Le Mexique a également exhorté la Syrie à ouvrir la voie à un dialogue sans exclusive qui réponde aux revendications légitimes de la population. | UN | وناشدت المكسيك أيضاً سوريا أن تفتح الباب أمام حوار يشمل الجميع ويستجيب لمطالب الشعب المشروعة. |
Des efforts continuent d'être faits pour parvenir à un consensus entre les partenaires autour d'une formule qui réponde aux revendications de toutes les parties. | UN | ولا زالت الجهود متواصلة لتحقيق توافق بين مختلف المتدخلين على صيغة تستجيب لمطالب كل الأطراف. |
Il a appelé en particulier l'attention sur un changement important apporté récemment à la Constitution qui conférait un pouvoir administratif aux conseils des provinces en réponse aux revendications de minorités, et a précisé que le tamoul était devenu une langue officielle. | UN | واسترعى الانتباه بصفة خاصة إلى تغيير دستوري كبير أجري من عهد قريب قضى بتفويض السلطة اﻹدارية إلى مجالس المقاطعات استجابة لمطالب اﻷقليات، وبجعل التاميل لغة رسمية. |
E. Problèmes relatifs aux revendications foncières et à la restitution | UN | هاء - مشاكل تتعلق بمطالبات بأراضي وبإعادة أراضي |
Ces besoins nécessitent des réponses urgentes aux revendications légitimes de nos peuples en vue d'atteindre un niveau de vie qui soit compatible avec la dignité humaine. | UN | وتستدعي تلك الاحتياجات استجابة عاجلة للمطالب المشروعة لشعوبنا بغية تحقيق مستوى من المعيشة ملائم للكرامة البشرية. |
e) Aider l'Organisation à liquider les comptes d'opérations de maintien de la paix, c'est-à-dire notamment à écouler les actifs de ces opérations et à donner la suite voulue aux revendications des États et des entités privées y relatives. | UN | )ﻫ( تقديم المساعدة للمنظمة في إنهاء العمليات المختلفة المتصلة بحفظ السلام، وتشمل التصرف في الموجودات وتسوية مطالبات الدول والكيانات الخاصة. |
Les membres du Comité ont souhaité obtenir davantage d'informations sur les effets concrets de la réforme constitutionnelle de 1992 et sur la réponse réservée aux revendications dans le domaine agraire formulées par l'AZLN. | UN | وطالب أعضاء اللجنة بتوفير مزيد من المعلومات بشأن اﻵثار العملية لﻹصلاح الدستوري في عام ١٩٩٢، وكذلك بشأن استجابة الحكومة لمطالب " جيش زاباتستا للتحرير الوطني " فيما يتصل باﻷراضي. |
En 1990, répondant aux revendications féminines, le premier gouvernement démocratique avait nommé des femmes à des postes élevés et créé le SERNAM. | UN | وفي عام ١٩٩٠، استجابت أول حكومة ديمقراطية لمطالب المرأة وعينت المرأة في المراكز العليا وأنشأت الهيئة الوطنية لشؤون المرأة. |
Il a appelé en particulier l'attention sur un changement important apporté récemment à la Constitution qui conférait un pouvoir administratif aux conseils des provinces en réponse aux revendications de minorités, et a précisé que le tamoul était devenu une langue officielle. | UN | واسترعى الانتباه بصفة خاصة إلى تغيير دستوري كبير أجري من عهد قريب قضى بتفويض السلطة اﻹدارية إلى مجالس المقاطعات استجابة لمطالب اﻷقليات، وبجعل التاميل لغة رسمية. |
Les membres du Comité ont souhaité obtenir davantage d'informations sur les effets concrets de la réforme constitutionnelle de 1992 et sur la réponse réservée aux revendications dans le domaine agraire formulées par l'AZLN. | UN | وطالب أعضاء اللجنة بتوفير مزيد من المعلومات بشأن اﻵثار العملية لﻹصلاح الدستوري في عام ١٩٩٢، وكذلك بشأن استجابة الحكومة لمطالب " جيش زاباتستا للتحرير الوطني " فيما يتصل باﻷراضي. |
En 1990, répondant aux revendications féminines, le premier gouvernement démocratique avait nommé des femmes à des postes élevés et créé le SERNAM. | UN | وفي عام ١٩٩٠، استجابت أول حكومة ديمقراطية لمطالب المرأة وعينت المرأة في المراكز العليا وأنشأت الهيئة الوطنية لشؤون المرأة. |
Comparées à la précédente période comptable, les manifestations étaient plus discrètes, les administrations locales nouvellement élues portant une attention croissante aux revendications des manifestants. | UN | ومقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق، كانت الاحتجاجات أقل حدة، ويعزى ذلك جزئيا إلى إيلاء الإدارات المحلية المنتخبة حديثا اهتماما أكبر لمطالب المتظاهرين. |
Soulignant que la meilleure solution à la crise actuelle au Yémen passe par un processus politique de transition sans exclusive, piloté par les Yéménites, qui réponde aux revendications et aspirations légitimes au changement du peuple yéménite, | UN | وإذ يؤكد أن أفضل حل للأزمة الراهنة في اليمن يكمن في عملية انتقال سياسي تشمل الجميع يقودها اليمن تستجيب لمطالب الشعب اليمني وتطلعاته المشروعة إلى التغيير، |
E. Problèmes relatifs aux revendications foncières et à la restitution des terres | UN | هاء - مشاكل تتعلق بمطالبات بأراضي وبإعادة أراضي |
E. Problèmes relatifs aux revendications foncières et à la restitution des terres | UN | هاء- مشاكل تتعلق بمطالبات بأراضي وبإعادة أراضي |
Nous rappelons aux gouvernements et aux représentants du monde des affaires qui se préparent à créer de nouvelles entreprises qu'ils doivent tenir compte des droits qui sont les nôtres en tant que parties prenantes, ainsi que de nos droits relatifs aux revendications foncières et de nos droits fondamentaux en général. | UN | ونود أن نذكّر الحكومات والمؤسسات التجارية التي تجهز لمشاريع جديدة أن تراعي حقوق أصحاب المصلحة، فضلا عن حقوقنا المتعلقة بمطالبات استرجاع الأراضي، وحقوق الإنسان المتعلقة بنا على نحو أشمل. |
Indépendamment de la question nucléaire, nous ne pourrons pas oublier que le régime iranien n'a pas voulu répondre aux revendications légitimes de son peuple. | UN | وبغض النظر عن المسألة النووية، فإننا لن ننسى كيف أن النظام الإيراني لم يستجب للمطالب المشروعة لشعبه. |
Dans l'hypothèse où l'employeur ne fait pas droit aux revendications, le syndicat doit lui proposer par écrit, dans un délai de deux semaines au maximum, la constitution d'une commission de conciliation, en indiquant le nom de cinq au moins de ses membres prêts à y siéger. | UN | فإن لم يمتثل رب العمل للمطالب المقدمة، توجب على النقابة أن توجه إليه، في غضون فترة لا تتجاوز أسبوعين، اقتراحاً خطياً بإنشاء لجنة توفيق وأن تسمي خمسة من أعضائها على اﻷقل للعمل في هذه اللجنة. |
e) Aider l'Organisation à liquider les comptes d'opérations de maintien de la paix, c'est-à-dire notamment à écouler les actifs de ces opérations et à donner la suite voulue aux revendications des États et des entités privées y relatives. | UN | )ﻫ( تقديم المساعدة للمنظمة في إنهاء العمليات المختلفة المتصلة بحفظ السلام، وتشمل التصرف في الموجودات وتسوية مطالبات الدول والكيانات الخاصة. |
Il faut également satisfaire aux revendications du peuple de Vieques, et libérer tous les prisonniers politiques portoricains restants inconditionnellement. | UN | وينبغي الوفاء أيضا بمطالب شعب فييكس والإفراج بلا قيد ولا شرط عن المسجونين السياسيين البورتوريكيين المتبقين. |
Au fur et à mesure que les nations deviennent plus mûres sur le plan politique, il devient souvent possible de répondre aux revendications et de remédier aux fautes du passé comme en témoignent de nombreux exemples de par le monde, qui nous éclairent et nous inspirent. | UN | وكثيرا ما تُجبر مظالم وإساءات الماضي مع ازدياد النضج السياسي للبلدان. والأمثلة على ذلك كثيرة في أنحاء العالم وهي مصدر تبصرة وإلهام لنا. |
Ceux qui ont accepté des changements ont lancé des réformes de grande envergure et répondu aux revendications légitimes de la population. | UN | وأولئك الذين احتضنوا التغيير شرعوا في الإصلاحات الشاملة واستجابوا إلى مطالب شعوبهم المشروعة. |
Il a tenu à préciser que la création du Bureau est une réponse urgente aux revendications des parents des victimes et des victimes elles-mêmes, frustrés face à la lenteur de l’État à poser des actes de réparation. | UN | وأوضح أن إنشاء المكتب هو رد عاجل على مطالبات أهل الضحايا والضحايا أنفسهم بسبب إحباطهم نتيجة بطء الدولة في ملاحقة عملية التعويضات. |