S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle Assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 6 - وفي ما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
S'agissant de la structure juridique, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 5 - وفيما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle Assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث لتوكيلاو " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
Une autre délégation a indiqué qu'elle souscrivait dans l'ensemble aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | كما أعرب عن رأي يفيد بوجه عام بقبول التوصيات الواردة في التقرير. |
Les présentes observations constituent une première réaction aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتمثل التعليقات التالية رداً أولياً على التوصيات الواردة في التقرير. |
Conformément aux recommandations formulées dans le rapport, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 5 - وطبقا للتوصيات الواردة في التقرير وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
Les autorités du pays ont récemment reçu la visite de la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, avec qui elles ont conclu des accords et décidé des mesures positives, qui sont actuellement en cours d'adoption, conformément aux recommandations formulées dans le rapport qu'elle a élaboré. | UN | إذ استضافت، في الآونة الأخيرة، المقررة الخاصة المعنية بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا، التي عملت معها السلطات الوطنية للتوصل إلى اتفاقات وتدابير يجري اعتمادها الآن وفقا للتوصيات الواردة في تقرير المقررة الخاصة، وهو ما أسفر عن نتائج إيجابية. |
S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle Assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | 7 - وفي ما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle Assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général en 1999. | UN | 5 - وفي ما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام سنة 1999. |
S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général en 1999. | UN | 5 - وفي ما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام سنة 1999. |
S'agissant de la structure législative, conformément aux recommandations formulées dans le rapport de 1998 sur la nouvelle Assemblée, un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général en 1999. | UN | 5 - وفي ما يتعلق بالهيكل التشريعي، وطبقا للتوصيات الواردة في تقرير " البيت الحديث " الصادر عام 1998، وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام سنة 1999. |
2. Décide d'établir une Mission de vérification pour les droits de l'homme au Guatemala, conformément aux recommandations formulées dans le rapport du Secrétaire général, pour une période initiale de six mois; | UN | ٢ - تقرر إنشاء بعثة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان في غواتيمالا وفقا للتوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام، لفترة أولية مدتها ستة أشهر؛ |
Les présentes observations constituent une première réaction aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتمثل التعليقات التالية رداً أولياً على التوصيات الواردة في التقرير. |
Une autre délégation a indiqué qu'elle souscrivait dans l'ensemble aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | كما أعرب عن رأي يفيد بوجه عام بقبول التوصيات الواردة في التقرير. |
Le service droits de l'homme de la MINUL s'emploie à donner suite aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتقوم الوحدة المذكورة بمتابعة التوصيات الواردة في التقرير. |
Il a recommandé d'intensifier les efforts visant à donner suite aux recommandations formulées dans le rapport de la Commission. | UN | وأوصت كندا بتكثيف الجهود للبدء في تنفيذ التوصيات الواردة في التقرير. |
Conformément aux recommandations formulées dans le rapport intitulé «Modern House of Tokelau», un nouveau système électoral a été mis en place pour le Fono général. | UN | ٤ - وطبقا للتوصيات الواردة في التقرير المعنون " البيت الجديد لتوكيلاو " ، تم وضع نظام انتخابي جديد لمجلس الفونو العام. |
Les délégations ont généralement exprimé leur adhésion aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | 375 - وأعرب عن تأييد عام للتوصيات الواردة في التقرير. |
La présente note reflète les vues des organismes des Nations Unies quant aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | وتعكس هذه المذكرة آراء مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشأن التوصيات المقدمة في التقرير. |
1. Souscrit aux recommandations formulées dans le rapport du Comité consultatif15 ; | UN | 1 - تؤيد التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الاستشارية(15)؛ |
Il a fourni des informations sur un certain nombre d'initiatives qui avaient déjà été prises par la FTC conformément aux recommandations formulées dans le rapport. | UN | وقدم معلومات عن عدد من المبادرات التي اتخذتها اللجنة بما يتوافق مع توصيات التقرير. |
Conformément aux recommandations formulées dans le rapport Brahimi, l'Organisation a proposé de limiter son mandat à des fonctions de soutien civiles. | UN | وتمشيا مع التوصيات الواردة في تقرير الإبراهيمي، اقترحت المنظمة قصر نطاق ولايتها على دور المساعدة المدنية. |