Le remboursement d'une subvention attachée aux recettes doit d'abord être imputé à tout report de crédit non amorti constitué pour couvrir la subvention. | UN | ويجب أن يقيّد سداد أية منحة تتصل بالإيرادات أولاً مقابل أي ائتمان مؤجل غير مستهلك أنشئ فيما يتعلق بالمنحة. |
i) Participation aux coûts, en faisant appel aux recettes du pays dans lequel le programme est exécuté, prêts octroyés par les banques de développement et donateurs tiers; | UN | ' ١ ' المشاركة في التكاليف، المتأتية من اﻹيرادات الذاتية لبلدان البرنامج، ومن المصارف اﻹنمائية واﻷطراف المانحة الثالثة؛ |
Les dépenses ont atteint 19,07 millions d'euros, entraînant un excédent des dépenses par rapport aux recettes de 0,33 million d'euros. | UN | وسجلت نفقات قدرها 19.07 مليون يورو، فنتجت عن ذلك زيادة في النفقات على الإيرادات قدرها 0.33 مليون يورو. |
Les contributions des exploitants de terminaux aux recettes publiques étaient par contre un élément clef des contrats. | UN | وبدلاً من ذلك انصب تركيز العقود أساساً على إسهامات مشغلي المحطات في الإيرادات الحكومية. |
Coûts du programme relatifs aux recettes accessoires remboursés au PNUD | UN | التكاليف البرنامجية ذات الصلة بإيرادات متنوعة سددت الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
Parallèlement, le ratio du service de la dette aux recettes publiques a chuté de 27,3 % à environ 15 %. | UN | وبشكل مواز لذلك، انخفضت نسبة خدمة الديون إلى الإيرادات الحكومية من 27.3 في المائة إلى نحو 15 في المائة. |
En 2009, le service de la dette par rapport aux recettes publiques a augmenté de plus de 17 points de pourcentage dans les PPTE. | UN | وفي 2009، زادت خدمة الديْن بالنسبة للإيرادات الحكومية بأكثر من 17 في المائة في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La part des recettes intérieures a continué d'augmenter par rapport aux recettes recouvrées aux frontières. | UN | وتواصل التوجه الإيجابي نحو زيادة نصيب الإيرادات المحلية، مقارنة بالإيرادات المحصلة في مناطق الحدود. |
Il faudra s'attacher davantage à mesurer la promotion de l'égalité des sexes par rapport aux recettes. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لتحديد المنظور الجنساني فيما يتصل بالإيرادات. |
Elle affirme que le montant réclamé au titre des pertes de fluides correspond grosso modo aux recettes qui auraient été tirées de leur production et de leur commercialisation normale. | UN | وتدعي مؤسسة البترول الكويتية أن القيمة الواردة في المطالبة المتعلقة بخسائر السوائل ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالإيرادات التي كان يمكن تحقيقها من إنتاج هذه السوائل وتسويقها بشكل عادي. |
Le budget d'appui a toujours augmenté de façon marginale par rapport aux recettes du Fonds, son montant par rapport à celles-ci restant dans une fourchette relativement étroite allant de 16 à 20 %. | UN | وكان الحاصل في البداية هو أن تنمو ميزانية الدعم نموا طفيفا مع زيادة إيرادات الصندوق، حيث ظلت محصورة في نطاق ضيق نسبيا يتراوح بين ١٦ و ٢٠ في المائة من اﻹيرادات. |
7. La diminution du montant total des liquidités de l'UNICEF nécessitera vraisemblablement l'abandon de la stratégie délibérée consistant à fixer un niveau de dépenses supérieur aux recettes. | UN | ٧ - يشير تناقص السيولة لدى اليونيسيف إلى ضرورة تغيير الاستراتيجية المتمثلة في تعمد تحديد مستويات النفقات بدرجات أعلى من اﻹيرادات. |
186. Plusieurs délégations ont exprimé des doutes quant à la méthode suivie pour présenter le budget des dépenses d'administration et des dépenses d'appui aux programmes par rapport aux recettes, et elles ont souscrit à l'observation du CCQAB selon laquelle le budget aurait dû être présenté par rapport aux dépenses prévues. | UN | ١٨٥ - وشكك عدد من الوفود في منهجية عرض نفقات ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي كنسبة معينة من اﻹيرادات. وأيدت هذه الوفود توصية اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بأن تعرض هذه الميزانية كنسبة من النفقات المخطط انفاقها. |
Nous sommes parvenus à faire du tourisme un nouveau moteur économique grâce aux recettes qu'il engendre et, pour la première fois, le tourisme est l'une des principales sources de devises pour notre balance commerciale. | UN | ونجحنا في تحويل السياحة إلى قوة محركة للاقتصاد، اعتمادا على الإيرادات التي تولدها، وأصبحت لأول مرة أكبر مصدر لحصائل العملة الأجنبية في ميزاننا التجاري. |
Le second consiste à incorporer, pour aboutir à des montants nets, les charges constatées par régularisation non budgétisées relatives aux prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite, ainsi que les ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses d'exercices antérieurs. | UN | والطريقة الحسابية الثانية هي حساب صاف، يشمل النفقات المستحقة غير المدرجة في الميزانية لاستحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد، وأي تسويات أدخلت على الإيرادات أو النفقات في فترة سابقة؛ |
Le tableau 5 indique l'estimation des ressources humaines et financières nécessaires pour le prochain exercice biennal, qui sont subordonnées aux recettes correspondantes du compte spécial. | UN | ويشير الجدول 5 إلى الاحتياجات التقديرية من الموارد البشرية والمالية لفترة السنتين المقبلتين، وهي تتوقف على الإيرادات المرتبطة بالحساب الخاص. |
Cela contribue en outre à l'accumulation d'un excédent de recettes par rapport aux dépenses, puisque celles-ci interviennent avec un temps de retard par rapport aux recettes. | UN | كما يساهم هذا في حدوث تجاوزات في الإيرادات على النفقات، عندما يتخلف معدل الإنفاق عن الإيرادات. |
Pour cette même année, l'augmentation de la production et des échanges commerciaux a permis aux recettes publiques de progresser de 21,6 %. | UN | وأدى ازدياد الإنتاج والتجارة إلى زيادة قدرها 21.6 في المائة في الإيرادات الحكومية في عام 2004. |
14. Le présent document contient également des propositions relatives aux recettes et à leur incidences sur le montant net des crédits à ouvrir. | UN | ٤١ - وتُقدﱠم أيضا مقترحات فيما يتصل بإيرادات الميزانية وأثر ذلك على صافي الاعتمادات. |
Les montants versés par les organisations participantes sont crédités aux recettes. | UN | أما المبالغ التي تدفعها المؤسسات المشاركة فإنها تضاف إلى الإيرادات. |
Le deuxième chiffre est calculé en montant net, compte tenu des éventuels ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses au titre d'exercices antérieurs. | UN | أما الطريقة الثانية فهي حساب صاف يتضمن أي تسويات للإيرادات أو النفقات في الفترات السابقة. |
Cela signifie que d'autres régions du monde ne participent que de façon minimale aux recettes provenant du commerce électronique. | UN | ومن ثم لا تشارك مناطق أخرى من العالم سوى بنصيب أدنى في إيرادات التجارة الالكترونية. |
Auparavant, ils apparaissaient directement comme virements aux recettes extrabudgétaires du PNUD; | UN | وفي الماضي، كانت هذه العمليات ترد مباشرة بوصفها تحويلات إلى إيرادات البرنامج الإنمائي الخارجة عن الميزانية؛ |
Auparavant, elles apparaissaient directement comme virements aux recettes extrabudgétaires du PNUD; | UN | وفي الماضي، كانت هذه العمليات ترد مباشرة بوصفها تحويلات لإيرادات البرنامج الإنمائي الخارجة عن الميزانية؛ |
Le deuxième chiffre est calculé en montant net, compte tenu des éventuels ajustements apportés aux recettes ou aux dépenses au titre d’exercices antérieurs; | UN | والعملية الحسابية الثانية المبينة هي عملية صافية تشمل أية تسويات تتعلق بفترات سابقة أدخلت على الايرادات أو النفقات؛ |
Le rapport contient également des données relatives aux recettes et aux dépenses de la Mission. | UN | ويقدم التقرير أيضا معلومات عن إيرادات البعثة وإنفاقها. |
La présentation de ces prévisions a été alignée sur celle des nouveaux rapports annuels relatifs aux recettes et aux dépenses. | UN | وجرى توفيق الصيغ التي وردت بها هذه البيانات مع الطريقة الجديدة للإبلاغ عن الإيرادات والنفقات السنوية. |
Les Bangladeshi en nombre croissant font partie du dernier groupe de migrants et leurs envois de fonds contribuent sensiblement aux recettes nationales. | UN | فالأعداد المتزايدة من مواطني بنغلاديش يشتركون في هذا النوع الأخير من الهجرة وتسهم تحويلاتهم بقدر كبير في العائدات الوطنية. |
Ceci représente une augmentation de 12,7 % par rapport aux recettes de 2002 qui s'élevaient à 260,1 millions de dollars. | UN | وحققت تلك الزيادة نسبة 12.7 في المائة على إيرادات عام 2002 التي كانت قد بلغت 260.1 مليون دولار. |