ويكيبيديا

    "aux solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للحلول
        
    • بالحلول
        
    • إلى الحلول
        
    • على الحلول
        
    • للخيارات
        
    • إلى حلول
        
    • في الحلول
        
    • من حلول
        
    • في إيجاد الحلول
        
    • على الخيارات
        
    • بالبدائل
        
    • من الحلول
        
    • إلى إيجاد الحل
        
    • في إيجاد حلول
        
    • لبدائل
        
    Comme je l'ai dit la semaine dernière lors de notre séance organisationnelle, un multilatéralisme efficace n'est possible que si les mécanismes multilatéraux offrent une solution de rechange crédible aux solutions unilatérales ou plurilatérales. UN وكما ذكرت قبل أسبوع في جلستنا التنظيمية، لن تكون التعددية الفعالة متاحة إلا إذا وفرت الآليات المتعددة الأطراف بديلا موثوقا للحلول الانفرادية أو الحلول التي يشترك فيها أكثر من جانب.
    Elle a noté que la nature et l'ampleur des conflits évoluaient et souligné la nécessité de lier les solutions politiques aux solutions humanitaires. UN ولاحظت الطبيعة المتغيرة للصراعات وضخامتها وركزت على الحاجة إلى ربط الحلول السياسية بالحلول الإنسانية.
    Qui plus est, il existe une grande variété de services fournis, de la création de réseaux d'approvisionnement aux solutions d'assainissement à échelle réduite. UN علاوة على ذلك، يوجد تفاوت كبير في أنواع الخدمات المقدمة، بداية من شبكات الإمداد إلى الحلول الصغيرة لمشاكل الصرف الصحي.
    Sauf quelques cas exceptionnels. il a échappé aux solutions qui ont été employées jusqu'à présent. UN وهي قد استعصت على الحلول التي جُربت حتى اﻵن، فيما عدا حالات خاصة وقليلة للغاية.
    Dans cette même résolution, le Conseil exhorte les deux parties à se distancer publiquement de la rhétorique militante et des démonstrations d'appui aux solutions militaires. UN وأهاب المجلس بالطرفين كليهما كذلك إلى إعلان تخليهما عن جميع أساليب الخطابة القتالية ومظاهر التأييد للخيارات العسكرية.
    Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. UN وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن.
    Je crois que le moment est venu de réfléchir aux solutions à adopter. UN لقد حان الوقت للتأمل والتفكير في الحلول التي ينبغي اعتمادها.
    Ces différences appellent le Rapporteur spécial et la Commission à réfléchir soigneusement aux solutions qui risqueraient d'aller à l'opposé des intérêts des organisations internationales. UN ولعل هذه الفروق تستدعي أن يقوم المقرر الخاص واللجنة بتقييم متأن للحلول التي قد يتبين أنها غير مجدية بالنسبة لمصالح المنظمات الدولية.
    Le recours limité aux solutions existantes peut s'expliquer notamment par le fait que l'on ne comprend pas encore clairement quels sont, parmi les outils de facilitation existants, ceux qui sont utilisables dans une situation donnée. UN ومما يفسر التنفيذ الذي لا يزال محدوداً للحلول المتاحة عدم وجود إدراك واضح لأنسب أدوات التيسير الممكنة في ظل ظروف محددة.
    Nous nous sommes réjouis de vous entendre exprimer votre appui sans réserve aux solutions multilatérales des problèmes mondiaux. UN وسررنا بأن سمعنا إعرابكم عن التأييد القوي للحلول المتعددة الأطراف لمشاكل العالم.
    L'un des résultats concrets du projet avait été la création de nouvelles infrastructures et une sensibilisation accrue des usagers aux solutions que pouvaient offrir les techniques spatiales. UN كما انبثقت بنى تحتية جديدة كنتيجة فعلية للمشروع، إلى جانب تزايد الوعي بالحلول التي تتيحها تكنولوجيا الفضاء.
    Ces incidents posant en même temps le problème de l'intégration des étrangers en Allemagne, le Rapporteur spécial, s'est également intéressé aux solutions trouvées dans ce domaine. UN ولما كانت هذه الحوادث تطرح في الوقت نفسه مشكلة اندماج اﻷجانب في ألمانيا، فقد اهتم المقرر الخاص كذلك بالحلول التي وجدت في هذا المجال.
    Ils sont directement liés aux solutions discutées dans le document : renforcer le système de l'asile, édifier des partenariats, accroître la sécurité, lier l'aide humanitaire et le développement à plus long terme, et promouvoir et établir la paix. UN وهذه المجالات متصلة اتصالا مباشرا بالحلول التي نوقشت في الورقة المواضيعية ألا وهي: تعزيز نظام اللجوء، بناء الشراكات، رفع مستوى الأمن، ربط المساعدة الإنسانية والتنمية الأطول أجلا وتعزيز وبناء السلم.
    HCR@50 : DE LA REPONSE aux solutions UN في سنتها الخمسين: من الاستجابة إلى الحلول
    Thème annuel : HCR@50 : de la réponse aux solutions UN 4- الموضوع السنوي: المفوضية بعد مرور خمسين سنة: من الاستجابة إلى الحلول
    Mais surtout, elles renforcent l'uniformité et la sécurité en réduisant la nécessité, pour les tribunaux, de recourir aux solutions nationales offertes par la loi applicable au contrat. UN والأهم من ذلك هو أنها تعزز الاتساق واليقين عن طريق تقليل حاجة المحاكم إلى الاعتماد على الحلول الوطنية التي يوفرها القانون المنطبق على العقد.
    La même constatation s'applique à l'option 3, c'est—à—dire aux solutions tendant à accepter toutes les candidatures, ou celles de la majorité des États ayant soumis une demande d'admission. UN وتنطبق هذه الملاحظة أيضاً على الخيار الثالث، أي على الحلول التي تميل إلى قبول جميع طلبات العضوية، أو طلبات أغلبية الدول التي قدمت مثل هذه الطلبات.
    Si certains gouvernements, notamment à la Jamaïque et au Viet Nam, ont fait part de leur intention de mettre en place des formes de soins de proximité autres que le placement dans des établissements, d'autres ont été plus lents à donner la priorité aux solutions qui privilégient l'accueil dans des familles des enfants privés de soins parentaux. UN وبينما أعلنت حكومات من قبيل حكومتي جامايكا وفييت نام عن انتوائها وضع أشكال بديلة من الرعاية تقوم على المجتمعات المحلية كانت غيرها أبطأ في إعطاء صفة الأولوية للخيارات الأسرية بالنسبة للأطفال الذين ليس لديهم من يرعاهم.
    Très souvent l'Organisation se trouve prise en défaut quant aux solutions à apporter aux problèmes. UN إن المنظمة تفتقر في كثير من الأحيان إلى حلول لمواجهة المشاكل.
    Pour atteindre cet objectif, mon pays consultera encore une fois les jeunes pour recueillir leur avis par rapport aux solutions proposées. UN وفي سبيل تحقيق الأهداف المذكورة، سيستشير بلدي مرة أخرى الشباب لجمع آرائهم في الحلول المقترحة.
    15. UN-SPIDER encourage et soutient les réseaux de praticiens qui se consacrent essentiellement aux questions liées à la gestion des catastrophes et aux données spatiales ainsi qu'aux solutions existant en la matière. UN 15- ويجري بفضل برنامج سبايدر تعزيز ودعم جماعات الممارسة التي تركِّز على المسائل المتعلقة بإدارة الكوارث والمعلومات الفضائية على حد سواء، وكذلك على إيجاد ما يلزم من حلول.
    Il encourage également tous les États Membres à prendre part aux solutions novatrices et originales aux questions internationales complexes qui ont une incidence sur leur stabilité et leur sécurité. UN كما تأمل أن يشارك الجميع في إيجاد الحلول المبتكرة والخلاقة للقضايا الدولية المعقدة التي تؤثر في أمنه واستقراره.
    Il demande si l'examen des modes éventuels de réparation se limite aux solutions proposées par les parties ou si la Cour peut en envisager d'autres. UN وتساءل عما إذا كان نظر المحكمة في وسائل الانتصاف المحتملة قاصرا على الخيارات المقترحة من جانب الأطراف، أم أن بوسع المحكمة أن تنظر في خيارات أخرى.
    Quant aux solutions non chimiques, elles nécessitaient un surcroît d'attention. UN ويتعين زيادة الاهتمام بالبدائل غير الكيميائية.
    Afin de participer aux solutions mondiales, nous devons commencer par adopter des mesures limitées mais concrètes. UN وحتى نصبح جزءا من الحلول العالمية، فلنبدأ بخطوات صغيرة ولكنها ملموسة.
    La portée et l'éventail du débat sur le thème annuel - < < HCR@50 : de la réponse aux solutions > > - ont été à la fois intéressants et stimulants. UN كان نطاق وتنوع النقاش المتعلق بالموضوع السنوي -- " مفوضيـة الأمـم المتحـدة لشـؤون اللاجئين في سنتها الخمسين: من رد الفعل إلى إيجاد الحل " نقاشا عميقا ومشوقا.
    La nécessité de préserver un partenariat avec les réfugiés et les autres personnes déplacées a été maintes fois soulignée comme un moyen d’assurer leur participation aux solutions apportées à leur sort. UN وأكد الكثيرون ضرورة المحافظة على علاقة التشارك مع اللاجئين ومع اﻷشخاص المشردين اﻵخرين باعتبار ذلك وسيلة لضمان مشاركتهم في إيجاد حلول لمحنتهم.
    Une attention spéciale devrait être portée aux solutions autres que la détention, à la prévention du suicide en détention, à la mise en place d'infrastructures appropriées à l'intention des enfants détenus afin d'assurer leur séparation totale des adultes et leur garantir des contacts réguliers avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبدائل الاحتجاز، ولمنع الانتحار أثناء الاحتجاز، وتوفير المرافق الأساسية للأطفال المحتجزين من أجل ضمان عزلهم عن الكبار تماماً وضمان اتصالهم بأسرهم بصورة منتظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد