Le Commandement mène sans relâche des campagnes de sensibilisation aux risques que peuvent présenter les engins explosifs dans les zones frontalières suite au conflit de 1995. | UN | وتعمل القيادة دون كلل على تنظيم حملات للتوعية بالمخاطر التي قد تنطوي عليها الأجهزة المتفجرة في المناطق الحدودية عقب نزاع 1995. |
91. Sensibiliser les couples et les individus aux risques que courent les femmes dans le processus de reproduction, en particulier la grossesse et l'accouchement. | UN | ١٩ - زيادة وعي القرناء واﻷفراد بالمخاطر التي تتعرض لها المرأة في عملية اﻹنجاب لا سيما في حالات الحمل والولادة. |
20.14 Les activités au titre de ce sous-programme consistent également à sensibiliser l'opinion aux risques que font peser les catastrophes naturelles, technologiques et écologiques sur les sociétés modernes. | UN | 20-14 إضافة إلى ذلك، ستركز الأنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي على زيادة الوعي العام بالمخاطر التي تشكلها الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية على المجتمعات الحديثة. |
Les États parties devraient tout particulièrement prêter attention aux risques que courent les enfants autochtones lors d'hostilités et prendre toutes les mesures de prévention possibles en consultation avec les communautés concernées. | UN | وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية. |
Les États parties devraient tout particulièrement prêter attention aux risques que courent les enfants autochtones lors d'hostilités et prendre des mesures préventives maximales en consultation avec les communautés concernées. | UN | وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية. |
:: Organisation, dans les cinq États du Darfour, d'opérations de sensibilisation aux risques que posent les restes explosifs de guerre à l'intention de 1 million d'habitants, en faisant appel à différents organes d'information; | UN | :: توفير دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لمجموع 000 000 1 من أهالي دارفور على صعيد الولايات الخمس باستخدام مجموعة متنوعة من الوسائط |
20.14 Les activités au titre de ce sous-programme consistent également à sensibiliser davantage l'opinion aux risques que font peser les catastrophes naturelles, technologiques et écologiques sur les sociétés modernes. | UN | " 20-14 إضافة إلى ذلك، ستركز الأنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي على زيادة الوعي العام بالمخاطر التي تشكلها الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية على المجتمعات الحديثة. |
20.14 Les activités au titre de ce sous-programme consistent également à sensibiliser davantage l'opinion aux risques que font peser les catastrophes naturelles, technologiques et écologiques sur les sociétés modernes. | UN | " 20-14 إضافة إلى ذلك، ستركز الأنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي على زيادة الوعي العام بالمخاطر التي تشكلها الأخطار الطبيعية والتكنولوجية والبيئية على المجتمعات الحديثة. |
Les questions à régler appellent un investissement à long terme, mais celui-ci est bien inférieur aux risques que courront la population et l'ensemble de la région si la décision d'agir maintenant n'est pas prise. | UN | إن القضايا المطروحة ستتطلب استثمارا طويل الأجل، ولكنه يبقى استثمارا ضئيلا مقارنة بالمخاطر التي قد يتعرض لها السكان والمنطقة برمّتها ما لم نتحرك الآن. |
Les efforts visant à mieux sensibiliser les services de détection et de répression, les autorités de supervision et les autres autorités pertinentes aux risques que font courir ces nouveaux systèmes de paiement devraient être intensifiés. | UN | وينبغي تعزيز الجهود الرامية إلى إذكاء الوعي لدى سلطات إنفاذ القوانين والسلطات الإشرافية وغيرها من السلطات بالمخاطر التي تنطوي عليها نظم الدفع الجديدة هذه. |
Les budgets antérieurs étaient établis sur une base différentielle ou sur la base d'un rapport entre le personnel et le montant du budget d'une mission qui n'étaient pas directement corrélés aux risques que la fonction d'audit interne devait couvrir. | UN | فقد كانت الميزانيات السابقة تُعد على أساس تدريجي أو كانت ترتكز على نسبة الموظفين إلى مبلغ ميزانية البعثة، وهو الأمر الذي لم يكن له ارتباط مباشر بالمخاطر التي كان يتعين على مهمة المراجعة الداخلية للحسابات التصدي لها. |
La prise de conscience des dispositions contenues dans la Convention sur les armes biologiques est au cœur de la prévention de la mauvaise utilisation des technologies à double usage et, par là même, au cœur de la sensibilisation des chercheurs aux risques que comporte leur champ d'expérimentation. | UN | التوعية بأحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية هو شرط أساسي لمنع إساءة استعمال التكنولوجيات المزدوجة الاستخدام، وبالتالي لتوعية الباحثين بالمخاطر التي ينطوي عليها مجال اختصاصهم. |
Toutefois, comme les faits nouveaux invoqués ne se rapportent pas uniquement aux risques que court l’auteur au cas où elle serait expulsée, mais sont aussi d’ordre humanitaire, le Gouvernement ne pose plus comme condition formelle que les recours internes soient épuisés mais laisse la question à la discrétion du Comité. | UN | بيد أنه نظرا إلى أن الظروف الجديدة المتذرع بها لا تتصل أساسا بالمخاطر التي ستواجه مقدمة البلاغ إذا تم ترحيلها، بل بأسباب إنسانية تُساق من أجل السماح لها بأن تظل في السويد، فإن الحكومة لن تقدم اعتراضا رسميا على أساس أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد، ولكن تترك هذه المسألة لتقدير اللجنة. |
De nombreux pays sont également davantage sensibilisés aux risques que présentent les catastrophes naturelles qui peuvent annuler de nombreuses années de développement. | UN | كذلك يزداد إدراك كثير من البلدان للأخطار التي تشكلها الكوارث الطبيعية، لأن بمقدور هذه الكوارث أن تلغي سنوات من مكاسب التنمية. |
117. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent à l'égard des navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour parer aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou dérivantes présentent pour la navigation et le milieu marin ; | UN | 117 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
102. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent en ce qui concerne les navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour faire face aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou à la dérive peuvent présenter pour la navigation ou le milieu marin ; | UN | 102 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
116. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent à l'égard des navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour parer aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou dérivantes présentent pour la navigation et le milieu marin ; | UN | 116 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
125. Prie les États de prendre les mesures qui s'imposent à l'égard des navires battant leur pavillon ou immatriculés auprès d'eux pour parer aux risques que les épaves et les cargaisons coulées ou dérivantes présentent pour la navigation et le milieu marin ; | UN | 125 - تطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة بشأن السفن التي ترفع علمها أو المسجلة لديها للتصدي للأخطار التي تهدد الملاحة أو البيئة البحرية بسبب الحطام والشحنات العائمة أو الغارقة؛ |
:: Sessions de sensibilisation aux risques que posent les restes explosifs de guerre à l'intention des Darfouriens, organisés dans les 5 États du Darfour en faisant appel à différents moyens d'information | UN | :: تقديم دورات تثقيفية بشأن المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب لصالح أهالي دارفور في جميع أنحاء الولايات الخمس باستخدام منافذ شتى |
p) Imposent des règlements harmonisés au niveau international de sorte que les criminels ne puissent détourner les nouveaux modes de paiement aux fins du blanchiment d'argent et sensibilisent les autorités de détection et de répression, les autorités de contrôle et autres autorités compétentes aux risques que présentent ces nouveaux systèmes de paiement; | UN | (ع) فرض أنظمة متوائمة دوليا لئلا يتسنى للمجرمين إساءة استخدام طرائق الدفع الجديدة في أغراض غسل الأموال ولإذكاء وعي سلطات إنفاذ القوانين وغيرها من السلطات المعنية بشأن المخاطر التي تشكلها نظم الدفع الجديدة؛ |
Dans ce même contexte, les atteintes injustifiées à l'indépendance, à la souveraineté, à l'unité et à l'intégrité territoriale de l'Iraq commandent une prise de conscience de la communauté mondiale quant aux risques que font peser de telles pratiques contraires au droit international sur la stabilité de la région. | UN | وفي نفس السياق، إن الاعتداءات غير المبررة على سيادة وسلامة ووحدة اﻷراضي العراقية تفرض وعيا من المجتمع الدولي باﻷخطار التي تشكلها مثل هذه الممارسات المخالفة للقانون الدولي، على استقرار المنطقة. |
Premièrement, de par sa présence stratégique permanente aux frontières, l'administration des douanes a les moyens de faire face aux risques que peuvent poser certaines marchandises ou certains individus avant qu'ils n'entrent sur le territoire. | UN | ٤٠ - فأولا، لدى إدارة الجمارك القدرة على التصدي للمخاطر الناشئة عن السلع والأشخاص قبل دخولهم البلد، وذلك بسبب وجودها الاستراتيجي والمستمر على الحدود الوطنية. |