ويكيبيديا

    "aux responsables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمسؤولين
        
    • للمديرين
        
    • إلى المسؤولين
        
    • إلى المديرين
        
    • لمسؤولي
        
    • إلى مديري
        
    • إلى قيادة
        
    • لمديري
        
    • لواضعي
        
    • على المسؤولين
        
    • ليشمل القادة
        
    • إلى موظفي
        
    • لقادة
        
    • لقيادات
        
    • صناع
        
    Les résultats des recherches entreprises dans le cadre de ce programme devraient fournir aux responsables des connaissances indispensables à la prise de décisions. UN وستتيح نتائج اﻷبحاث المجراة في إطار هذا البرنامج للمسؤولين معلومات أساسية لاتخاذ القرارات.
    Les lois, réglementations et mesures administratives sont formulées de manière à conférer aux responsables un niveau élevé d'autorité et une très grande latitude. UN وتعطي هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية، بحكم تكوينها، للمسؤولين درجة كبيرة من السلطة والقدرة على التصرف.
    Elle donne aussi des avis aux responsables hiérarchiques sur le système d'administration de la justice en général et sur certains aspects des recours individuels et des affaires disciplinaires. UN ويقدم المشورة أيضا للمديرين بشأن نظام إقامة العدل بصفة عامة، والجوانب المتصلة بالطعون الفردية والقضايا التأديبية.
    Elle n'a quasiment pas eu accès aux responsables du Gouvernement et aux membres des forces armées et de sécurité. UN كما أن إمكانية وصول أعضائها إلى المسؤولين الحكوميين وأفراد القوات المسلحة وقوات الأمن لا تكاد تذكر.
    :: Suivre les chiffres réels et rendre périodiquement compte aux responsables des réalisations obtenues par rapport aux réalisations prévues; UN :: تتبع الأرقام الفعلية وتقديم تقارير منتظمة إلى المديرين بشأن الأرقام الفعلية في مقابل التوقعات
    Une formation à la gestion aux responsables des institutions de droits de l'homme; UN التدريب في مجال الإدارة لمسؤولي وكالات حقوق الإنسان التنفيذيين؛
    Ils donnent aussi leur avis sur le fonctionnement de ces établissements aux responsables des centres de rétention, qui devront prendre les mesures nécessaires. UN كما يقدمون آراءهم بشأن إدارة المرافق إلى مديري مراكز الاحتجاز. وبناءً عليه، تتخذ تلك المراكز والمرافق التدابير اللازمة.
    Elle a également continué à fournir des conseils et une assistance aux responsables de l'Union africaine en ce qui concerne les relations avec les médias au profit de l'AMISOM. UN كما واصل تقديم المساعدة والمشورة إلى قيادة الاتحاد الأفريقي بشأن دعم العلاقات مع وسائط الإعلام للبعثة.
    :: Prêter un appui méthodologique aux responsables de la préparation des entités, au Bureau de la gestion des projets et à d'autres responsables lors des opérations d'essai UN :: يوفر الدعم المنهجي لمديري الفريق المعني بتحقيق المشروع ومدير التغيير المؤسسي وغيرهم في القيام بأنشطة الاختبار
    La MICAH a suivi le procès de Raboteau et fourni une assistance technique aux responsables de la sécurité. UN وقامت البعثة برصد محاكمة رابوتو، وقدمت المساعدة التقنية للمسؤولين عن وضع الخطط الأمنية.
    L'autorisation délivrée doit être présentée aux responsables de la structure visée et les montants collectés sont rendus publics. UN ويجب أن يُقدم الترخيص الصادر للمسؤولين عن الهيئة المقصودة ويتم الإعلان عن المبالغ المجمَّعة.
    L'Éthiopie a fait valoir que les détenus pouvaient s'adresser verbalement aux responsables de la sécurité pour obtenir leur libération. UN وادّعت إثيوبيا أنه كان بإمكان المحتجزين تقديم طلب شفوي للمسؤولين الأمنيين من أجل إطلاق سراحهم.
    Les indicateurs de résultats permettent aux responsables hors Siège de prendre des décisions concernant la gestion des biens en toute connaissance de cause. UN وتشكل هذه المؤشرات دليلا للمديرين الميدانيين لاتخاذ قرارات مستنيرة في مجال إدارة الأصول
    C'est aussi un outil qui permet aux responsables d'accompagner les membres de leur équipe et d'améliorer leurs compétences plus efficacement. UN كما أنه بمثابة أداة تسمح للمديرين بتوجيه أعضاء فرقهم والنهوض بهم على نحو أكثر فعالية.
    Pour conclure, nous demandons aux responsables de la Commission : UN وفي نهاية بياننا نتوجه إلى المسؤولين في اللجنة من أجل ما يلي:
    soumettre des avis aux responsables politiques, afin d'améliorer le fonctionnement de la magistrature ; UN إسداء المشورة إلى المسؤولين السياسيين بغية تحسين أداء جهاز القضاء؛
    Ils donnent également aux responsables avis et orientations sur la jurisprudence naissante du Tribunal du contentieux administratif. UN وعلاوة على ذلك، يُطلب منها أن تقدم المشورة والتوجيه إلى المديرين بشأن الاجتهادات القضائية الناشئة عن محكمة المنازعات.
    Une institution financière doit veiller à ce que l'identité du détenteur d'un compte à numéro ne soit révélée qu'aux responsables de l'institution déterminés par celle-ci. UN وعلى كل مؤسسة مالية أن تضمن أن هوية صاحب حساب مرقوم لن تكشف إلا لمسؤولي المؤسسة على نحو ما تحدده المؤسسة ذاتها.
    :: 20 dossiers transmis aux responsables de programme compétents pour avis et suite à donner avant l'ouverture d'une enquête par le BSCI UN :: 20 إحالة إلى مديري البرامج المعنيين للتعليق واتخاذ إجراء قبل شروع المكتب في إجراء التحقيقات
    Des membres de la FORPRONU ont pu s’entretenir avec un certain nombre d’entre eux et rendre compte de leurs entretiens aux responsables de la mission. UN وتمكن أفراد من قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة من مقابلة عدد منهم وكتبوا تقارير عما رواه هؤلاء الرجال إلى قيادة البعثة.
    Organisation de cours de formation destinés aux responsables des centres de femmes et accroissement de la participation des femmes dans les camps. UN دورات تدريبية لمديري المراكز النسائية، وتعزيز مشاركة المرأة في إدارة المخيمات.
    L'internalisation des coûts environnementaux pose des problèmes aux responsables de l'élaboration des politiques comme à l'industrie. UN وإدخال التكاليف البيئية في الحسابات الداخلية ما زال يشكل تحديا لواضعي السياسة العامة وللصناعة على السواء.
    L'obligation édictée par le présent paragraphe s'impose également aux responsables de l'institution. UN وينطبق الاشتراط الوارد في هذه الفقرة أيضا على المسؤولين في المؤسسة.
    Il a étendu l'application des mesures en matière de voyage et à caractère financier aux responsables politiques et militaires qui recrutent ou utilisent des enfants dans des conflits armés et aux personnes qui commettent des violations graves du droit international impliquant des actes visant des enfants dans des situations de conflit armé. UN ووسع المجلس بقراره نفسه نطاق التدابير المفروضة على السفر والتدابير المالية ليشمل القادة السياسيين والعسكريين الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاع المسلح، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تتضمن استهداف الأطفال في حالات النـزاع المسلح.
    Le transfert progressif des pouvoirs aux responsables élus des administrations locales est en cours UN جار نقل السلطات تدريجيا إلى موظفي الإدارة المحلية المنتخبين
    Le Partenariat continuera d'offrir aux responsables et aux partisans de la restauration de paysages forestiers une tribune du haut de laquelle ils pourront annoncer leurs plans et mobiliser les consciences. UN وستظل الشراكة بمثابة منبر لقادة وأنصار إصلاح المناظر الطبيعية للغابات للإعلان عن خططهم ولتحدي الآخرين.
    Les alliances solides sont fondées sur les amitiés et les causes partagées qui apportent le soutien émotionnel aux responsables des ONG. UN وتشكل صداقات المرأة وقضاياها أواصر تحالفات تستمر مدى الحياة، وتوفر الدعم العاطفي لقيادات المنظمات غير الحكومية.
    Il devraient être conçus pour exposer clairement les questions aux responsables. UN وينبغي أن تصمم بشكل يوصــل القضايــا بوضوح إلى صناع القرارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد