La mise en place d'un tel réseau réduirait pourtant les délais de réponse aux requêtes. | UN | علماً بأن إنشاء هذه الشبكة سيحد من التأخر في الاستجابة للطلبات الواردة. |
Nécessité de renforcer la réactivité aux requêtes des pays | UN | الحاجة إلى تعزيز الاستجابة للطلبات ذات التوجه القطري |
Les organes nationaux compétents donnent suite aux requêtes du TPIY. | UN | وتمتثل الهيئات المعنية في الجبل الأسود لطلبات المحكمة. |
En outre, et comme le reconnaît le Comité, la Tunisie n’accède pas aux requêtes d’extradition des réfugiés politiques et s’en félicite. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تونس، كما أقرت اللجنة، تفخر بأنها لا تستجيب لطلبات تسليم اللاجئيين السياسيين. |
Procédure applicable aux requêtes recevables; procédure orale | UN | طريقة تناول الشكاوى المقبولة؛ وجلسات الاستماع الشفوية |
Procédure applicable aux requêtes recevables; procédure orale | UN | طريقة تناول الشكاوى المقبولة؛ وجلسات الاستماع الشفوية |
En conséquence, elle s'applique aux requêtes adressées à Chypre par : | UN | ومن ثم، فإنه ينطبق على الطلبات المقدمة لقبرص من: |
Les autorités douanières répondront au plus tôt aux requêtes de réconciliation, si possible en renvoyant le formulaire MRF dûment rempli. | UN | ترد هيئات الجمارك على طلبات التسوية إن أمكن بإعادة استمارة التسوية النموذجية مملوءة على النحو الواجب في أقرب وقت ممكن. |
Ces documents doivent être traduits à l'intention des équipes de juristes chargées des procès, ainsi que des accusés, qui peuvent exiger de se voir communiquer la traduction de tous les documents dans l'une des langues officielles du Tribunal afin de pouvoir répondre aux requêtes de la partie adverse ou de préparer leur dossier. | UN | ويجب ترجمة هذه الوثائق لكي تستخدمها الأفرقة القانونية والمتهمون، الذين قد يطالبون بترجمة جميع الوثائق إلى اللغة الرسمية الأخرى للمحكمة قبل الإجابة على الالتماسات أو الشروع في التحضير للمحاكمات. |
De tels progrès dans la configuration du rapport est une réponse fort appréciée aux requêtes de longue date de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا التقدم في شكل التقرير استجابة للطلبات القديمة من أعداد كبيرة من أعضاء الأمم المتحدة، هو ما نرحب به. |
2. Le présent rapport a été établi conformément aux requêtes exprimées dans la déclaration susmentionnée. | UN | ٢- وقد أعد هذا التقرير استجابة للطلبات الواردة في البيان المذكور أعلاه. |
2. Le présent rapport a été établi conformément aux requêtes exprimées dans la déclaration susmentionnée. | UN | ٢- وقد أعد هذا التقرير استجابة للطلبات الواردة في البيان المذكور أعلاه. |
4. Le présent document répond aux requêtes ci—dessus de la manière suivante: | UN | ٤- تستجيب هذه الوثيقة للطلبات الواردة أعلاه، على النحو التالي: |
Elle demande aux autorités de la Republika Srpska de faire droit aux requêtes de la Médiatrice dans cette affaire. | UN | وهي تطلب إلى سلطات جمهورية صريبسكا الامتثال لطلبات أمينة المظالم في هذه القضية. |
L'État algérien n'a pas donné de réponse aux requêtes du Groupe de travail de l'ONU. | UN | ولم تستجب دولة الجزائر لطلبات الفريق العامل التابع لمنظمة الأمم المتحدة. |
Ceci permettra de répondre plus rapidement et plus efficacement aux requêtes de l'Organisation et d'instances régionales, et donc aux demandes d'ordre militaire, policier et civil qu'elles supposent. | UN | وسيكون بامكاننا اﻵن أن نستجيب على نحو أسرع وأكثر فعالية لطلبات اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية في المستقبل وما ينطوي عليه ذلك من توفير القوات والشرطة والمدنيين. |
Il doit en outre améliorer ses procédures et ses méthodes de travail de façon à accroître son efficacité et à pouvoir répondre sans délai aux requêtes de la population partout sur le territoire national, où son action a, jusqu'à présent, été limitée. | UN | وبالمثل، فإنه يلزم اعتماد اجراءات فنية أفضل وتغييرات في منهجية عمله من أجل زيادة فعاليته والقدرة على الاستجابة في الحال لطلبات السكان، في كامل الاقليم الوطني، وهي أعمال ظلت حتى اﻵن محدودة. |
Procédures applicables aux requêtes recevables; procédure orale | UN | طريقة تناول الشكاوى المقبولة؛ وجلسات الاستماع الشفوية |
Procédures applicables aux requêtes recevables; procédure orale | UN | طريقة تناول الشكاوى المقبولة؛ وجلسات الاستماع الشفوية |
Procédures applicables aux requêtes recevables; procédure orale | UN | طريقة تناول الشكاوى المقبولة؛ وجلسات الاستماع الشفوية |
Il lui incombe en outre de répondre aux requêtes des autres administrations douanières. | UN | وفضلا عن ذلك، تتولى الإدارة مسؤولية الرد على الطلبات الواردة من الإدارات الجمركية الأخرى. |
2. Le présent document vise à fournir au Secrétaire général des informations en réponse aux requêtes formulées dans la déclaration susmentionnée. | UN | ٢- أعدت هذه الوثيقة لتقديم المعلومات ذات الصلة الى اﻷمين العام رداً على الطلبات الواردة في البيان المشار اليه أعلاه. |
Le Kirghizistan continuera de répondre par l'affirmative aux requêtes en matière de personnel dans le cadre des efforts visant à atteindre ces objectifs. | UN | وستواصل قيرغيزستان الرد بشكل إيجابي على طلبات الإسهام بموظفيها في المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Ces documents doivent être traduits à l'intention des équipes de juristes chargées des procès ainsi que des accusés, lesquels peuvent exiger de se voir communiquer la traduction de tous les documents nécessaires dans l'autre langue officielle du Tribunal afin de pouvoir répondre aux requêtes de la partie adverse ou de se préparer pour le procès. | UN | ويجب ترجمة هذه الوثائق لكي تستخدمها الأفرقة القانونية والمتهمون، الذين قد يطالبون بترجمة جميع الوثائق إلى اللغة الرسمية الأخرى للمحكمة قبل الإجابة على الالتماسات أو الشروع في التحضير للمحاكمات. |
ii) Le fait de ne pas donner suite de manière réitérée aux requêtes présentées par le Président de la Chambre ou le Président de la Cour dans l'exercice de leur autorité légitime; | UN | `2 ' التقصير أو الإهمال بصورة متكررة في تنفيذ الطلبات المقدمة من رئيس دائرة المحكمة أو رئاسة المحكمة أثناء ممارستهما لسلطتهما القانونية؛ |