Services d'aide à l'emploi destinés aux réfugiés palestiniens dans le Sud-Liban | UN | خدمات التوظيف للاجئين الفلسطينيين في جنوب لبنان |
Il a continué à fournir une assistance aux réfugiés palestiniens dans des conditions dangereuses pendant ce conflit. | UN | فالوكالة ما انفكت تعمل على إيصال المساعدة للاجئين الفلسطينيين في ظروف محفوفة بالمخاطر طيلة هذا الصراع. |
Elle a traité des services éducatifs offerts aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil et des problèmes que connaît le programme d'enseignement de l'UNRWA. | UN | واستعرض الاجتماع الخدمات التعليمية التي يجري توفيرها للاجئين الفلسطينيين في البلدان المضيفة والقضايا التي يواجهها برنامج اﻷونروا التعليمي. |
Tous les membres du personnel de l'UNRWA méritent le respect pour leurs efforts visant à fournir des services aux réfugiés palestiniens dans ce contexte très difficile. | UN | ويستحق جميع موظفي الأونروا الاحترام لجهودهم في تقديم الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين في ظل ظروف صعبة جدا. |
Programme de santé destiné aux réfugiés palestiniens dans la bande de Gaza | UN | برنامج الصحة الذي يقدم خدماته إلى اللاجئين الفلسطينيين في غزة والضفة الغربية |
Appel éclair de 2009 pour Gaza : secours d'urgence visant à apporter une aide alimentaire et du carburant aux réfugiés palestiniens dans la bande de Gaza | UN | النداء العاجل من أجل غزة لعام 2009 من أجل تنفيذ المساعدة الغوثية العاجلة لتوفير الأغذية والوقود للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة |
Les États hôtes doivent être remerciés pour l'aide réelle qu'ils ont apportée aux réfugiés palestiniens dans leurs pays, et l'Office doit être salué pour les remarquables efforts déployés ces dernières décennies. | UN | وختم كلامه قائلا إن الدول المضيفة تستحق التقدير للمساعدات الملموسة التي قدمتها للاجئين الفلسطينيين في بلدانها. كما ينبغي الإشادة بالوكالة لجهودها البارزة عبر العقود. |
En 2002, l'Union européenne a versé plus de 160 millions d'euros et elle a prévu d'augmenter l'aide aux réfugiés palestiniens dans toute la région. | UN | وفي عام 2002، تبرع الاتحاد الأوروبي بما يربو على 160 مليون يورو، ويتوقع زيادة مساعدته للاجئين الفلسطينيين في جميع أنحاء المنطقة. |
Avec une contribution supérieure à 200 millions d'euros en 2003, soit plus de la moitié des fonds de l'UNRWA, l'Union européenne est le principal donateur, et elle envisage d'accroître l'appui qu'elle apporte aux réfugiés palestiniens dans l'ensemble de la région. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي بتبرعه في سنة 2003 بأكثر من 200 مليون يورو، أي ما يربو على نصف إيرادات الوكالة، يعتبر أكبر متبرع لها، وهو يعتزم زيادة دعمه للاجئين الفلسطينيين في المنطقة كلها. |
Il convient de féliciter ces derniers pour l'aide passée dont ils font fait profiter l'Office en vue d'assainir les finances de l'Office et de faire en sorte que les services assurés aux réfugiés palestiniens dans les cinq zones d'activités de l'Office n'en souffrent pas. | UN | ويجب الثناء على هؤلاء المانحين لما قدموه من قبل من مساعدة إلى الوكالة حتى تستعيد وضعها المالي السليم، والحيلولة دون المسّ بالخدمات المقدمة للاجئين الفلسطينيين في ميادين عملها الخمسة. |
83. EMLOT a été créé en 1990 afin d'accorder une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens dans les régions en crise. | UN | ٨٣ - وكان صندوق اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷراضي المحتلة قد أُنشىء في عام ١٩٩٠، لتقديم المساعدة الطارئة للاجئين الفلسطينيين في مناطق اﻷزمات الخاصة. |
En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الرؤساء كذلك أن المسألة الحاسمة الأهمية المتعلقة بعمل وكالة الأمم المتحدة هذه لا تنطوي على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب، بل تتعدى ذلك نظرا لبعدها السياسي المعقد. |
En conséquence, il a été contraint de différer jusqu'au 19 septembre 2004 la distribution de l'aide humanitaire d'urgence aux réfugiés palestiniens dans la bande de Gaza qui aurait dû commencer à la mi-juin. | UN | وبنـاء عليه، أُجبرت الوكالة على تأخير توزيع المعونة الغذائية الطارئة للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة حتى 19 أيلول/سبتمبر 2004، والذي كان مقررا بدؤه في منتصـف حزيران/يونيه 2004. |
L'Office offre aux réfugiés palestiniens, dans ses cinq zones d'activité, des services complets de soins santé primaires comprenant des services de prévention des maladies et de lutte contre la morbidité, des services de santé maternelle et infantile et des services de planification de la famille. | UN | 11- توفر الوكالة خدمات الرعاية الصحية الأساسية الشاملة للاجئين الفلسطينيين في مجالات عملها الخمسة، التي تشمل الوقاية من الأمراض ومكافحتها والرعاية الصحية للأم والطفل بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة. |
En particulier, ils ont réaffirmé que la question cruciale du fonctionnement de l'UNRWA ne concernait pas seulement l'octroi d'une aide humanitaire vitale aux réfugiés palestiniens dans les pays d'accueil, mais avait également une dimension politique complexe. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء كذلك أن المسألة الحاسمة الأهمية المتعلقة بعمل وكالة الأمم المتحدة هذه لا تنطوي على توفير المساعدة الإنسانية الحيوية للاجئين الفلسطينيين في جميع البلدان المضيفة لهم وحسب، بل تتعدى ذلك نظرا لبعدها السياسي المعقد. |
Avec des contributions de plus de 200 millions d'euros en 2005 de la Commission européenne et de ses États membres, l'Union européenne est le donateur le plus important de l'Office, a apporté plus de la moitié de ses revenus et entend augmenter son soutien aux réfugiés palestiniens dans toute la région. | UN | إن الاتحاد الأوروبي، بمساهمات زادت على 200 مليون يورو في عام 2005 من المفوضية الأوروبية والدول الأعضاء، يعتبر أكبر متبرع للأونروا، ويكون بذلك قد قدم أكثر من نصف إيرادات الوكالة، ويعتزم زيادة دعمه للاجئين الفلسطينيين في المنطقة. |
Assistance aux réfugiés palestiniens dans le camp de Jérash (Jordanie) | UN | تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين في مخيم جرش بالأردن |
S'ajoute à cela la crainte de voir les diverses restrictions entraver les efforts déployés par l'Office pour améliorer ses services aux réfugiés palestiniens dans le contexte des réformes organisationnelles visant à renforcer l'efficacité des programmes. | UN | ويوجد خوف إضافي من أن تعرقل التقييدات المتنوعة جهود الأونروا لتحسين الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين الفلسطينيين في سياق إصلاحاتها التنظيمية الرامية إلى تعزيز فعالية البرنامج. |
84. L'UNRWA participe aux rencontres sectorielles organisées par la Ligue des États arabes. Il assiste régulièrement à la réunion annuelle du Conseil de l'éducation, qui examine les services d'enseignement fournis aux réfugiés palestiniens dans les pays hôtes. | UN | ٨٤ - وتشترك وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الاجتماعات القطاعية التي تنظمها جامعة الدول العربية، وتحضر بانتظام الاجتماع السنوي للمجلس التعليمي الذي يستعرض الخدمات التعليمية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين في البلدان المضيفة. |
Le 24 juin 1994, il y a eu un échange de lettres entre le Commissaire général de l'UNRWA et le Président de l'Organisation de libération de la Palestine afin que l'UNRWA puisse continuer à dispenser des services aux réfugiés palestiniens dans les zones placées sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | وفي ٢٤ حزيران/يونيه ١٩٩٤، تبادل المفوض العام لﻷنروا ورئيس منظمة التحرير الفلسطينية الرسائل بغرض تسهيل استمرار تقديم خدمات اﻷونروا إلى اللاجئين الفلسطينيين في المناطق الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
Jusqu'à ce que cela soit réalisé, nous renouvelons notre appui à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) et soulignons son rôle dynamique. Nous demandons que son personnel et l'assistance qu'il apporte puissent parvenir aux réfugiés palestiniens dans toutes ses zones d'opération. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، نجدد دعمنا للأونروا ونؤكد على حيوية دورها ونطالب بتسهيل وصول موظفيها ومساعدتها إلى اللاجئين الفلسطينيين في جميع مناطق عملياتها وضرورة تزويدها بالدعم المالي الكافي كي يتسنى لها القيام بالتزاماتها تجاههم. |