Le Département a aidé à superviser les activités quotidiennes de gestion de la sécurité, ainsi qu'à répondre aux situations de crise et d'incidents graves dans les lieux d'affectation hors Siège. | UN | فقد قدمت المساعدة في الإشراف على عمليات إدارة الأمن اليومية والدعم في مجال التصدي للأزمات والحوادث الخطيرة في الميدان. |
Les assistants familiaux des centres des services familiaux ont été formés aux méthodes à suivre pour faire face aux situations de crise et aux besoins des victimes. | UN | والأخصائيون الاجتماعيون المهنيون بمراكز خدمة الأسرة مدربون على الاستجابة للأزمات ولضحايا العنف. |
Sous les auspices des Nations Unies, la communauté internationale doit réagir face aux situations de crise avec célérité et avec efficacité. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لحالات الأزمات بسرعة وبفعالية تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Elle a souligné la nécessité d'envisager la meilleure façon de positionner le Fonds pour lui permettre de répondre aux situations de crise comme celle du récent tsunami. | UN | وأشارت إلى الحاجة للنظر في الكيفية المثلى لتهيئة الصندوق للاستجابة لحالات الأزمات مثل كارثة تسونامي الأخيرة. |
Le nombre total des membres ne doit pas dépasser 25 pour ne pas menacer l'efficacité et la souplesse du Conseil et pour lui permettre de réagir immédiatement aux situations de crise. | UN | وينبغي ألا يتجاوز عدد الأعضاء 25 عضوا حتى لا تتعرض للخطر فعالية ومرونة المجلس لاتخاذ قرارات فورية في حالات الأزمات. |
Ce n'est qu'avec une aide extérieure bien cadrée que la Bosnie-Herzégovine sera en mesure de créer un système économique durable et de créer ainsi un environnement stable qui soit moins exposé aux situations de crise et de conflit. | UN | وبغير مساعدة من الخارج موجهــــة توجيها سليما لا يمكـــن للبوسنة والهرسك أن تنشئ نظاما اقتصاديا مستداما، أو أن تحقق، من ثم، بيئة مستقرة أقل تعرضا لحالات اﻷزمة والصراع. |
Les assistants familiaux des centres des services familiaux ont été formés aux façons de répondre aux situations de crise et aux besoins des victimes. | UN | والأخصائيون الاجتماعيون بمراكز خدمة الأسرة مدربون على الاستجابة للأزمات والتعامل مع ضحايا العنف. |
Je veux son renvoi, et que tous les gardiens soient formés aux situations de crise. | Open Subtitles | اريد منها ان تطرد واريد تدريب للأزمات والحساسيه لكل الضباط |
La Tunisie juge adéquate la formule de partenariat entre pays fournisseurs d'équipement et pays contributeurs de troupes, formule qui est de nature à augmenter le nombre de participants et à renforcer la capacité de l'ONU à réagir à temps aux situations de crise. | UN | ومن الجوانب الإيجابية الأخرى التعاون بين البلدان المساهمة بقوات ومعدات مما يؤدي إلى توسيع قاعدة البلدان الأعضاء المشاركة وتعزيز قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للأزمات في الوقت الملائم. |
La Cellule de gestion des crises, c'est-à-dire le groupe interdépartemental et interorganisations chargé de la préparation aux situations de crise et des mesures à prendre lors des crises au Siège, a été tenue informée de l'évolution de l'ouragan et de ses conséquences potentielles. | UN | وتواصَل إطلاع فريق إدارة الأزمات، وهو الفريق المشترك بين الإدارات والوكالات المسؤول عن التأهب للأزمات والتصدي لها في المقر، على تطورات العاصفة وآثارها المحتملة. |
Au niveau local, aussi bien les individus que les populations jouent un rôle de premier plan dans la préparation aux situations de crise et d'urgence. | UN | 56 - ويؤدي المواطنون والسكان المحليون الدور الرئيسي في الاستجابة للأزمات وحالات الطوارئ. |
Le Secrétaire général a déjà pris plusieurs mesures destinées à renforcer les moyens permettant à l'Organisation de faire face aux situations de crise et d'apporter un soutien aux victimes. | UN | وكان الأمين العام قد اتخذ بالفعل عددا من الخطوات الرامية إلى تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة للأزمات وتقديم الدعم للمتضررين من هذه الحوادث. |
:: Offre de bons offices pour faire face aux situations de crise et aux menaces transfrontières, selon les besoins | UN | :: بذل المساعي الحميدة من أجل التصدي لحالات الأزمات والتهديدات العابرة للحدود، حسب الاقتضاء |
:: Enfin, la France s'est attachée à renforcer sa préparation et sa réponse aux situations de crise nucléaire et radiologique par l'élaboration et la diffusion d'un plan national de gestion de crise. | UN | وأخيراً، سعت فرنسا إلى تعزيز تأهبها واستجابتها لحالات الأزمات النووية والإشعاعية من خلال صياغة ونشر خطة وطنية لإدارة الأزمات. |
:: Le Fonds de solidarité nationale qui assure une réponse immédiate et appropriée aux situations de crise et d'urgence par une assistance financière, médicale et humanitaire en matériel et produits divers; | UN | :: صندوق التضامن الوطني الذي يوفر استجابة فورية وملائمة لحالات الأزمات والطوارئ بتقديم مساعدة مالية وطبية وإنسانية بمواد ومنتجات متنوعة؛ |
235. Une attention spéciale est accordée aux situations de crise et de conflit. | UN | 235- ويولى اهتمام خاص لحالات الأزمات والنزاعات. |
:: Enfin, la France s'est attachée à renforcer sa préparation et sa réponse aux situations de crise nucléaire et radiologique par l'élaboration et la diffusion d'un plan national de gestion de crise. | UN | :: وأخيراً، سعت فرنسا إلى تعزيز تأهبها واستجابتها لحالات الأزمات النووية والإشعاعية من خلال صياغة ونشر خطة وطنية لإدارة الأزمات. |
Les ressources de base et les contributions non affectées permettent au PNUD de réagir de façon plus rapide et plus souple aux situations de crise. | UN | والتمويل الأساسي والمساهمات غير المخصصة تتيح للبرنامج الإنمائي أن يستجيب بطريقة أكثر سرعة ومرونة في حالات الأزمات. |
Elle continue à cette fin d'encourager les institutions humanitaires à adopter une approche anticipatrice de la gestion des risques inhérents aux situations de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل أستراليا تشجيع الوكالات الإنسانية على اعتماد نهج استباقي لإدارة المخاطر المتأصلة في حالات الأزمات. |
Tout en étant pleinement consciente des difficultés d'application de cette proposition, la Roumanie estime qua l'on ne peut ignorer le nombre de victimes humaines qui pourraient être épargnées si l'Organisation pouvait réagir de manière efficace face aux situations de crise. | UN | ويعترف وفده كل الاعتراف بتعقد تنفيذ هذا المفهوم. وفي الوقت نفسه، من المستحيل تجاهل الخسائر في اﻷرواح البشرية التي يمكن التقليل منها إذا أمكن لﻷمم المتحدة أن تستجيب على وجه السرعة لحالات اﻷزمة. |
Le Comité consultatif note aussi qu'en septembre 2006 l'Équipe de haut niveau chargée de la préparation aux situations de crise, présidée par la Vice-Secrétaire générale, a demandé à tous les offices des Nations Unies et à toutes les commissions régionales d'établir des plans de préparation et les prévisions budgétaires s'y rapportant. | UN | 3 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن فريق كبار المسؤولين المعني بسياسات الطوارئ المتبعة لمواجهة الأوبئة، الذي ترأسه نائبة الأمين العام، قد طلب إلى جميع المواقع في مقر الأمم المتحدة وإلى لجانها الإقليمية إعداد خطط طوارئ تتضمن الاحتياجات المتصلة بالميزانية. |
25.58 La mise en oeuvre des activités prévues au titre du sous-programme devrait contribuer à renforcer la connexité et la coordination et à favoriser l’exploitation efficace des informations relatives aux situations de crise humanitaire, le but étant d’améliorer la planification préalable, de promouvoir l’adoption de mesures préventives et d’accroître l’efficacité des programmes d’assistance humanitaire. | UN | ٥٢-٨٥ يُتوقع أن يسهم تنفيذ اﻷنشطة تحت هذا البرنامج الفرعي في زيادة ترابط المعلومات المتصلة بحالات اﻷزمات اﻹنسانية وتنسيق وفعالية استخدامها وذلك من أجل تعزيز فعالية التأهب وتعزيز اﻹجراءات الوقائية وجعل برامج المساعدة اﻹنسانية أكثر فعالية. |
4.2 Améliorer encore la capacité des gouvernements, des ONG, des institutions sœurs des Nations Unies et du HCR à faire face aux crises moyennant la formation aux situations de crise. | UN | 4-1 زيادة تحسين مستوى تأهب المفوضية لحالات الطوارئ من خلال عمليات التخطيط للطوارئ. |