ويكيبيديا

    "aux répercussions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للآثار
        
    • باﻵثار
        
    • للانعكاسات
        
    • إلى الآثار
        
    • التعامل مع ما يترتب
        
    • مع الآثار
        
    Faire face aux répercussions des changements climatiques et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement vont clairement de pair. UN والعلاقة الترابطية بين التصدي للآثار المترتبة على تغير المناخ وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية علاقة واضحة.
    La communauté internationale doit rester vigilante face aux répercussions éventuelles directes ou indirectes des changements climatiques sur la sécurité. UN ويجب أن يبقى المجتمع الدولي يقظا للآثار الأمنية المباشرة وغير المباشرة لتغير المناخ.
    Le Pérou, pays à la biodiversité particulièrement riche, est très exposé aux répercussions négatives des changements climatiques et prêche en faveur d'actions efficaces de grande envergure pour contenir ce phénomène planétaire. UN ونظراً لأن بيرو بلد يتسم بالتنوّع البيولوجي الهائل، فإنه معرَّض بدرجة كبيرة للآثار السيئة لتغيُّر المناخ وهي تناشد من أجل بذل جهود مكثّفة وفعّالة لتخفيف آثار هذه الظاهرة العالمية.
    Au niveau local, les ressources sont réservées aux répercussions sociales des catastrophes et doivent constituer au moins 15 % du budget des collectivités sinistrées. UN أما الاعتماد المخصص على الصعيد المحلي فهو خاص باﻵثار الاجتماعية للكوارث، ويتعين أن يشكل ما لا يقل عن ١٥ في المائة من ميزانية المجتمع المحلي المتضرر.
    Elle a prié le Groupe de travail intergouvernemental d'experts chargé de veiller à l'application et à la promotion du droit au développement de continuer à accorder une attention particulière, dans ses travaux, aux répercussions sociales de l'endettement extérieur sur la réalisation de ces droits, et de faire des recommandations à ce sujet. UN وطلبت اللجنة من الفريق العامل المعني بإعمال وتعزيز الحق في التنمية أن يستمر في إيلاء اهتمام خاص في أعماله للانعكاسات الاجتماعية للديون الخارجية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن يقدم توصيات في هذا الشأن.
    Il invite tous les États, en particulier les États membres de l'Union européenne, à prêter instamment attention aux répercussions que ces nouveaux accords pourraient avoir sur le droit à l'alimentation des agriculteurs pauvres dans le monde en développement. UN ويود أن يوجه انتباه جميع الدول العاجل، وبخاصة أعضاء الاتحاد الأوروبي، إلى الآثار التي قد تخلفها هذه المسألة على حق المزارعين الفقراء في الغذاء في العالم النامي.
    b) Un économiste P-4 dans la Section de la diversité biologique et des changements climatiques pour fournir aux pays en développement l'aide dont ils ont de plus en plus besoin pour faire face aux problèmes liés à la biodiversité et aux répercussions des changements climatiques sur le développement, notamment en évaluant le potentiel des biocarburants; UN (ب) وظيفة اقتصادي واحد برتبة ف-4 في قسم التنوع البيولوجي وتغير المناخ ليضطلع بتلبية الطلبات المتزايدة من البلدان النامية للحصول على الدعم في معالجة قضايا التنوع البيولوجي وفي التعامل مع ما يترتب على تغير المناخ من آثار تمس التجارة والتنمية، بما في ذلك تقييم الفرص المتاحة في مجال الوقود الحيوي؛
    L'adaptation aux répercussions desdits changements et de l'élévation du niveau de la mer demeure une priorité de haut niveau pour les petits États insulaires en développement. UN وسيظل التكيف مع الآثار السيئة لتغير المناخ وارتفاع منسوب مياه البحر يشكل إحدى الأولويات الرئيسية لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    26. Se félicite des programmes que le Haut Commissariat a exécutés, en collaboration avec les gouvernements des pays d'accueil, l'Organisation des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale, pour tenter de remédier aux répercussions sur l'environnement de la présence de populations de réfugiés; UN 26 - ترحب بالبرامج التي تضطلع بها المفوضية مع الحكومات المضيفة والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي للتصدي للآثار البيئية لتجمعات اللاجئين؛
    Le Conseil a noté que l'une des conséquences de la crise financière était la difficulté des autorités locales à fournir et à étendre les services de base, et la grande vulnérabilité des populations urbaines pauvres, surtout des femmes, aux répercussions néfastes qu'ont les changements climatiques sur le logement, les infrastructures de base et les services. UN ولاحظ المجلس أنه من بين الآثار الناجمة عن الأزمة المالية تراجع قدرة السلطات المحلية على توفير الخدمات الأساسية وأن فقراء المدن، ولا سيما النساء، معرضون بشكل خاص للآثار السلبية لتغير المناخ على الإسكان والبنية التحتية الأساسية والخدمات.
    Elle aidera également ses pays membres à formuler des politiques et des programmes pour faire face aux répercussions économiques et sociales des conflits ou de l'occupation et, pour ce qui concerne les plus vulnérables d'entre eux, en particulier les pays les moins avancés, aux nouveaux défis mondiaux. UN وستساعد الإسكوا أيضا البلدان الأعضاء على صوغ وتنفيذ سياسات وبرامج تتصدي للآثار الاقتصادية والاجتماعية الجانبية للصراعات والاحتلال، فضلا عن التصدي لأثر التحديات العالمية المستجدة على أضعف البلدان الأعضاء في الإسكوا، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    v) Élaboration de stratégies multisectorielles et intégrées de lutte contre la pauvreté pour faire face aux répercussions socioéconomiques du VIH/sida du point de vue de l'atténuation des effets et de la prévention de la maladie. UN ' 5` تصميم استراتيجيات متكاملة متعددة القطاعات للحد من الفقر من أجل التصدي للآثار الاجتماعية والاقتصادية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من زاويتي التخفيف والوقاية.
    26. Se félicite des programmes exécutés par le Haut Commissariat, en collaboration avec les gouvernements des pays d'accueil, l'Organisation des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et la communauté internationale, pour tenter de remédier aux répercussions environnementales de la présence de populations de réfugiés; UN 26 - ترحب بالبرامج التي تضطلع بها المفوضية مع الحكومات المضيفة والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي للتصدي للآثار البيئية لتجمعات اللاجئين؛
    30. Pour faire face aux répercussions régionales de la situation au Mali, la crise ayant une dimension sahélienne, mon Envoyé spécial pour le Sahel, Romano Prodi, a poursuivi ses consultations avec les partenaires internationaux au sujet de la conception et de l'application de la Stratégie intégrée de l'ONU pour la région du Sahel. UN 30 - وللتصدي بفعالية للآثار الإقليمية للحالة في مالي، ما فتئ مبعوثي الخاص لمنطقة الساحل، رومانو برودي، يركز على بعد الأزمة الأوسع نطاقا والمتعلق بمنطقة الساحل وواصل إشراك الشركاء الدوليين في تصميم وتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة المتعلقة بالساحل.
    5. Prie le Groupe de travail sur le droit au développement d'accorder une attention particulière dans ses délibérations aux répercussions sociales des politiques adoptées pour faire face aux problèmes liés à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels; UN ٥ ـ تطلب إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية أن يهتم اهتماما خاصا في مداولاته باﻵثار الاجتماعية للسياسات المعتمدة لمواجهة حالات الدين الخارجي على التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    6. Prie le Groupe de travail sur le droit au développement de continuer à accorder une attention particulière dans ses délibérations aux répercussions sociales des politiques adoptées pour faire face aux problèmes liés à la dette extérieure sur la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels, et de faire des recommandations à ce sujet; UN ٦- تطلب إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية أن يهتم اهتماما خاصا في مداولاته باﻵثار الاجتماعية للسياسات المعتمدة لمواجهة حالات الدين الخارجي على التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن يقدم توصيات في هذا الصدد؛
    a) Diffusion d'informations permettant de sensibiliser les consommateurs aux répercussions écologiques et sociales de leurs schémas de consommation (exemple du Comité des Pays-Bas pour l'Union internationale pour la conservation de la nature et de ses ressources (UICN), qui a produit des cartes montrant les répercussions à l'étranger des intérêts agricoles et miniers néerlandais); UN )أ( توفير المعلومات لتوعية المستهلكين باﻵثار البيئية والاجتماعية ﻷنماط استهلاكهم، فعلى سبيل المثال أصدرت اللجنة الهولندية للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية خرائط تبرز اﻵثار المترتبة في بلدان أخرى على أنشطة المصالح الزراعية والتعدينية الهولندية؛
    8. Prie le groupe de travail chargé de veiller à l'application et à la promotion du droit au développement d'accorder une attention particulière, dans ses travaux, aux répercussions sociales des politiques adoptées pour faire face aux effets de la dette extérieure sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, et de faire des recommandations à ce sujet; UN ٨- تطلب الى الفريق العامل المعني بتنفيذ وتعزيز الحق في التنمية أن يولي اهتماماً خاصاً في أعماله للانعكاسات الاجتماعية للسياسات المعتمدة لمواجهة آثار الديون الخارجية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن يقدم توصيات في هذا الصدد؛
    b) Il a substitué un nouveau texte à celui du paragraphe 8 qui se lisait comme suit : « Prie le Groupe de travail sur le droit au développement de poursuivre ses travaux en accordant une attention particulière aux répercussions sociales des politiques adoptées pour faire face aux effets de la dette extérieure sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, et de faire des recommandations à ce sujet; ». UN )ب( استعيض بفقرة جديدة عن الفقرة ٨ من المنطوق ونصها " تطلب إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية أن يواصل أعماله مع إيلاء اهتمام خاص للانعكاسات الاجتماعية للسياسات المعتمدة لمواجهة آثار الديون الخارجية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن يقدم توصيات في هذا الصدد؛ " .
    Les pays en développement font face à des difficultés considérables dues aux pertes humaines et matérielles irréparables et à la destruction massive des infrastructures causées par les catastrophes naturelles et aux répercussions négatives à long terme de ces catastrophes naturelles sur les plans social, économique et écologique et de leurs conséquences pour la vie de millions d'êtres humains. UN تواجه الدول النامية تحديات جمة جراء الخسائر غير القابلة للتعويض في الأرواح والممتلكات والدمار الهائل في البنى الأساسية، بالإضافة إلى الآثار السلبية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية طويلة الأجل المترتبة على الكوارث الطبيعية وتأثير ذلك على حياة ملايين البشر.
    Mme AlsalehL'oratrice prie demande aule Secrétaire général de mentionner faire état dles souffrances des Syriennes dans le Golan occupé dans ses rapports sur ce point de l'ordre du jour et d'accorder de prêter l'attention voulue aux répercussions négatives des sanctions unilatérales et illégales sur le développement économique et les droits de l'homme. UN ودعت الأمين العام إلى أن يضمن تقاريره بشأن هذا البند من بنود جدول الأعمال الإشارة إلى معاناة المرأة السورية في الجولان المحتل، وأن يولي الاهتمام أيضا إلى الآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية الأحادية الجانب المفروضة على التنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان.
    b) Un économiste P4 dans la Section de la diversité biologique et des changements climatiques pour fournir aux pays en développement l'aide dont ils ont de plus en plus besoin pour faire face aux problèmes liés à la biodiversité et aux répercussions des changements climatiques sur le développement, notamment en évaluant le potentiel des biocarburants ; UN (ب) وظيفة اقتصادي واحد برتبة ف-4 في قسم التنوع البيولوجي وتغير المناخ ليضطلع بتلبية الطلبات المتزايدة من البلدان النامية للحصول على الدعم في معالجة قضايا التنوع البيولوجي وفي التعامل مع ما يترتب على تغير المناخ من آثار تمس التجارة والتنمية، بما في ذلك تقييم الفرص المتاحة في مجال الوقود الحيوي؛
    La Section des services informatiques a amélioré ses services pour faire face aux répercussions de la stratégie d'achèvement des travaux du Tribunal. UN 77 - وقام قسم خدمات تكنولوجيا المعلومات بتحسين خدماته من أجل التكيف مع الآثار المرتبطة باستراتيجية الإنجاز التي تتبعها المحكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد