C'est pourquoi il a été proposé de laisser aux règles de procédure internes le soin de régler cette question. | UN | ولذلك اقترح أن يترك هذا الأمر للقواعد الإجرائية الداخلية. |
Le procès a été entaché de graves manquements aux règles de procédure et aux normes fondamentales devant régir un procès équitable. | UN | واتسمت المحاكمة بانتهاكات جسيمة للقواعد الإجرائية والمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة. |
De l'avis général, une telle disposition n'est pas nécessaire et il est préférable de s'en rapporter aux règles de procédure de l'instance internationale compétente ou au droit interne applicable. | UN | وقد توافقت الآراء بصورة عامة على أن هذا النص غير ضروري، ومن الأفضل أن يُترك للقواعد الإجرائية للمحفل الدولي أو للقانون الداخلي المختص بهذا الموضوع. |
Ces exposés écrits ne seront pas publiés comme documents officiels, à moins qu'ils ne soient conformes aux règles de procédure de l'ONU. | UN | ولن تصدر تلك البيانات بوصفها وثائق رسمية ما لم تكن متفقة مع النظام الداخلي لﻷمم المتحدة. |
145. S'agissant du droit à un procès équitable, le Rapporteur spécial avait envisagé de l'énoncer dans une disposition introductive au chapitre du projet d'articles consacré aux règles de procédure applicables en cas d'expulsion. | UN | 145- وفيما يتعلق بالحق في محاكمة عادلة، قال المقرر الخاص إنه ينوي إدراجه في حكم استهلالي للفصل المتضمن مشروع المواد المخصصة لقواعد الإجراءات المطبقة في حالات الطرد. |
Le rapport établi par Mme Rakotoarisoa couvre les questions relatives aux règles de procédure, aux règles de la preuve et aux mécanismes judiciaires pour la protection des témoins et des victimes. | UN | وتدخل القضايا المتصلة بقواعد الإجراءات وقواعد الإثبات وآليات المحاكم لحماية الشهود والضحايا ضمن نطاق التقرير المقدم من السيدة راكوتواريسوا. |
3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux conformément aux règles de procédure et dans les conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلﱢق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم جرائم تستوجب التسليم فيما بينها، مع مراعاة اﻷحكام اﻹجرائية وغيرها من الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
19. Le Gouvernement conclut que la détention de M. Abbou n'est pas arbitraire puisque la procédure judiciaire ayant abouti à sa condamnation s'est déroulée conformément aux règles de procédure en vigueur avec respect des garanties de défense. | UN | 19- وتخلص الحكومة إلى أن احتجاز السيد عبّو لا يمثل إجراءً تعسفياً، حيث إن الإجراءات القضائية التي آلت إلى الحكم بإدانته قد تمت وفقاً للقواعد الإجرائية المعمول بها وفي كنف احترام ضمانات الدفاع. |
Le secteur non gouvernemental a un rôle important à jouer en faveur du développement, mais il ne doit pas remplacer le rôle des gouvernements et doit être conforme aux règles de procédure et de fond qui régissent les travaux du Conseil économique et social en tant qu'organe intergouvernemental. | UN | وللقطاع غير الحكومي دور هام في دعم النشاط التنموي. إلا أننا نؤكد على أن مثل هذا الدور يجب ألا يتجاوز دور الحكومات وأن يكون وفقا للقواعد الإجرائية والموضوعية التي تحكم طبيعة عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي كجهاز حكومي. |
249. L'avis a été émis que mieux vaudrait renvoyer la question de la charge de la preuve aux règles de procédure ou au compromis dans le cas d'une affaire soumise à une juridiction internationale, et au droit de l'État en cas de saisine de tribunaux nationaux. | UN | 249- وقيل إن من الأفضل ترك عبء الإثبات للقواعد الإجرائية أو قواعد التراضي في حالة الهيئات القضائية الدولية، ولقانون الدولة في حالات اللجوء إلى هيئات القضاء المحلية. |
6. La Convention n'a pas fixé de délai pour introduire une demande de reconnaissance et d'exécution d'une sentence puisque l'article III dispose que la reconnaissance et l'exécution devraient se faire conformément aux règles de procédure suivies dans le territoire où la sentence est invoquée. | UN | 6- لم تفرض الاتفاقية حدا زمنيا لتقديم طلب الاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها، عملا بالحكم الوارد في المادة الثالثة والذي مفاده أن الاعتراف والإنفاذ ينبغي أن يكونا وفقا للقواعد الإجرائية المتبعة في الإقليم الذي يُستند فيه إلى القرار. |
3.1 Le 9 juillet 1997, le tribunal régional de Bonn (Landgericht Bonn) a rejeté la requête introduite par les auteurs contre les décisions de la commission d'arbitrage fédérale du parti, statuant que ces décisions étaient fondées sur une enquête objective, avaient été prises dans le respect des lois et étaient conformes aux règles de procédure fixées dans les statuts de la CDU. | UN | 3-1 وفي 9 تموز/يوليه 1997، رفضت محكمة بون المحلية الدعوى القانونية التي أقامها أصحاب البلاغ ضد قرارات المحكمة الحزبية الاتحادية، بحجة أن هذه القرارات قائمة على تحقيق موضوعي في الوقائع، ومتوافقة مع القانون، ومطابقة للقواعد الإجرائية المنصوص عليها في النظام الأساسي للحزب. |
89. Les juges sont personnellement responsables, dans les conditions stipulées par la loi, en cas d'erreur, de retard ou d'omissions injustifiés, de manquement grave aux règles de procédure, de déni de justice, de partialité, de subornation ou de prévarication dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 89- وبموجب القانون، يكون القضاة مسؤولين شخصياً عن أي إهمال أو تأخير أو إغفال لا مبرر له أو عن عدم الامتثال الفعلي للقواعد الإجرائية أو عن رفض إقامة العدل وتضليل العدل لدى أدائهم لمهامهم(37). |
Le juge unique ou la Chambre de première instance veille à ce que le procès soit équitable et rapide et à ce que l'instance se déroule conformément aux règles de procédure et de preuve, les droits de l'accusé étant pleinement respectés et la protection des victimes et des témoins dûment assurée. | UN | 1 - يكفل القاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية التي تجري المحاكمة، أن تكون المحاكمة عادلة وسريعة وأن تسير الإجراءات وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات مع احترام حقوق المتهم احتراما كاملا وإيلاء المراعاة الواجبة لحماية الضحايا والشهود. |
Le juge unique ou la Chambre de première instance veille à ce que le procès soit équitable et rapide et à ce que l'instance se déroule conformément aux règles de procédure et de preuve, les droits de l'accusé étant pleinement respectés et la protection des victimes et des témoins dûment assurée. | UN | 1 - يكفل القاضي الوحيد أو الدائرة الابتدائية التي تجري المحاكمة، أن تكون المحاكمة عادلة وسريعة وأن تسير الإجراءات وفقا للقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات مع احترام حقوق المتهم احتراما كاملا وإيلاء المراعاة الواجبة لحماية الضحايا والشهود. |
Enfin, il faut garder ouverte la possibilité d'adopter des décisions par des voies démocratiques, conformément aux règles de procédure. | UN | وأخيرا، يجب أن نضمن اتخاذ القرارات بالوسائل الديمقراطية تمشيا مع النظام الداخلي. |
a) Les réunions et les sessions ont lieu comme prévu et les informations sur les changements apportés au calendrier des réunions, en particulier ceux qui supposent la tenue de séances en dehors des horaires de travail normaux, sont communiquées en temps opportun et conformément aux règles de procédure applicables; | UN | (أ) أن تُعقد الاجتماعات والدورات وفقا للخطة الموضوعة لها وأن تتوافر في الوقت المناسب، وبما يتماشى مع النظام الداخلي المعمول به، المعلومات بشأن التغييرات في الجدول الزمني للاجتماعات، ولا سيما تلك التي يترتب عليها عقد اجتماعات خارج ساعات العمل الرسمية؛ |
a) Les réunions et les sessions ont lieu comme prévu et les informations sur les changements apportés au calendrier des réunions, en particulier ceux qui supposent la tenue de réunions en dehors des horaires de travail normaux, sont communiquées en temps opportun et conformément aux règles de procédure applicables; | UN | (أ) أن تعقد الاجتماعات والدورات وفقا للخطة الموضوعة لها وأن تتوافر في الوقت المناسب، وبما يتماشى مع النظام الداخلي المعتمد، المعلومات بشأن التغييرات في الجدول الزمني للاجتماعات، ولا سيما تلك التي يترتب عليها عقد اجتماعات خارج ساعات العمل الرسمية؛ |
32. Le Gouvernement reconnaît que le juge chargé de l'affaire a rejeté la demande de l'avocat tendant à faire établir un rapport supplémentaire par un expert en graphologie, mais justifie cette décision en reprenant l'argument du juge selon lequel cette demande n'avait pas été présentée de façon conforme aux règles de procédure applicables. | UN | 32- وتعترف الحكومة بأن القاضي المسؤول عن القضية رفض طلباً من المحامي بشأن تقرير تكميلي من خبير الخطوط، ولكنها تبرر هذا القرار بما قاله القاضي من أن الطلب لم يقدم وفقاً لقواعد الإجراءات المرعية. |
7.2 L'État partie relève que, conformément aux règles de procédure pénale, la procédure judiciaire a débuté au Sénégal par un réquisitoire du parquet du 27 janvier 2000 dans lequel le procureur de Dakar demande qu'il soit informé contre Hissène Habré pour complicité d'actes de torture et de barbarie et contre X pour actes de torture, de barbarie, crimes contre l'humanité. | UN | 7-2 فالدولة الطرف تلاحظ أن الإجراءات القضائية قد بدأت في السنغال، طبقاً لقواعد الإجراءات الجنائية، في 27 كانون الثاني/يناير 2000، بطلب من مكتب المدعي العام بمباشرة إجراءات دعوى قضائية ضد حسين حبري بضلوعه في أعمال تعذيب وأعمال وحشية واتهامه بأعمال تعذيب وأعمال وحشية وجرائم ضد الإنسانية. |
c) La loi no 52/2009 portant modification de la loi no 141/1961 relative aux règles de procédure pénale concernant les victimes de crimes qui ont besoin de mesures de protection spéciales, en 2009; | UN | (ج) القانون رقم 52/2009 المعدل للقانون رقم 141 من مجموعة قوانين عام 1961، الخاص بقواعد الإجراءات الجنائية، ويتعلق بضحايا الجريمة الذين يحتاجون إلى حماية إضافية، اعتُمد في عام 2009. |
3. Les États parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent ces infractions comme cas d'extradition entre eux conformément aux règles de procédure et dans les conditions prévues par la loi de l'État requis. | UN | " ٣ - على الدول اﻷطراف التي لا تعلق تسليم المجرمين على شرط وجود معاهدة أن تعتبر تلك الجرائم فيما بينها جرائم تستوجب تسليم المجرمين مع مراعاة اﻷحكام اﻹجرائية وغيرها من الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب. |
Il serait préférable de conserver les mots " de l'ouverture " . Une référence générale aux règles de procédure applicables en vertu des lois relatives à l'insolvabilité risque de ne pas être claire. | UN | وقال إنه يفضل إدراج العبارة " البدء في " ، فقد لا تكون إشارة عامة إلى القواعد اﻹجرائية بموجب قوانين اﻹعسار واضحة . |