ويكيبيديا

    "aux recours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى سبل الانتصاف
        
    • على سبل الانتصاف
        
    • في سبل الانتصاف
        
    • بالطعون
        
    • بسبل الانتصاف
        
    • وسائل الانتصاف
        
    • في إتاحة سبل الانتصاف
        
    • إلى سبل انتصاف
        
    • على سبل انتصاف
        
    • استخدام سبل الانتصاف
        
    • على الطعون التي
        
    • وإلى سبل الانتصاف
        
    • بشأن سبل الانتصاف
        
    Bien qu'il s'agisse d'un droit légal fondamental, l'accès aux recours est régulièrement refusé aux victimes de traite. UN وقالت إنه على الرغم من أنه حق قانوني أساسي، فإن ضحايا الاتجار يحرمون عادة من الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Le Comité s'inquiète de ce que les personnes sous le coup d'une mesure d'expulsion n'aient pas pleinement accès aux recours judiciaires qui permettraient une révision de cette décision. UN ويساور اللجنة القلق لعدم إتاحة الفرصة الكاملة للوصول إلى سبل الانتصاف القضائي لمراجعة كل حالة على النحو الواجب.
    Elle partage la préoccupation de Mme Livingstone Raday au sujet de l'importance qu'accorde la loi sur l'égalité des droits aux poursuites pénales plutôt qu'aux recours civils en faisant prévaloir des garanties constitutionnelles. UN وقالت إنها تشارك السيدة ليفينغستون رادي قلقها بشأن تركيز قانون المساواة في الحقوق على الإجراءات الجنائية أكثر من تركيزه على سبل الانتصاف المدنية في إنفاذ الضمانات الدستورية.
    VII. DROIT DES VICTIMES aux recours UN سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف
    La prolongation de la détention était due aux recours qu'il avait formés contre la décision de rejet, qui le rendait susceptible d'expulsion. UN أما احتجازه بعد ذلك فهو متصل بالطعون التي قدمها فيما يتعلق بقرارات رفض طلبه، مما جعله عرضة للترحيل.
    Le Comité passe en revue les éléments de preuve ayant trait aux recours contractuels et examine la question de savoir si l'exécution du contrat pouvait être reprise. UN ويستعرض الفريق اﻷدلة المتعلقة بسبل الانتصاف التعاقدية وما إذا كان من الممكن استئناف العقد.
    Il y a là aussi renonciation et aux recours internes et à la protection diplomatique, les particuliers étant autorisés à faire valoir directement leurs droits devant une juridiction internationale. UN وسائل الانتصاف الداخلية والحماية الدبلوماسية على السواء، فقد أذن لﻷفراد بإثبات حقوقهم مباشرة أمام قضاء دولي.
    Le Comité s'inquiète de ce que les personnes sous le coup d'une mesure d'expulsion n'aient pas pleinement accès aux recours judiciaires qui permettraient une révision de cette décision. UN ويساور اللجنة القلق لعدم إتاحة الفرصة الكاملة للوصول إلى سبل الانتصاف القضائي لمراجعة كل حالة على النحو الواجب.
    On retrouve dans le Protocole facultatif le principe de l'égalité de valeur de tous les droits de l'homme et l'importance de l'accès aux recours judiciaires en cas de violation de ces droits. UN ويوضح البروتوكول الاختياري تساوي جميع حقوق الإنسان في القيمة، وأهمية الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية في حال انتهاكها.
    Outre un secteur d'ONG solide, l'accès aux recours nécessite la sensibilisation et la formation des agents de l'État et des professionnels. UN ويتطلب الوصول إلى سبل الانتصاف توعية وتدريب الموظفين والمهنيين إلى جانب وجود قطاع قوي من المنظمات غير الحكومية.
    Compte tenu de la facilité d'accès aux recours mentionnés plus haut, cette omission est particulièrement notable et contribue encore à réduire la crédibilité de ces sources. UN وبالنظر إلى سبل الانتصاف المحلي المتاحة بيسر، فإن عدم تقديم أي شكوى أمر يستحق الذكر بوجه خاص وهو يقوض كذلك مصداقية هذه المصادر.
    Les États devraient lutter contre l’impunité en élargissant l’accès à la justice de façon que les particuliers lésés aient accès aux recours et réparations, qui devront comprendre la restitution, la réhabilitation, des mesures de satisfaction des demandes et la garantie de non-répétition des violations, le cas échéant. UN وينبغي أن تكافح الدول الإفلات من العقاب عن طريق زيادة إمكانية الوصول إلى العدالة، حتى يتمكن الأفراد المتضررون من الوصول إلى سبل الانتصاف والتعويضات التي تشمل التعويض، وإعادة التأهيل، وتدابير الترضية وضمانات عدم التكرار، حيثما كان ذلك مناسبا.
    M. Eide a déclaré qu'il fallait adapter les législations nationales pour qu'elles fournissent des recours plus efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels et qu'il importait aussi d'être attentif aux recours non juridictionnels. UN ورأى السيد إيدي أن هناك حاجة إلى تكييف القوانين الوطنية لتوفير سبل انتصاف أفضل في حالة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وأضاف أن من المهم أيضاً التركيز على سبل الانتصاف الأخرى التي لا تتسم بطابع قضائي.
    De plus, ces pays peuvent ne pas accorder aux étrangers le même accès aux recours judiciaires, et généralement, une limitation significative des droits s'applique à la frontière. UN وعلاوة على ذلك، قد لا يحصل الأجانب على فرص عادلة في الحصول على سبل الانتصاف القضائية في هذه البلدان، وعادة ما تكون الحقوق عند الحدود مقيدة بدرجة كبيرة.
    VII. DROIT DES VICTIMES aux recours UN سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف
    VII. Droit des victimes aux recours UN سابعاً - حق الضحية في سبل الانتصاف
    14. Le 14 janvier 1999 a été adoptée la loi relative aux recours et aux règles gouvernant leur examen. UN 14- واعتمدت تركمانستان، في 14 كانون الثاني/يناير 1999، القانون المتعلق بالطعون والقواعد المنظِّمة للنظر فيها.
    En outre, l'absence de plaintes pour actes de discrimination raciale laisse planer des doutes sur la publicité donnée aux recours ouverts aux victimes de discrimination raciale et sur leur efficacité. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم تقديم شكاوى من أعمال التمييز العنصري إنما يثير شكوكا في مدى التعريف بسبل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري وفي مدى فاعليتها.
    À cet égard, elle remet en cause l'importance accordée aux poursuites pénales plutôt qu'aux recours civils, conformément à la loi sur l'égalité des droits. UN وانتقدت في هذا الصدد التركيز على الادعاء المقاضاة الجنائية أكثر منه على وسائل الانتصاف المدني بموجب قانون المساواة في الحقوق.
    d) D'assurer l'égalité d'accès, en particulier pour les auteurs appartenant à des groupes vulnérables ou marginalisés, aux recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés afin que les auteurs puissent obtenir réparation en cas d'atteinte à leurs intérêts moraux et matériels; UN (د) كفالة المساواة، ولا سيما للمؤلِّفين المنتمين إلى الفئات المحرومة والمهمشة، في إتاحة سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة التي تمكِّن المؤلِّفين من طلب التعويض والحصول عليه في حالة التعدي على مصالحهم المعنوية والمادية؛
    Il devrait donner dans son prochain rapport périodique des exemples détaillés de l'application du Pacte par les tribunaux et de l'accès aux recours prévus par la législation par des personnes qui font valoir une violation de leurs droits, tels qu'ils sont consacrés par le Pacte. UN وينبغي لها أن تورد في تقريرها الدوري المقبل أمثلة مفصلة عن تطبيق العهد من جانب المحاكم الوطنية ووصول الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد، إلى سبل انتصاف منصوص عليها في القانون.
    39. À juste titre, le projet de directives n'est pas limité aux recours purement judiciaires mais englobe aussi des mesures législatives, administratives et autres. UN 39- من المناسب ألا يقتصر مشروع المبادئ التوجيهية على سبل انتصاف قضائية محضة، بل يتضمن تدابير تشريعية وإدارية وتدابير أخرى أيضاً.
    Enfin, l'auteur explique que sa famille craignait des représailles de la part de la police et n'a pas osé exercer les recours officiels, se limitant aux recours officieux qui n'ont donné aucun résultat. UN وأخيراً، يدعي صاحب البلاغ أن أسرته كانت تخشى انتقام أفراد الشرطة ولم تجرؤ على استخدام سبل الانتصاف الرسمية، ولم تكن سبل الانتصاف غير الرسمية التي لجأت إليها مجدية.
    Cette responsabilité comprend à la fois l'introduction d'appels des décisions du Tribunal du contentieux administratif et les réponses aux recours formés par les fonctionnaires. UN وتشمل هذه المسؤولية كلا من تقديم الطعون في الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات والرد على الطعون التي يقدمها الموظفون.
    j) Le droit de consulter confidentiellement un avocat, d'ester en justice, de choisir un avocat pour protéger dans les meilleurs délais ses droits et intérêts légitimes ou pour se faire représenter devant les tribunaux, le droit aux recours juridictionnels, le droit d'intenter une action en justice contre les actes des instances dirigeantes et de leurs agents; UN (ي) الحق في المشورة القانونية المتحققة في السر، والوصول إلى المحاكم، واختيار المحامين لحماية حقوقهم ومصالحهم القانونية في حينه أو للتمثيل في المحاكم، وإلى سبل الانتصاف القضائية، والحق في رفع الدعاوى القانونية أمام المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها؛
    Des émissions radiodiffusées sont souvent organisées pour sensibiliser le public aux recours disponibles et à l'accès aux tribunaux. UN وكثيراً ما تنظم برامج إذاعية لتوعية الجمهور بشأن سبل الانتصاف المتاحة وتوعيته بشأن سبل الالتجاء إلى المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد