| L'objectif de ces réunions était de définir clairement et dans le détail les directives applicables aux réformes constitutionnelles et à leur incorporation dans les constitutions des deux entités. | UN | وكان الهدف منها تحديد المبادئ التوجيهية للإصلاحات الدستورية تحديداً واضحاً شاملاً وإدماجها في دستوري الكيانين. |
| Pour ce faire, ils ont besoin d'un appui accru aux réformes économiques et d'une assistance technique. | UN | ومن أجل قيام هذه البلدان بذلك، يلاحظ أنها بحاجة إلى دعم متزايد للإصلاحات الاقتصادية، وكذلك إلى مساعدة تقنية. |
| Elle a également créé un poste de juge d'application des peines, conformément aux réformes législatives approuvées en 2005. | UN | وزُودت أيضا بقاضٍ مكلف بتنفيذ الأحكام على نحو ما تقـرر في الإصلاحات المعتمدة في عام 2005. |
| Cette amélioration marquée tient aux réformes budgétaires et aux mesures réglementaires adoptées par le Gouvernement. | UN | ويعزى هذا التحسن الملحوظ إلى الإصلاحات الضريبية والتدابير التنظيمية التي اعتمدتها الحكومة. |
| Le coût de ce poste est un coût supplémentaire lié aux réformes de la gestion. | UN | إن تكاليف هذه الوظيفة هي تكاليف إضافية ترتبط بالإصلاحات الإدارية. |
| Les participants à la Conférence de Londres ont réaffirmé leur attachement aux réformes préconisées dans le Programme national pour la justice. | UN | وقد جدد المشاركون في مؤتمر لندن التزامهم بالإصلاحات المطلوبة في إطار برنامج العدالة الوطني. |
| Il faut pour ce faire accorder une importance accrue aux réformes structurelles et à la réactivité de nos économies. | UN | ولبلوغ هذا المرمى، يجب إيلاء أهمية متزايدة للإصلاحات الهيكلية وإعادة تنشيط اقتصاداتنا. |
| Cette année, un dialogue national a été ouvert une seconde fois pour donner un élan nouveau aux réformes institutionnelles et pour élaborer un programme national de lutte contre la pauvreté. | UN | لقد شرعنا هذا العام في حوار وطني آخر لإعطاء دفعة جديدة للإصلاحات المؤسسية ووضع برنامج وطني لمكافحة الفقر. |
| Enfin, les organisations du système des Nations Unies devraient accroître leur soutien aux réformes que mettent en oeuvre les pays africains pour attirer les investissements étrangers directs (IED). | UN | وينبغي لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تكثف دعمها للإصلاحات في البلدان الأفريقية من أجل جذب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
| Les recommandations de l'évaluation permettront à l'UNODC de mieux contribuer aux réformes mises en œuvre par les Gouvernements. | UN | ومن شأن توصيات ذلك التقييم أن تُمكِّن المكتب من دعم الإصلاحات الحكومية على نحو أفضل. |
| Les pouvoirs exécutif et législatif devront collaborer pour satisfaire les aspirations du peuple et procéder aux réformes dont il est privé depuis bien trop longtemps. | UN | وسيتعين على فرعي الحكومة التنفيذي والتشريعي أن يعملا معاً لتلبية تطلعات الشعب الهايتي وتحقيق الإصلاحات التي حرموا منها لأمد طويل. |
| Nous pensons toutefois que ces initiatives ne doivent pas se substituer aux réformes visant, d'abord et avant tout, à renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | لكننا نرى أنه لا ينبغي لهذه المبادرات أن تحلّ محلّ الإصلاحات الهادفة أولا وقبل كل شيء إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة. |
| En dernier lieu, l'oratrice dit que les trois pays qu'elle représente sont favorables aux réformes entreprises par les institutions de Bretton Woods. | UN | وأخيرا، أعربت عن ترحيب بلدان المجموعة بالإصلاحات الجارية في مؤسسات بريتون وودز. |
| Cinquièmement, la République de Macédoine est attachée aux réformes qui favorisent l'économie de marché, assurant ainsi un niveau de vie plus élevé à chacun. | UN | خامسا، إن جمهورية مقدونيا ملتزمة بالإصلاحات التي من شأنها أن تعزز اقتصاد السوق، وتوفر بالتالي مستوى معيشة أفضل للجميع. |
| Depuis le Sommet, on a accordé une plus grande attention aux réformes visant à promouvoir l'utilisation effective et efficace des ressources existantes. | UN | وقد أُولي اهتمام متزايد منذ عقد مؤتمر القمة بالإصلاحات الرامية إلى تعزيز الاستخدام الفعال والكفء للموارد الموجودة. |
| Il doit aussi permettre de gérer efficacement le personnel, atout le plus précieux du régime commun et servir de base aux réformes futures. | UN | ويجب أن يسمح أيضا بإدارة شؤون الموظفين الذين يشكلون أثمن ما هو موجود في النظام الموحد، كما ينبغي أن يسمح بأن يكون أساسا لإصلاحات تجري في المستقبل. |
| Premièrement, il a été admis que la primauté absolue accordée à la libéralisation, à la privatisation et aux réformes du marché en Afrique au cours de la période du Nouvel Ordre du jour a montré ses limites. | UN | أولا أنه سلم بأن الاعتماد الفائق على تحرير التجارة والخصخصة والإصلاحات القائمة على أساس السوق له حدوده الواضحة. |
| Conformément aux réformes constitutionnelles, les activités de renseignement d'État incombent au nouvel Organisme, qui relève de la Présidence de la République et est subordonné au pouvoir civil. | UN | ووفقا للاصلاحات الدستورية، تقع مسؤولية القيام بأنشطة الاستخبارات التي تقوم بها الحكومة على عاتق وكالة جديدة تابعة لمكتب رئيس الجمهورية وذات ادارة مدنية. |
| Je crois aux réformes et au manifeste de la gauche. | Open Subtitles | أنا أؤمن بالإصلاح وبالتوجيه المعنوي للغرب |
| Ces pays ont néanmoins continué à faire la preuve de leur attachement aux réformes destinées à améliorer le niveau de vie de leur peuple. | UN | الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها. |
| La différence est aujourd'hui que le pays est dirigé par un nouveau gouvernement élu démocratiquement par une population favorable aux réformes. | UN | والفرق اﻵن هو أن حكومة جديدة مؤيدة لﻹصلاح قد تولت الحكم نتيجة تصويت شعبي. |
| Si nous voulons que l'Organisation joue un rôle positif au XXIe siècle, il est nécessaire de procéder aux réformes convenables. | UN | وبغية تمكين المنظمة من الاضطلاع بدور ناجح في القرن الحادي والعشرين يكون من الضروري إجراء الإصلاح المناسب لها. |
| Nous sommes heureux de noter que grâce aux réformes qu'il a entreprises, le Tribunal a accéléré ses travaux et amélioré ses procédures par des amendements au Règlement de procédure et de preuve. | UN | كما يسرنا أن المحكمة نتيجة لما اضطلعت به من إصلاحات قد زادت من سرعة عملها وحسَّنت إجراءاتها من خلال إدخال تعديلات على قواعد الإجراءات وقواعد الأدلة. |
| La procédure régissant le recrutement des officiers de police est également conforme aux réformes de la police. | UN | ويجري كذلك تجنيد أفراد الشرطة الكينية بما يتماشى وإصلاحات الشرطة. |
| Si son action a été plus particulièrement sensible dans les approches sectorielles consacrées à la santé, dans certains pays, le Fonds a aussi appuyé des approches ayant trait à l'éducation et aux réformes du système éducatif. | UN | ففي بعض البلدان يؤدي الصندوق أيضا دورا في إصلاحات قطاع التعليم ونـُهجه القطاعية الشاملة. |
| L'imperméabilité de certains pays aux réformes économiques et les résultats décevants obtenus par d'autres ont été imputés, notamment, au peu d'intérêt accordé aux questions féminines dans le cadre de l'ajustement économique. | UN | ويعد إحجام بعض البلدان عن القيام بإصلاحات اقتصادية والنتائج المخيبة لﻵمال التي تم إحرازها في بلدان أخرى، في جملة أمور، إلى عدم مراعاة البعد الخاص بمسائل الجنسين في عملية التكيف الاقتصادي. |
| Accord relatif aux réformes constitutionnelles et au système électoral | UN | الاتفاق المتعلق بالتعديلات الدستورية والنظام الانتخابي |