:: Faciliter l'accès aux services d'immunisation; | UN | :: تحسين إمكانية الحصول على خدمات التحصين المستدام؛ |
Il demande si les groupes les plus vulnérables ont accès aux services d'aide juridique. | UN | وتساءل عما إذا كانت تتوافر لأضعف الفئات فرصة الحصول على خدمات المساعدة القانونية. |
Quatrièmement, nous notons que l'ONU a commencé à faire appel aux services d'entrepreneurs pour fournir des services d'appui aux opérations des Nations Unies sur le terrain. | UN | رابعا، نلاحظ أن اﻷمم المتحدة بدأت تستعين بخدمات المقاولين التجاريين للقيام بأنشطة الدعم لعمليات اﻷمم المتحدة الميدانية. |
Recommandation 6: Accès aux services d'inscription | UN | التوصية 6: إمكانية الوصول إلى خدمات التسجيل |
L'UNICEF intervient aussi en formant les enseignants et les travailleurs sociaux qui contribuent directement aux services d'appui et à la réadaptation des enfants traumatisés par la guerre. | UN | ويتمثل جانب آخر لخدمات اليونيسيف في التركيز على تدريب المدرسين وغيرهم من اﻷخصائيين الاجتماعيين العاملين مباشرة في خدمات الدعم وتأهيل اﻷطفال الذين أضرت بهم الحرب. |
Les délégations sont vivement encouragées à apporter au moins 30 exemplaires du texte de leur déclaration en salle en vue d'être distribués à la presse et aux services techniques, notamment aux services d'interprétation. | UN | وتشجع الوفود بقوة على أن تسلم ما لا يقل عن 30 نسخة من بياناتها إلى الغرفة من أجل توزيعها على الصحافة والخدمات الفنية، بما في ذلك خدمات الترجمة الشفوية. |
De plus, si elles le souhaitent, les femmes peuvent facilement recourir, de préférence, aux services d'une avocate. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للمرأة أن تحصل بيسر، إذا رغبت في ذلك، على خدمات محاميَة. |
Étendre l'accès aux services d'aide destinés aux personnes ayant survécu à des violences | UN | توسيع نطاق حصول الناجيات من ضحايا العنف الجنسي على خدمات الدعم |
Étendre l'accès aux services d'aide pour les femmes victimes d'actes de violence | UN | توسيع نطاق حصول الناجيات من العنف على خدمات الدعم |
Certaines organisations n'ont pas de groupe de voyage en tant que tel et font appel aux services d'une TMC (société de gestion de voyages). | UN | وليس لدى جميع المنظمات وحدة سفر بهذا المعنى وهي تعتمد على خدمات شركة من شركات إدارة شؤون السفر. |
:: Amélioration de l'accès aux services d'eau potable | UN | :: تعزيز الحصول على خدمات المياه الصالحة للشرب |
L'accès à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement doit être universel. | UN | ويجب أن يحصل الجميع على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
Les enquêteurs peuvent également recourir aux services d'un ou plusieurs experts lorsque des problèmes d'ordre technique dépassant leur compétence se posent. | UN | ويجوز للمحققين أيضا الاستعانة بخدمات خبير أو عدة خبراء إذا واجهوا مشاكل فنية تتجاوز حدود اختصاصهم. |
Il a également fait appel aux services d'un cabinet de conseillers en recrutement pour la recherche de candidats pour les postes de direction. | UN | كما استعان الصندوق بخدمات شركة للتوظيف الخارجي للمساعدة في تحديد مرشحين مناسبين لشغل المناصب العليا. |
Les subventions publiques s'appliquent désormais à tous les groupes de population faisant appel aux services d'un médecin référent. | UN | وتخصص حالياً إعانات حكومية لكل المجموعات السكانية بالاستعانة بخدمات الممارسة العامة. |
Violence institutionnelle liée à l'accès restreint aux services d'avortement | UN | العنف المؤسسي المرتبط بتقييد الوصول إلى خدمات الإجهاض |
Ce dernier a adressé aux services d'urgence 10 828 appels à l'aide concernant des affaires de violence domestique. | UN | وحول المركز إلى خدمات الطوارئ المعنية 828 10 مكالمة استغاثة بسبب التعرض للعنف المنزلي. |
En plus, huit postes des services de conférence attachés au système à disques optiques seront affectés aux services d'appui. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك سيعاد توزيع ثمان من الوظائف في خدمات المؤتمرات تتصل بنظام القرص البصري إلى خدمات الدعم. |
Les délégations sont vivement encouragées à apporter au moins 30 exemplaires du texte de leur déclaration en salle en vue d'être distribués à la presse et aux services techniques, notamment aux services d'interprétation. | UN | وتشجع الوفود بقوة على أن تسلم ما لا يقل عن 30 نسخة من بياناتها إلى الغرفة من أجل توزيعها على الصحافة والخدمات الفنية، بما في ذلك خدمات الترجمة الشفوية. |
Un total de 10 592 dollars a été consacré aux services d'interprétation pour la réunion du bureau du CST. | UN | وأنفق ما مجموعه 592 10 دولاراً لخدمات الترجمة الشفوية أثناء اجتماع مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا. |
La Norvège a évoqué l'insuffisance de l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement dans le pays et a formulé des recommandations. | UN | وأشارت النرويج إلى عدم الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي في سان تومي وبرينسيبي. وقدمت توصيات. |
Elle accueille également avec satisfaction d'autres arrangements visant à faire appel aux services d'experts de renommée internationale, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux. | UN | وترحّب كذلك بالترتيبات الأخرى من أجل الاعتماد على الخبرة الفنية الدولية، حسب الاقتضاء، مثل مختلف الترتيبات الثنائية. |
Qui plus est, il a été bafoué de son droit à recourir aux services d'un avocat afin de disposer d'une défense pleine et entière. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه حُرم من حقه في الاستعانة بخدمات محام يكفل له دفاعاً كاملاً. |
Il prend acte d'une certaine augmentation du nombre d'avocats commis d'office et du projet de loi tendant à renforcer leur indépendance mais craint que, attendu qu'un pourcentage élevé des personnes arrêtées font appel aux services d'avocats commis d'office, ceux-ci ne soient en nombre insuffisant. | UN | وفي حين أن اللجنة تلاحظ زيادة طفيفة في عدد محاميي المساعدة القضائية وطرح مشروع قانون لتعزيز استقلالهم، فإنها تشعر بالقلق لعدم كفاية عددهم في ضوء ارتفاع الطلب على خدماتهم. |
179. Des membres se sont enquis de la législation en matière de racolage et de recours aux services d'une prostituée. | UN | ١٧٩- واستفسر اﻷعضاء عن القوانين التي تحكم طلب خدمات البغايا وشرائها. |
Faire appel aux services d'un avocat tout au long de l'exécution de la peine. | UN | الحصول على مشورة المستشار القانوني أو المحامي طوال فترة تنفيذ العقوبة والاستفادة منها. |
Il n'a pas été présenté à un juge et n'a pas pu faire appel aux services d'un avocat. | UN | كما أنه لم يمثل أمام قاض ولم يتمكن من الاستعانة بمحام. |
Un effort particulier sera fait pour rehausser le niveau d'accès aux services d'assainissement en particulier dans les quartiers périurbains de la ville de Djibouti. | UN | وسيبذل جهد خاص لرفع مستوى الاستفادة من خدمات الصرف الصحي وخاصة في المناطق المتاخمة لمدينة جيبوتي. |
De plus, de nombreuses personnes travaillant dans ce secteur manquent de savoir-faire et peuvent difficilement accéder à l'information économique et aux services d'appui aux entreprises. | UN | وعلاوة على ذلك، يفتقر العديد ممن يعمل في القطاع غير الرسمي إلى الدراية بالأعمال التجارية ولا يملكون سوى فرصا محدودة للحصول على المعلومات المتعلقة بالأعمال وإلى خدمات دعم المشاريع التجارية. |