ويكيبيديا

    "aux questions liées à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمسائل المتصلة
        
    • على قضايا
        
    • على المسائل المتعلقة
        
    • على المسائل المتصلة
        
    • موجه إلى القضايا المتصلة
        
    • بالقضايا المتعلقة
        
    • يتعلق بالقضايا المتصلة
        
    • فيها على مسائل
        
    Ce faisant, le Groupe a consacré une attention particulière aux questions liées à la gestion de stocks de munitions classiques. UN وبالقيام بذلك العمل، أولت المجموعة اهتماما خاصا للمسائل المتصلة بإدارة المخزونات والذخائر التقليدية.
    La Commission continue d'estimer que l'on pourrait trouver une solution aux questions liées à la destruction unilatérale de propergols liquides pour missiles interdits si l'Iraq présentait la documentation existante. UN ولا تزال اللجنة ترى أن باﻹمكان التوصل إلى حل للمسائل المتصلة بالتدمير الانفرادي لوقود دفع القذائف المحظورة بتقديم العراق للوثائق الموجودة.
    Niveau d'attention accordé aux questions liées à l'égalité des sexes dans les résolutions de l'Assemblée générale faisant référence à la problématique hommes-femmes UN مدى التركيز على قضايا المساواة بين الجنسين في قرارات الجمعية العامة التي تتضمن المنظور الجنساني
    Notre Commissaire aux droits de l'homme prête également une attention particulière aux questions liées à l'enfance, et nous soutenons le rôle essentiel joué par les institutions indépendantes spécialisées dans la défense des droits de l'enfant. UN ويركز مفوض حقوق الإنسان لدينا أيضا بشكل وثيق على قضايا الطفل، ونحن ندعم الدور الأساسي للمؤسسات المستقلة لحقوق الطفل.
    79. La formation du personnel aux questions intéressant les femmes et aux questions liées à la population et au développement constitue une autre priorité de la stratégie. UN ٩٧ - ويمثل تدريب الموظفين على المسائل المتعلقة بالمرأة والسكان والتنمية أولوية أخرى في إطار الاستراتيجية.
    L'Union européenne attache une grande importance aux questions liées à la famille. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة.
    Les différents partenaires continuaient d'accorder une attention particulière aux questions liées à l'exécution nationale et à l'objectif commun du renforcement des capacités nationales. UN ولاحظت أن الاهتمام المشترك المتواصل موجه إلى القضايا المتصلة بالتنفيذ الوطني وبالهدف المشترك المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية.
    · Promotion de la sensibilisation aux questions liées à l'appartenance sexuelle au sein du HCR et auprès des homologues gouvernementaux et des ONG. · Nombre de séances de formation offertes. UN • نشر الوعي بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس داخل المفوضية ومع النظراء في • عدد دورات التدريب المقدمة؛
    Le Conseil économique et social a prévu de consacrer, avant l'an 2000, un débat aux activités opérationnelles et un débat de haut niveau aux questions liées à la promotion de la femme et au suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN ومن المتوقع أن يكرس المجلس الاقتصادي والاجتماعي قبل عام ٢٠٠٠، أحد أجزاء اﻷنشطة التنفيذية وأحد اﻷجزاء الرفيعة المستوى للمسائل المتصلة بالنهوض بالمرأة، ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    En outre, le Rapporteur spécial acceptait la demande de la Sous—Commission qui souhaitait qu'il accorde une attention particulière aux questions liées à l'extrême pauvreté, au droit au développement et au droit à l'éducation. UN وإضافة إلى هذه العناصر، أيﱠد المقرر الخاص طوعاً طلب اللجنة الفرعية إيلاء اهتمام خاص للمسائل المتصلة بالفقر المدقع والحق في التنمية والحق في التعليم.
    Nonobstant l'expiration du mandat du Forum de Tchernobyl, qui s'inscrit dans le cadre des Nations Unies, il faut espérer que l'Agence continuera d'accorder l'attention voulue aux questions liées à l'atténuation de la catastrophe de Tchernobyl. UN وبالرغم من انتهاء ولاية منتدى تشيرنوبيل، الذي عمل في إطار الأمم المتحدة، نأمل أن تواصل الوكالة إيلاء الاهتمام المناسب للمسائل المتصلة بتخفيف آثار كارثة تشيرنوبيل.
    iv) La Fédération de Russie s'intéresse de près aux questions liées à l'établissement d'un mécanisme de vérification de la conformité des systèmes d'armes en cours d'élaboration avec le droit international humanitaire. UN `4` ويولي الاتحاد الروسي اهتماماً شديداً للمسائل المتصلة بإنشاء آلية للتحقق من امتثال نظم الأسلحة الجاري استحداثها لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    La plupart des membres du personnel interrogés ont indiqué n'avoir reçu au cours des cinq années précédentes aucune formation aux questions liées à la fraude. UN 163- فجلّ الموظفين الذين أجريت معهم مقابلات أشاروا إلى أنهم لم يدرَّبوا على قضايا الغش في السنوات الخمس الماضية.
    La plupart des membres du personnel interrogés ont indiqué n'avoir reçu au cours des cinq années précédentes aucune formation aux questions liées à la fraude. UN 163- فجلّ الموظفين الذين أجريت معهم مقابلات أشاروا إلى أنهم لم يدرَّبوا على قضايا الغش في السنوات الخمس الماضية.
    En outre, le Conseil de sécurité n'a cessé de s'intéresser aux questions liées à l'état de droit en période de conflit et après les conflits, dans des situations propres à des pays donnés ou de façon thématique. UN وعلاوة على ذلك، أصبح اهتمام المجلس منصبا بشكل متزايد على قضايا سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع، وفي حالات قطرية محددة ومن منظور مواضيعي.
    Les équipes d'agents sanitaires sont formées aux questions liées à la santé intégrée des femmes, aux conseils, aux soins intégrés aux adolescentes et à la technologie de la contraception. UN ويجري تدريب الأفرقة الصحية على المسائل المتعلقة بالصحة المتكاملة للمرأة، وإسداء المشورة والرعاية الشاملة للمراهقين وتكنولوجيا منع الحمل.
    13. Les activités opérationnelles des Nations Unies doivent faire une plus large place aux questions liées à l'équité entre les sexes. UN ١٣ - وينبغي زيادة التركيز على المسائل المتعلقة باختلاف نوع الجنس لدى تنفيذ اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    15. UN-SPIDER encourage et soutient les réseaux de praticiens qui se consacrent essentiellement aux questions liées à la gestion des catastrophes et aux données spatiales ainsi qu'aux solutions existant en la matière. UN 15- ويجري بفضل برنامج سبايدر تعزيز ودعم جماعات الممارسة التي تركِّز على المسائل المتعلقة بإدارة الكوارث والمعلومات الفضائية على حد سواء، وكذلك على إيجاد ما يلزم من حلول.
    La Norvège attache une grande importance aux questions liées à la famille et à son rôle dans la société. UN وتشدد النرويج كثيرا على المسائل المتصلة بالأسر ودورها في المجتمع.
    La portée et l'importance de ces activités varient considérablement suivant les cas; certaines sont entièrement consacrées aux questions liées à la vulnérabilité et à l'adaptation tandis que d'autres intègrent ces éléments dans des actions plus vastes. UN وتتباين هذه الأنشطة إلى حد كبير من حيث نطاقها وحجمها؛ ويركز بعضها بشكل كلي على المسائل المتصلة بالقابلية للتأثر والتكيف، بينما يُدرج البعض الآخر هذه المسائل بوصفها عنصراً من عناصر الجهود الأوسع نطاقاً.
    Les différents partenaires continuaient d'accorder une attention particulière aux questions liées à l'exécution nationale et à l'objectif commun du renforcement des capacités nationales. UN ولاحظت أن الاهتمام المشترك المتواصل موجه إلى القضايا المتصلة بالتنفيذ الوطني وبالهدف المشترك المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية.
    La CNUCED a organisé un séminaire en vue de sensibiliser les membres du Gouvernement de Zanzibar aux questions liées à l'investissement étranger direct. UN ونظم الأونكتاد حلقة دراسية لتحسيس أعضاء حكومة زنجبار بالقضايا المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Ces ateliers ont traité des besoins de renforcement des capacités pour promouvoir la sécurité biotechnologique, eu égard aux questions liées à l'évaluation et à la gestion du risque créé par les organismes vivants modifiés (OVM), notamment à l'évaluation de leur impact sur l'environnement, pour renforcer la biosécurité. UN وغطت حلقات العمل متطلبات بناء القدرات لتعزيز السلامة في التكنولوجيا الأحيائية فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بتقييم المخاطر وإدارة مخاطر الكائنات الحية المحورة، بما في ذلك تقييم آثارها البيئية لتعزيز السلامة الأحيائية.
    Le Comité demande à l'État partie d'améliorer la formation des enseignants aux questions liées à l'égalité des sexes et de revoir les manuels et programmes scolaires en vue d'en éliminer les stéréotypes sexistes. UN 301- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف زيادة تدريب ملاك المدرسين فيها على مسائل المساواة بين الجنسين ومراجعة الكتب المدرسية والمناهج التعليمية للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد