terme afin qu’apparaisse plus clairement l’évolution des dépenses et des recettes provenant de la vente des produits à partir de l'an 2000. | UN | وردا على استفسارات تقدم بها أحد الوفود، وافق مدير عملية بطاقات المعايدة على تنقيح الخطة المتوسطة اﻷجل لتعكس على وجه أفضل الاتجاهات القائمة بين النفقات والحصيلة الناجمة عن بيع المنتجات بالنسبة لعام ٢٠٠٠ وما بعده. |
Les gouvernements étaient instamment invités à apporter à la législation les modifications voulues afin que ces crimes ne soient plus traités avec indulgence dans la loi et à sensibiliser les membres du pouvoir judiciaire aux questions d'égalité entre les sexes. | UN | وقد حثت الحكومات على إدخال تعديلات تشريعية تكفل عدم معاملة هذه الجرائم معاملة تمييزية بموجب القانون وعلى توعية الجهاز القضائي بمسائل نوع الجنس. |
Sa section II porte sur l'élaboration, dans le contexte des préparatifs et de la célébration de l'anniversaire, de politiques relatives à la réduction de la pauvreté, à la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, aux questions d'ordre intergénérationnel et à la prévention de la violence au sein de la famille. | UN | ويركز الفرع الثاني منه على وضع السياسات في سياق الأعمال التحضيرية للذكرى السنوية والاحتفال بها في مجالات الحد من الفقر، والتوازن بين العمل والأسرة، والمسائل المشتركة بين الأجيال، ومنع العنف داخل الأسرة. |
On notera qu'une partie de la séance de la matinée du premier jour sera consacrée aux questions d'organisation. | UN | وتجدر ملاحظة أن جزءاً من الجلسة الصباحية التي ستعقد في اليوم الأول سيُكرَّس للمسائل التنظيمية. |