Ces délégations ont demandé que la prochaine réunion intergouvernementale soit organisée conformément aux règles établies. | UN | وطلبت تلك الوفود أن يعقد الاجتماع الدولي الحكومي التالي وفقا للقواعد المقررة. |
Toute personne peut faire appel devant le tribunal d'une décision de la municipalité, conformément aux règles et procédures du tribunal pertinent. | UN | يجوز للفرد أن يلتمس الإنصاف من محكمة من قرارات أية بلدية وفقا للقواعد والإجراءات الخاصة بالمحكمة ذات الصلة. |
Sur cette base, le rapprochement du registre des immobilisations a été effectué conformément aux règles existantes. | UN | واستنادا إلى هذا التحقق، أُجريت تسوية لسجلات الموجودات الثابتة وفقا للقواعد القائمة حاليا. |
Il existe encore des clubs où les femmes ne sont pas admises ou ont un rôle secondaire conformément aux règles ou pratiques du club. | UN | لا تزال توجد نواد يمكن فيها أن تستبعد المرأة، أو أن يعزى إليها دور مخفض، وفقا لقواعد وممارسات النادي. |
Les laboratoires pharmaceutiques devraient adhérer strictement aux règles et règlements, fabriquer des médicaments inoffensifs, accessibles et bon marché pour toutes les populations. | UN | وينبغي لشركات الأدوية بشكل خاص التقيد الدقيق بالقواعد والأنظمة وإنتاج عقاقير آمنة وبأسعار تكون في متناول جميع الناس. |
Disposer d'une marge d'action par rapport aux règles commerciales de l'OMC restait donc nécessaire. | UN | ولذلك فإن توفُّر الحيِّز السياساتي فيما يتعلَّق بقواعد التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية يظلّ ضرورياً. |
La sentence était par conséquent conforme aux règles impératives serbes. | UN | وعليه فإنَّ قرار التحكيم مطابق للقواعد الإلزامية الصربية. |
- Et toi, conduire ! Tu n'obéis pas aux règles ? Moi non plus. | Open Subtitles | لا يجدر أن تقود إن لم تمتثل للقواعد فلن أمتثل لها |
gouvernementales conformément aux règles régissant leur participation, énoncées dans la décision 2 du du Comité préparatoire 17 9 | UN | اعتمــاد وثائــق تفويــض المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتهـا والمبينــة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية |
E. Accréditation des organisations non gouvernementales conformément aux règles régissant leur participation, énoncées dans la décision 2 du Comité préparatoire 15 6 | UN | اعتماد وثائق تفويض المنظمات غير الحكومية وفقا للقواعد المتعلقة بمشاركتها والمبينة في المقرر ٢ للجنة التحضيرية |
Elle invite les autres membres du Conseil soucieux d'une véritable transparence conforme aux règles fondatrices de l'Organisation à faire de même. | UN | ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن اﻵخرين الحريصين على إبداء شفافية حقيقية مطابقة للقواعد المؤسسة للمنظمة الى أن يحدوا حدوه. |
Quand les circonstances le justifient, l'État peut engager une procédure conformément aux règles générales du droit international | UN | ويجوز للدول، إذا توفرت لها اﻷدلة، أن ترفع دعوى وفقا للقواعد العامة للقانون الدولي. |
D’autres postes vacants étaient en voie d’être attribués conformément aux règles et règlements de l’ONU. | UN | وأضاف أن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
Les fonds extrabudgétaires versés au PNUE sont administrés par son directeur exécutif conformément aux règles du Fonds pour l’environnement. | UN | ويتولى المدير التنفيذي للبرنامج إدارة موارد البرنامج الخارجة عن الميزانية وفقا لقواعد وأنظمة صندوق البيئة. |
Les fonds extrabudgétaires versés au PNUE sont administrés par son directeur exécutif conformément aux règles du Fonds pour l’environnement. | UN | ويتولى المدير التنفيذي للبرنامج إدارة موارد البرنامج الخارجة عن الميزانية وفقا لقواعد وأنظمة صندوق البيئة. |
Ils ont noté que celle-ci devait être étroitement liée aux règles, définir des priorités et mettre au point un calendrier d'application. | UN | ولاحظ هؤلاء أنها يجب أن تكون متصلة اتصالا وثيقا بالقواعد الموحدة وأن تتضمن أولويات واطارا زمنيا للعمل. |
L’emploi de consultants à la CEPALC obéit rigoureusement aux règles, règlements et procédures en vigueur à l’Organisation des Nations Unies. | UN | وعند اللجوء إلى الاستشاريين فـي اللجنة الاقتصادية يتم الالتزام التزاما دقيقا بقواعد وأنظمة وإجراءات اﻷمـم المتحدة. |
Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية. |
Cet incident est contraire aux règles internationales établies par le Traité sur la non—prolifération et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | إن هذه الحادثة تتعارض مع القواعد الدولية التي أرستها معاهدة عدم الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
L'unification régionale ajoute, de fait, une strate supplémentaire aux règles de droit interne et à la norme bien établie qu'est la CVIM. | UN | والتوحيد الإقليمي يضيف بالفعل طبقة جديدة إلى القواعد الداخلية واتفاقية البيع الوطيدة. |
90 % des rapports et états financiers annuels publiés dans les délais et conformes au règlement financier et aux règles de gestion financière établies | UN | صدرت نسبة 90 في المائة من التقارير والبيانات المالية السنوية في وقتها المحدد ووفقا للأنظمة والقواعد المحددة. |
Son objectif ultime doit être d'apporter précision, clarté et certitude aux règles existantes. | UN | ويجب أن يتغيا إسباغ الدقة والوضوح واليقين على القواعد الراهنة. |
Il ne voyait, dans le rapport, qu'une liste de modifications que ceux qui semblaient chercher surtout à affaiblir les mesures correctives voulaient apporter aux règles applicables. | UN | ويرى أن التقرير لم يقدم أكثر من ابتهالات من أجل إجراء تغييرات في القواعد رددها من يهتم أساساً بإضعاف سبل الانتصاف هذه. |
Cette exception aux règles de compétence habituelles est consacrée par l'article 145 de la Constitution du Paraguay, lequel est ainsi conçu : | UN | وقد نُصَّ على هذا الاستثناء من القواعد العادية للولاية القضائية في المادة 145 من دستور باراغواي، على النحو التالي: |
Le Fonds sera donc géré conformément aux règles et règlements, directives et procédures du PNUD. | UN | وبالتالي سيدار الصندوق وفقا لأنظمة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وقواعده وتعليماته وإجراءاته. |
Au cours d'une visite aux maisons d'arrêt de femmes, le Médiateur a noté que les conditions d'internement répondaient aux règles minimales pour le traitement des prisonniers. | UN | وقد لاحظ أمين المظالم، في زيارته للمؤسسات النسائية، أن ظروف الحبس في هذه المؤسسات تفي بالمعايير الدنيا لمعاملة السجناء. |
Toutes les personnes interrogées ont décrit divers manquements aux règles en matière de procès équitable. | UN | وأفاد جميع من أُجريت معهم مقابلات بوقوع انتهاكات مختلفة لمعايير المحاكمة العادلة. |
Il faut donc prévoir des procédures d'accession transparentes, simplifiées et accélérées qui soient conformes aux règles et disciplines de l'OMC. | UN | ومن ثم فإن الحاجة قائمة إلى عملية انضمام شفافة ومبسطة ومعجلة تكون متمشية مع قواعد وضوابط منظمة التجارة العالمية. |