Dans de nombreux pays, les infrastructures de communication ne permettent pas aux régions les plus reculées du pays d'y accéder. | UN | ولا تستطيع البنية التحتية للاتصالات في العديد من البلدان دعم قاعدة بيانات شاملة تصل إلى المناطق النائية من البلد. |
Les Forces armées soudanaises, invoquant des motifs de sécurité, interdisent toujours l'accès des organismes humanitaires aux régions touchées par la violence. | UN | وما زالت القوات المسلحة تمنع وصول المعونات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بعمليات العنف، بذريعة الشواغل الأمنية. |
L'État alloue des ressources considérables aux régions écologiquement défavorisées aux fins du règlement intégré de leurs problèmes de développement. | UN | وتخصص الدولة موارد كبيرة للمناطق التي تتميز ببيئة إيكولوجية غير موائمة، بهدف إيجاد حلول مناسبة لمشاكلها الإنمائية. |
En conséquence, les propositions du Belize, tout en reconnaissant toute leur importance aux régions continentales actuelles, quelque peu arbitraires, mettent également l'accent sur différents types de régions de sécurité véritable. | UN | ومن ثم إن مقترحات بليز، بينما تغطي نطاقا كاملا للمناطق القارية الحالية وإن على شيء من التعسف تؤكد أيضا على أنواع متعددة من مناطق اﻷمن الفعلية. |
Certains membres du Conseil ont estimé que le mandat de la Direction exécutive devrait faire une plus large place aux régions prioritaires. | UN | وقال بعض أعضاء المجلس إن الولاية المقبلة للمديرية التنفيذية ينبغي لها أن تزيد من التركيز على المناطق ذات الأولوية. |
Les directives comprennent des annotations propres aux régions et sont produites dans diverses langues. | UN | وقد جمّعت المبادئ التوجيهية بشروح خاصة بالمناطق ويجري إنتاجها بشتى اللغات. |
Ces résolutions ont permis, pour la première fois, de garantir le libre accès des sauveteurs aux régions martyres. | UN | لقد أتاح لنا هذان القراران لأول مرة أن نكفل حرية وصول عمال الإغاثة الإنسانية إلى المناطق المتضررة. |
Cette pollution va durer pendant des milliers d'années, et se propager aux régions voisines et menacer la santé de millions de personnes. | UN | وسوف يدوم هذا التلوث لآلاف السنين، وسوف ينتشر إلى المناطق المجاورة ويهدد صحة الملايين من البشر. |
Il a souligné que l'accès aux régions touchées du Darfour devait être assuré pour qu'une aide humanitaire puisse être apportée à la population. | UN | وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان. |
Le Gouvernement et les organes humanitaires qui opèrent dans l'État du Nord-Rakhine ont réagi à la situation en faisant immédiatement parvenir des secours d'urgence aux régions sinistrées. | UN | وقد استجابت الحكومة والشركاء في المجال الإنساني الموجودون في ولاية راكين الشمالية لهذه الحالة، بالقيام، على وجه السرعة، بإرسال إمدادات الإغاثة الطارئة إلى المناطق المتضررة. |
Le nombre inférieur aux prévisions est dû au fait que les partenaires d'exécution avaient difficilement accès aux régions concernées. | UN | يعود انخفاض الناتج إلى عدم تمكن شركاء التنفيذ من الوصول إلى المناطق |
Par ailleurs, il conviendrait d'accorder aux régions qui s'estiment sous-représentées un siège non permanent supplémentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إعطاء مقعد إضافي غير دائم للمناطق التي تعتبر نفسها غير ممثلة تمثيلا كافيا. |
Le budget ainsi adopté a enregistré une augmentation de 11 %, dont 80 % des crédits ont été alloués aux régions internes et 20 % aux régions côtières. | UN | وسجلت هذه الميزانية زيادة بنسبة 11 في المائة، تم تخصيص 80 في المائة من اعتماداتها للجهات الداخلية و20 في المائة للمناطق الساحلية. |
Cette démarche serait particulièrement utile aux régions confrontées à une menace commune liée aux activités de la criminalité organisée. | UN | ويتسم ذلك بقيمة خاصة بالنسبة للمناطق التي تواجه تهديدا مشتركا من أنشطة الجريمة المنظَّمة. |
Elle répond rapidement en cas de crises naissantes par son soutien aux régions déchirées par la violence et la privation. | UN | وتستجيب بسرعة للأزمات الناشئة بجلبها الدعم المستدام للمناطق التي يمزقها العنف والحرمان. |
Le champ d'action de nombreuses missions de ce type a été étendu aux régions, pays et universités qui attirent des personnes multilingues. | UN | وقد تم توسيع نطاق بعثات اتصال عديدة للتركيز على المناطق والبلدان والجامعات التي تجتذب أفرادا متعددي اللغات. |
Il est également important d'offrir aux régions qui ont besoin d'aide une coopération basée sur un examen équilibré. | UN | وهناك أهمية أيضا للتعاون القائم على أساس الاهتمام المتوازن بالمناطق المحتاجة للمساعدة. |
Des critères spécifiques concernant l'allocation des ressources de base destinées aux régions et aux pays devraient être élaborés; | UN | كما ينبغي أن توضعَ معايير محددة تُعالجُ تخصيصَ الموارد الأساسية للأقاليم وللبلدان؛ |
L'accès aux régions de l'est du Djebel Marra a également été régulièrement refusé pendant la période considérée, sous prétexte d'insécurité. | UN | وظل أيضا الوصول إلى مناطق في شرقي جبل مرة غير مسموح به باستمرار خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بذريعة انعدام الأمن. |
La priorité a été accordée aux régions où les réfugiés, les personnes déplacées, les victimes du séisme et d'autres groupes à risque étaient les plus nombreux. | UN | وأوليت اﻷولوية لمناطق تجمع اللاجئون والمشردون وضحايا الزلازل والفئات اﻷخرى المعرضة لﻷخطار. |
Dans le passé, le bouddhisme était principalement limité aux régions de l'Asie de l'Est et de l'Asie centrale en raison de barrières linguistiques et de communication. | UN | ففي الماضي، كانت البوذية مقصورة أساسا على مناطق شرق ووسط آسيا بسبب الحواجز اللغوية والحواجز التي تعوق الاتصالات. |
Les liaisons téléphoniques rurales sont nécessaires pour étendre le service téléphonique aux régions isolées. | UN | والوصلات الهاتفية الريفية لازمة لمد المرافق الهاتفية الى المناطق النائية. |
Nous protestons par ailleurs vigoureusement contre le fait que les fonds destinés aux régions de Sool et de Sanaag passent par l'autorité sécessionniste du nord-ouest. | UN | كما أننا نعترض بقوة على توجيه اﻷموال المخصصة لمنطقتي حول وساناغ عن طريق السلطة الانفصالية القائمة في الشمال الغربي. |
L'initiative tendant à transférer l'autorité et la responsabilité aux régions s'explique par la nécessité de renforcer le caractère durable du processus et de faire de cette question une priorité de l'action publique. | UN | أما المبادرة الرامية إلى نقل الريادة والمسؤولية إلى الأقاليم فهي نابعة من ضرورة إضفاء طابع أكثر استدامة على هذه العملية ووضع هذه المسألة بين المسائل ذات الأولوية المدرجة في برنامج العمل العام. |
Les volumes consacrés aux régions de Minsk, Grodno, Gomel et Mogilev ont déjà été publiés tandis que d'autres étaient en cours d'élaboration. | UN | وقد صدرت بالفعل الكتب المتعلقة بمناطق مينسك وغروندو وغوميل وموغيليف، بينما يجري إعداد الكتب الأخرى. |
À mesure que la situation ira s'améliorant, il faudra étendre ces activités aux zones rurales et aux régions reculées. | UN | ومع مضيها قدما، سيصبح من الهام توسيع نطاقها لتشمل المناطق الريفية والنائية. |
Comparé aux régions développées, le monde en développement est encore relativement jeune. | UN | 43 - وبالمقارنة مع المناطق الأكثر نموا، لا يزال العالم النامي فتيا نسبيا. |
La révision des critères a par ailleurs permis d'étendre le programme aux régions éloignées, grâce à l'adoption d'une méthode de dépistage simple. | UN | ومكﱠن تغيير المعايير أيضا من توسيع نطاق البرنامج ليشمل المناطق النائية وذلك بفضل منهجية الفحص البسيطة. |